Выбери любимый жанр

Парный танец (СИ) - "Tau Mirta" - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

- Зайдём? – в голосе Люциуса слышалась улыбка.

- А? Да, конечно. «Хватит пялиться, кретин!»

К ним сразу же подлетела юркая кудрявая официантка.

- Здравствуйте, мистер Поттер!

- Привет, Джу.

- Да вы сегодня не один, – она обернулась к Люциусу и осеклась: узнавание, изумление, отвращение – подвижное лицо не скрыло ни одной эмоции. Она аккуратно положила перед Гарри меню, а перед Люциусом шваркнула кожаной папкой так, что стоящие на столе солонка и перечница испуганно обнялись.

- Выбирайте, – сухо обронила она и ушла.

- Как непрофессионально, – покачал головой Люциус.

Гарри не знал, что сказать.

- Прости, – пробормотал он. – Я не…

- Ты здесь, кажется, не причём, – Люциус невозмутимо проглядывал брошенное ему меню.

- Мне жаль, – Гарри беспомощно развёл руками.

- О, да Мордреда ради, – раздражённо сказал Люциус, поднимая глаза. – ты же не думаешь, что я буду огорчаться из-за какой-то официантки? Вот уж глупость.

- Нет, но… Чёрт, она никогда себя так не вела!

- Но ты же никогда… – Люциус помедлил.

Никогда не приводил сюда Пожирателя смерти, мог бы сказать он. Гарри уже приготовился возражать, но…

- Ты же никогда не устраивал тут свидания, так? Она, наверно, ревнует, – очень серьёзно продолжил Люциус.

Гарри хлопнул глазами и рассмеялся.

- Наверно. Но раньше ничего подобного здесь не было, честно. Пьетро, хозяина, политика не волнует, и я думал, что весь персонал ему под стать. А он вообще удивительный человек: весь в своей кулинарии. Мне иногда кажется, что он даже и не заметил, что была война, – Гарри понимал, что его болтовня кажется нервной, но не мог остановиться. К счастью, Люциус мягко перебил его.

- Ты уже выбрал? – он кивнул на меню, к которому Гарри даже не притронулся.

- Нет. Да мне, собственно, всё равно.

- Как это? – Люциус удивлённо поднял брови. – Не важно, что есть?

- Ну да. Мне просто нравится еда. Любая.

- О, – Люциус смерил его задумчивым взглядом. – Так что же, про чулан и голодное детство – правда?

- Чёрт, – Гарри страдальчески поморщился. Из всех «вопросов герою» этот был самым ненавистным. – Ты что, тоже всё это читал? Вот уж не подумал бы.

- Одно время в газетах было больше не о чем читать, знаешь ли, – не смутился Люциус. – Так правда или нет?

- В основном, – неохотно подтвердил Гарри, раздумывая, как бы половчее сменить тему. Спасение явилось из кухни: к их столику спешил высокий подвижный человек с нервными руками и добрыми тёмными глазами.

– О, а вот и Пьетро! Добрый вечер!

- Buona sera, мистер Поттер! – над их головами завибрировало итальянское «р», и Пьетро с силой стиснул ладонь Гарри. – А кто ваш гость?

Тот представился, и Гарри насладился видом того, как Пьетро темпераментно трясёт руку ошалевшего от такого дружелюбия Люциуса.

- Готовы сделать заказ? – лучился Пьетро.

- Позвольте мне, – улыбнулся в ответ Люциус.

Следующие двадцать минут Гарри ошеломлённо наблюдал за беседой двух иностранцев. По крайней мере, он в их разговоре ни слова не понимал.

- Антипасто(1), – вещал Люциус. – Риготта, битта, моцарелла(2). Капрезе, фризелле, фаготтини. – Прошутто, – вдохновенно вторил Пьетро, – Странголапрети! Кростини, брезаола, верзини!(3)

- Нет, последнее не нужно, – Люциус внезапно перешёл на английский. – Лучше креветки, пряные.

Кончилось всё тем, что Пьетро убежал, выкрикивая на ходу:

- Для вас я буду готовить сам!

Люциус проводил его благосклонным взглядом.

- И впрямь хороший повар. Я сделала заказ и за тебя, ты не против.

- Не против. Только вряд ли я сумею оценить кулинарные изыски.

- М-м, ты просто не представляешь что теряешь, – Люциус откинулся на стуле и предвкушающе зажмурился, приняв при этом такой соблазнительный вид, что Гарри вперил взгляд в скатерть и сидел так, пока официантка (не Джу, другая) расставляла на столе десятка два крошечных тарелочек.

