Выбери любимый жанр

Поймать звездный ветер - Чандлер (Чендлер) Бертрам - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

Я мог только ему позавидовать. Дул пронизывающий холодный ветер, собирающий пыль в клубы и водовороты, бросал нам в глаза песок, разнося вокруг зловоние нестираных носков и горящей серы. Удивительно, как люди могут быть настолько глупы, чтобы бежать в Приграничье. И еще я удивлялся, правда, не в первый раз, как это я сам оказался настолько глуп.

Войти в офицерское здание, подальше от злого колючего ветра , оказалось облегчением. Воздух здесь был теплым, но глаза все еще слезились. Я попробовал платком удалить из них песчинки и заметил, что другие заняты тем же самым. Кроме Сметвика, погруженного в свой собственный мир и не обращающего внимания ни на какой дискомфорт. Ральф стряхивал пыль с погон и пытался почистить туфли платком, выдавив на них крем из тюбика. Он начал подниматься по лестнице, кивая нам на ходу. Мы последовали за ним без особой охоты.

И вот знакомая дверь в конце прохода с прозрачной пластиковой надписью «Космический суперинтендант». Когда мы приблизились к двери, она открылась сама собой. Нашим взорам предстал большой заваленный бумагами стол, а за ним — жесткая худощавая фигура командора Граймса. Он встал во весь рост, но все равно казался маленьким на фоне громоздкой мебели, явно созданной для более крупного тела. Я вздохнул с облегчением, увидев его лицо, все в складках и рытвинах, освещенное дружеской улыбкой, обнажающей белоснежные зубы по контрасту с темной кожей.

— Входите, — прогудел он. — Все, все входите, — и указал на стулья, стоявшие полукругом возле стола. — Садитесь.

Но тут я перестал чувствовать облегчение. Сзади, возле кофеварки, суетилась его секретарь, мисс Халлоуз. По прошлому опыту я знал: такое гостеприимство означает, что нам поручат какую-то грязную работенку.

Когда рукопожатия и обмен любезностями остались позади, мы расселись за столом. Мисс Халлоуз хлопотала с кофеваркой и чашками. Мое внимание привлекла странного вида модель на столе командора. Другие тоже смотрели на нее с любопытством, а старик Граймс наблюдал за всеми нами, искренне забавляясь всем этим. Это был корабль, совершенно очевидно, с корпусом в форме сигары со сложной системой лопастей и лонжеронов, выступающих из него. Я в космонавтике знаю еще меньше, чем делаю — помимо всего прочего, я просто космический мальчик на побегушках, но даже я усомнился, может ли такая конструкция летать. Я повернулся, чтобы посмотреть на Ральфа; он уставился на модель взглядом, выражавшим изумление и восторг одновременно.

— Восхищаетесь моей новой игрушкой? — спросил командор.

— Она… такая странная, сэр, — проронил Ральф.

— Продолжайте, — захихикал Граймс. — Почему вы не спрашиваете?

Наступила гробовая тишина. Нарушила ее Сандра:

— Ну, хорошо, командор, что это такое?

— Это, моя милочка, ваш новый корабль.

Глава 3

Мы смотрели на командора, а он — на нас. Я пытался прочесть выражение его лица и, наконец, пришел к выводу, что он не шутит. Мы не сводили глаз с таинственной конструкции на столе. Честно говоря, чем больше я смотрел на нее, тем менее это напоминало корабль. Вы когда-нибудь видели фантастических зеркальных карпов, выращиваемых на Земле, чье тело богато украшено прозрачными плавниками, полезность которых принесена в жертву красоте? Так вот, эта штуковина напомнила мне о них. Она была прекрасна, хороша даже своей неправильностью и причудливостью, но абсолютно бесполезна. А Граймс на полном серьезе утверждает, что это модель нового корабля!

Ральф прочистил горло:

— Извините, сэр, но я что-то не понимаю… Этот… эта модель не похожа на пригодный к эксплуатации транспорт. Например, незаметно даже следов трубок Вентури… — Он встал и склонился над столом. — А это что, пропеллеры? Или, скорее, воздушные винты? И это не похоже на старую машину Эренхафта. Могу ручаться.

Старик Граймс снова улыбнулся:

— Садитесь, капитан Листауэл. Незачем так возбуждаться.

— Капитан Листауэл?!! — спросил в недоумении Ральф.

— Да, — улыбка мгновенно исчезла, будто ее кто-то выключил. — Но лишь в том случае, если вы согласитесь командовать… — он указал на модель. — «Летящее облако».

— «Летящее облако»? Что за имя для трансгалактического клиппера?

Граймс вновь улыбнулся

— Первое «Летящее Облако» было морским клиппером на Земле в дни деревянных кораблей и людей из стали. Наше «Облако» тоже клипер, но не трансгалактический. Это последнее дополнение к флоту Приграничья, первое в своем роде.

— Но… — теперь Ральф уж точно выглядел встревоженным. — Но, сэр, в вашем подчинении много мастеров старше меня по званию. Даже надо мной их несколько…

—И все они немолоды и привыкли к своим маршрутам, знают, как пролететь из точки А в точку Б. Больше ничего знать не желают. Поднимаются на реактивных двигателях. Устремляются к указанной звезде. Включают Манншеннский двигатель. На это даже ребенок способен. И в то же самое время ваш корабль полон инженеров, отъедающихся за ваш счет и получающих высокое жалованье, а к кораблю они относятся как к платформе, где установлена их техника.

Я не смог удержаться от усмешки. Каждому известно, что Граймс терпеть не может инженеров и с трудом находит общий язык с инженерными суперинтендантами.

Но Ральф, почуяв запах жареного, был непоколебим. И искренен:

— Благодарю за продвижение, сэр, — сказал он. — Но должны быть и какие-то выгоды.

—Разумеется, капитан Листауэл! Жизнь ведь — сплошная вереница выгод. Выгода, в вашем представлении, может превратиться и в упущенную возможность. Надеюсь, вы не станете упускать свою выгоду.

— Мне понятна ваша точка зрения, сэр, — Ральф был непреклонен. — Но этот корабль представляет собой нечто совершенно новое, экспериментальное. Как вам известно, у меня есть сертификат, но он распространяется лишь на корабли, разрешенные конвенцией.

— Но вы, капитан Листауэл, единственный офицер, имеющий квалификацию по эриксоновским двигателям, — он вытащил папку из груды бумаг и открыл ее. — Как и большинство из вашего экипажа, вы попали в Приграничье простым путем. Провели четыре месяца на Атлантиде. Там вы работали в качестве навигатора. По-моему, Транспортное министерство Атлантиды признает сертификаты специалистов в той мере, как это требуется для навигации. Вы подумывали о том, чтобы постоянно осесть на планете и стать профессиональным моряком. Вы осели на месте, добились признания, ваш сертификат второго помощника на морских судах…

— Не вижу связи…

— Позвольте мне закончить. Вы были на «Леопарде Приграничья», когда корабль надолго застрял на Тарне для ремонта. Вы выбрали принять участие в заселении этого мира и сошли с корабля в числе других офицеров с торговой шхуны.

— Даже если так…

— Примите к сведению, капитан Листауэл, что ваш билет второго помощника на судах с косым парусом вкупе с вашим опытом значат гораздо больше, нежели ваш сертификат мастера-астронавта. А еще — вы обладаете квалификацией в еще одном важном деле, — он окинул нас всех взглядом. — И все вы в равной степени квалифицированы.

— Я ничегошеньки не знаю о деревянных судах, командор, — сказал Дженкинс. — К тому же, я не железный человек.

— Вот и славно, доктор, — приветливо проговорил тот. — Но для вас во всем Приграничье нет ни одного незнакомого уголка — как говорится, ни мышонка, ни зверушки. Опять-таки, это каждого из вас касается.

— Потому что новый корабль опасен? — тихо спросил Ральф.

— Нет, капитан Листауэл. Он надежнее, чем большинство кораблей — и уж куда более безопасен, нежели «Дракон Приграничья». А уж прост в управлении, словно старая галоша. И экономичен. Это прототип. Мы намерены, по мере развития торговли, сделать такие корабли стандартными курьерскими кораблями.

— А в чем выгода? — спросил Ральф.

— Хорошо. Вам все известно, — он откинулся в кресле и стал рассматривать потолок, будто переживая поток вдохновения. — Вы все знакомы, я уверен, с лентой конвейера?

— Конечно, — заверил его Ральф.

3
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело