Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Бегичев Павел Александрович - Страница 24
- Предыдущая
- 24/106
- Следующая
Подождал, пока все уйдут, и решил попробовать на канцелярской скрепке. Положил её на стол и, не мигая, уставился на неё, мысленно приказывая ей сдвинуться. Безрезультатно. Громким голосом приказал ей немедленно переместиться. Тут как раз пришёл Джеральд.
— Ты чего кричишь, пап? — поинтересовался он.
Ну, не мог же я сказать ему, что разговариваю с канцелярской скрепкой! Сказал, что тренирую голосовые связки.
— Зачем? — обалдело спросил он.
— Не знаю, — ответил я, чувствуя себя сущим идиотом.
Сегодня встал пораньше, чтобы ещё один, последний раз попробовать сдвинуть эту несчастную скрепку. Закончилось всё тем, что я начал неистово и злобно на неё шипеть, чтобы никого не разбудить. Когда я, наконец, понял, что ничего не выйдет, и открыл дверь, чтобы пойти на кухню, то нос к носу столкнулся с Энн и Джеральдом. Они стояли под дверью прямо в пижамах, и лица у них были довольно озабоченные.
— Адриан, дорогой, — сказала Энн, — почему ты разговаривал со скрепкой и угрожал, что всыплешь ей по первое число, если она не смирится и не подчинится твоей духовной власти?
Призвал на помощь все жалкие остатки своего достоинства и ответил, что проводил небольшой эксперимент, связанный с верой, и несколько погорячился из-за того, что не смог добиться нужного результата.
— Но Адриан, милый, быть христианином — вовсе не значит быть членом лиги фокусников! — сказала Энн. — С чего ты взял, что Бог просит тебя верой передвигать скрепки?
А. Пласс. Сокровенный дневник
Так называемое «движение веры» — неисчерпаемый источник мифов. Сегодня мы рассмотрим миф, связанный с толкованием текста из Евангелия от Марка.
Иисус, отвечая, говорит им: имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет (Мк. 11:22,23).
На сайте апологетических исследований об этом мифе написано так:
Кеннет Хейгин, Кеннет Копланд и другие учителя Веры получили совершенно новое откровение о том, что «Бог действует верой». Они говорят, что нам следует применять ту же самую веру, которой Бог сотворил мир.
Из этого «толкования» родилось множество порочных практик: и попытки «верой» повернуть выключатель, когда лень встать с постели; и попытки манипулировать Богом, когда очень хочется быть чуть богаче и здоровее; и дикие попытки «сотворить нечто в четвёртом измерении Божьей реальности»; и попытки «разродиться верою от духовной беременности»…
Но говорит ли текст о том, что у Бога есть некая вера, которой мы должны подражать?
Давайте разберёмся!
В греческом тексте буквально написано «имейте веру Бога» (ἔχετε πίστιν θεοῦ). В русском языке подобные конструкции действительно чаще всего воспринимаются как выражение субъектного родительного падежа (слово «Бога» стоит в родительном падеже). Дескать, речь идёт о вере, которой обладает Бог, и нам надо иметь такую же веру, как у Него.
Но в греческом языке не всё так однозначно. В нём часто встречаются слова в родительном падеже, которые обозначают объект действия. И фраза «вера Бога» может быть понята, как «вера в Бога», — вера, объектом которой является Бог.
Кстати, в русском языке подобные конструкции тоже не редкость. Взять, к примеру, словосочетание «жажда наживы» — здесь не говорится, о том, что у наживы есть некая жажда, но имеется ввиду жажда, объектом которой является нажива. Словосочетание «боязнь смерти» не свидетельствует нам о том, что смерть чего-то боится, но о том, что некто боится смерти. Словосочетание «надежда спасения» из 1 Фес. 5:8 мы понимаем не так, что у спасения есть некая надежда, но мы полагаем, что речь идёт о надежде на спасение. Или в Рим. 10:2 сказано, что израильтяне имеют «ревность Бога» (ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν), но ясно, что речь идёт не о ревности, проявленной Богом, а о ревности по Богу.
Итак, в греческом языке родительный падеж при отглагольном существительном (а существительное πίστις «вера» — отглагольное существительное, образованное от глагола πιστεύω «верить»), бывает двух типов:
• субъектный генитив,
• объектный генитив.
Очень простое описание разницы между ними даёт учебник А. Н. Попова:
Почему же мы можем считать, что в Мк. 11:22,23 используется именно родительный объектный падеж, а не родительный субъектный?
Вот несколько аргументов:
1. Аргументы грамматические
Перед словом «вера» отсутствует артикль, и многими исследователями это трактуется, как намёк на объектный родительный падеж. Вот соответствующее правило:
Не знаю, нужно ли, но всё же оговорюсь: в русских учебниках иногда слово «артикль» заменяют словом «член», поэтому в данной цитате слово «член» означает «артикль».
Есть и ещё одно правило в греческом языке:
Если глагол, от которого образовано существительное, непереходный, то мы имеем дело с субъектным генитивом, а если переходный — то конструкция может относиться как к субъектному, так и к объектному генитиву.
Глагол πιστεύω (верить), используемый в значении «доверять» — переходный (см. Abbott-Smith. Greek Lexicon of the New Testament). Следовательно, считать конструкцию из Мк. 11:22–23 объектным генитивом нам правила не запрещают, а вкупе с предыдущим аргументом, мы можем склониться к мысли о том, что речь в нашем стихе идёт именно о доверии Богу, а не о такой же вере, как у Бога.
Да и сам Abbott-Smith так считает:
Именно к такому выводу также пришёл и еп. Кассиан, когда перевёл этот стих так: «И ответил им Иисус: имейте веру в Бога» (Мк. 11:22).
2. Аргументы от схожих текстов Писания
Подобная же конструкция встречается ещё в нескольких текстах Писания, и в них совершенно ясно, что речь идёт не о вере, которую имеет Бог, а о вере в Него.
• И ради веры во имя Его… (Деян. 3:16)
Буквально по-гречески написано: «ради веры имени Его» (πίστει τοῦ ὀνόματος), но всем ясно, что это не имя Христа имеет веру, а люди веруют в Имя Христа.
• Правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия (Рим. 3:22).
Здесь дословно сказано: «через веру Иисуса Христа» (διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ), но каждый разумеет, что речь не идёт о вере, которой обладал Христос, но о вере в Него.
• …Человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа… (Гал. 2:16)
Снова по-гречески «верою Иисуса Христа» (διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ). Но не Его верой мы оправданы, а верой в Него. То же самое относится и другому стиху из Послания к Галатам: «Но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа» (Гал. 3:22): тоже по-гречески «по вере Иисуса Христа» — и снова родительный объектный падеж.
• В Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него (Еф. 3:12).
Вы уже догадались, что в греческом тексте: «через веру Его» (διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ), — но мы понимаем, что здесь говорится о вере в Него.
• …Содержишь имя Моё, и не отрёкся от веры Моей… (Откр. 2:13)
Здесь Синодальный перевод буквально следует греческой конструкции τὴν πίστιν μοῦ. Но всё же речь идёт о том, что ангел Пергамской церкви не отрёкся от веры в Бога, а не от веры Божьей.
• Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса (Откр. 14:12).
Надо ли говорить, что здесь также в оригинале стоит фраза «веру Иисуса» (τὴν πίστιν ἰησοῦ)? Но всем ясно, что святые должны соблюдать (то есть сохранять) веру в Иисуса Христа, а не Его веру.
- Предыдущая
- 24/106
- Следующая