- Что это? – Гарри с изумлением разглядывал разноцветные субстанции, некоторые из которых напоминали по виду растёртую траву.

- Соусы.

- Да? – Гарри недоверчиво принюхался. – Лично я знаю два соуса: соевый и кетчуп.

- Налицо падение нравов, – притворно вздохнул Люциус, повязывая салфетку. – Но ничего, я ещё сделаю из тебя гурмана.

- Ну-ну, – Гарри тоже потянулся за салфеткой. Ему вдруг стало ужасно весело.

Дальнейшая их беседа касалась еды и состояла из фраз типа «Ой, а это точно едят?», «Почему они так выглядят?», «Её сюда или наверх?» (Гарри) и «Ещё как едят», «Потому что они вяленые», «Оливку надо класть наверх, это важно» (Люциус). Под конец Гарри был готов признать, что и впрямь многого не понимал в жизни – настолько всё оказалось вкусным. Особое очарование происходящему добавлял тот факт, что Люциус тоже наслаждался вовсю. Гарри не взялся бы объяснить, почему ему так кажется, но знал точно: в «Рояле» Люциус просто ел, а сегодня ел с удовольствием и даже увёл из-под носа у Гарри последнюю, самую вкусную креветку. Наконец он сдёрнул салфетку и подхватил бокал с вином.

- С меня хватит.

- А я бы ещё съел, – поддразнил Гарри.

- И как только в тебя влезает, – Люциус прищурился на него сквозь рубиновое кьянти.

- Влезает вот. И сколько бы не ел – никогда не поправляюсь, все девчонки завидуют, – Гарри ловко наколол на вилку тонкий ломтик трюфеля, обмакнул в соус и сунул в рот, победно поглядывая на Люциуса. А тот вдруг улыбнулся.

- У тебя соус вот тут.

- Тут?

- Да нет, с другой стороны, – Люциус отставил бокал и потянулся через столик. Гарри замер, ощущая, как он подушечкой большого пальца стирает каплю соуса с уголка его губ. Люциус не спешил отнимать руку; Гарри подумал, что сейчас подавится несчастным трюфелем, но Пьетро, храни его Мадонна, выручил и тут.

- Вам понравился обед? – он навис над ними, воссияв лучезарной улыбкой.

Люциус вновь откинулся на стуле, поднёс руку к губам и быстрым, невероятно эротичным движением слизнул с пальца снятую капельку соуса.

- О да.

- А вам, мистер.. Что такое? Вам похлопать?

Гарри вскинул руку, пытаясь прокашляться.

- Не надо, – прохрипел он. – Обед был… потрясающий.

Сердечно распрощавшись с Пьетро, они наконец вывалились наружу.

- После такого необходимо прогуляться, – категорично заявил Люциус, и они двинулись по тихой пешеходной улочке.

- Тебе понравилось? – Гарри, улыбаясь, поглядывал на него.

- А что, не заметно? Не помню, когда ещё так объедался.

- Эх ты, а ещё гурман.

- Гурманство и обжорство – не одно и то же, мистер Поттер, – нравоучительно заявил Люциус. – Зарубите это себе на испачканном соусом носу.

- О, да ладно. А что тебе сказала официантка?

Когда они уходили, одна из девушек что-то шепнула ему на ухо.

- Сказала, – медленно начал Люциус, – сказала, чтобы я не сердился на Джу. Что у неё жених погиб под обломками моста, взорванного нами.

- Так и сказала: «вами»? – поразился Гарри.

- Да нет, она сказала «Пожирателями», – Люциус глянул на него искоса, словно ожидая реакции. Гарри шёл молча, думая, что иметь дело с толпой или большинством – совсем не то, что узнавать конкретного человека. А ещё он подумал, что каждый, независимо от стороны, кого-то потерял в войне.

- Спасибо, – сказал он наконец. Люциус даже приостановился.

- За что??

- За Элоизу, – серьёзно ответил Гарри.

- А, – Люциус улыбнулся, вновь трогаясь с места. – Уже укусила тебя?

- Угу.

- На здоровье.

Они вышли на маленькую круглую площадь, выложенную мозаичной брусчаткой. В центре журчал небольшой фонтан, было много гуляющих. Гарри невольно обшарил толпу взглядом – привычка, оставшаяся со времён, когда он не мог и шагу ступить без того, чтобы не нарваться на очередного журналиста. Люциус проследил за этим и задумчиво улыбнулся.

- Боишься огласки? – внезапно спросил он. Сказано это было расслабленным полушутливым тоном, но Гарри безошибочно учуял вызов. Он медленно повернулся к нему.

4

Вы читаете книгу


Парный танец (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело