Выбери любимый жанр

Атта Тролль - Гейне Генрих - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

В шуме битвы современной

Отзвенит она печально.

Век другой, другие птицы,

А у птиц другие песни.

Вот гогочут -- словно гуси,

Что спасали Капитолий!

Воробей с грошовой свечкой

В коготках пищит, дерется -

Гордо мнит, что у Зевеса

Он орел-молниедержец.

Горлицы, любовью сыты,

Жаждут крови и воркуют,

Чтоб впрягли их в колесницу

Не Венеры, а Беллоны.

Вестники весны народов,

Майские жуки-гиганты,

Так жужжат, что мир трясется,

Вот берсеркерская ярость!

Век другой, другие птицы,

А у птиц другие песни!

Я б их, может быть, любил,

Если б мне другие уши!

АТТА ТРОЛЬ

Из вариантов и дополнений

ГЛАВА II

Вместо строф 12-й, 13-й, 14-й:

Здесь, читатель, мы покинем

Медвежатника-злодея

И наказанную Мумму

И пойдем за Атта Троллем.

Проследим, как благородный

Refugie домой спасался,

И медвежьему хозяйству

Посвятим подробный очерк.

После выйдем на охоту,

Будем лазать, прыгать, ползать,

Грезить в обществе Ласкаро,

Что прикончил Атта Тролля.

Летней ночи сон! Бесцельна

*Эта песнь и фантастична,-

Как любовь, как жизнь, бесцельна!

Не ищите в ней тенденций...

Атта Тролль не представитель

Толстошкурой, всегерманской

Почвенной, народной силы.

Соткан не из аллегорий -

Не немецкий он медведь,

Мой герой. Медведь немецкий,

Как медведь, плясать согласен,

Но не хочет скинуть цепи.

Имеется еще следующий вариант:

Летней ночи сон! Бесцельна

Эта песнь и фантастична,-

Как любовь, как жизнь, бесцельна,

Нуждам нынешним не служит.

В ней высоких интересов

Родины я не касался.

И за них мы будем драться,

Но не здесь, а в доброй прозе.

Да, мы в доброй прозе будем

Разбивать оковы рабства;

А в стихах, а в песне вольной

Уж цветет у нас свобода.

Тут поэзии владенья,

Тут не место ярым битвам,-

Так поднимем тирс волшебный.

Розами увьем чело!

ГЛАВА VI

Вероятно, сюда относится строфа, которую,

Штродтманн опубликовал как вариант "Атта Тролля

Ведь в большом хлеву господнем,

Называемом землею,

Всякой твари есть кормушка,

А в кормушке -- добрый корм!

ГЛАВА X

Вместо второй половины 17-й строфы и строфы 184

И, в Германию уйдя,

Стал -- медведь тенденциозный.

Там он, к ужасу людей,

А в особенности муз,

Воет и ревет, беснуясь,

И грозит нас всех сожрать.

ГЛАВА ХIII

Сюда, вероятно, относятся следующие стихи,

опубликованные Штродтманном как варианты к "Атта Троллю":

Ночь, горящая звездами,

На горах лежит, как плащ:

Черный горностай, расшитый

Хвостиками золотыми.

Ясно: был скорняк безумен,

Сделав черным горностай

И украсив золотыми,

А не черными хвостами!

Вешайся, мой Фрейлиграт!

Ведь не ты придумал образ:

Черный горностай, расшитый

Хвостиками золотыми.

ГЛАВА XXII

Так у очага мечтая,

Я сидел в лачуге ведьмы.

Тут же с котелком возился

Добродетельнейпшй мопс.

Движим голодом, а может,

Любопытством, взял я ложку

У него из лап и в жиже

Выловил кусочек мяса.

То большое сердце было -

Вкусно, сварено на славу;

Но его лишь надкусил я,

Как раздался некий голос:

"Ах, обжора ты немецкий!

Пожираешь сердце вора,

Что повешен был в Толозе,-

Вот прожорливая дрянь!"

Тут одно из птичьих чучел

Мне сказало, -- то был коршун,

И другие повторили:

"Ах, обжора ты немецкий!"

Видно, съевший сердце вора

Начинает понимать

Птичий свист и щебетанье;

Оказалась правдой сказка.

С той поры я в совершенстве

Понимаю речь пернатых,

Понимаю даже мертвых -

Старых чучел диалекты.

Вдруг в окошко постучали,

Я открыл его поспешно;

В хижину влетели с шумом

Девять воронов огромных.

Подскочив к огню, согрели

Когти и, встопорщив перья,

Стали каркать, изрыгая

Всевозможные проклятья.

Тут особенно досталось

Мендицабелю, еврею,

Что прикрыл монастыри -

Их насиженные гнезда.

Спрашивали: "Где дорога

В град Monacho Monachorum?"

"Влево за угол, -- сказал я. -

Патер Йозефу привет мой".

Стая черных эмигрантов

У огня недолго грелась

И, покаркав, улетела

Сквозь открытое окошко.

Птичий сброд любого сорта

Стал влетать и уноситься.

Дом похож был на харчевню

Для пернатых проходимцев.

Журавли, порою лебедь,

Даже совы -- эти выли,

Злясь на скверную погоду,

Яркий день и атеизм.

В обществе дородных нянек -

Двух гусынь, ему усердно

Помогавших при полете,-

Прибыл хмурый пеликан.

Раненую грудь погрел он,

С негодующим презреньем

Поглядел на клан совиный

И опять в окйо умчался.

А потом к огню, воркуя,

Пара голубков подсела,

Посмеялись, освежились

И умчались в путь-дорогу.

Наконец удод явился,

Длинноног, короткокрыл;

Глянув, крикнул мне со смехом

"Друг! Не узнаешь Хут-Хута?"

Я невольно засмеялся:

Это впрямь мой друг Хут-Хут/

Тридцать пять веков назад он

Числился курьером царским

И с депешей неотложной

Срочно Соломоном Мудрым

Послан был к царице Савской,

К знаменитой Балкаизе.

Царь в красавицу влюбился,

По хвалебным описаньям;

Ей же грезился лишь Мудрый,

Чью весь мир прославил мудрость.

И загадки предлагали

Царь с царицею друг другу,

И бежал, нося записки,

Мой Хут-Хут песком-пустыней.

И, устав от всех загадок,

Прибыла в Ерушолаим

И в объятья Соломона

Кинулась она, краснея.

Царь сказал, обняв царицу:

"Величайшая загадка,

Милое дитя, -- любовь,

Но над ней не стоит думать".

Да, Хут-Хут, удод мой старый,

Прежним другом мне явился

В колдовском воздушном царстве,

В дымной хижине Ураки.

Стар удод! Но он такой же,

Как когда-то. Очень важен:

Как тупей, он на макушке

Носит гребешок из перьев.

Он скрестил свои ходули,

По привычке разболтался

И дворцовых происшествий

Выложил мне целый короб.

Рассказал на новый лад

То, что мне поэт арабский

Рассказал: как ангел смерти

Побежден был Соломоном.

Царь остался жить, -- бессмертный,

Обитает в Джиннистане;

Там он демонами принят

Как монарх самодержавный.

"И царица Балкаиза,-

Говорил Хут-Хут, -- жива.

Дар возлюбленного, дивный

Талисман, ей дал бессмертье.

Проживая в лунных землях,

В горном царстве эфиопов,

С Соломоном и доныне

Сохранила связь царица.

Оба, правда, постарели

И остыли, но друг другу

Как и прежде, часто пишут

И, как прежде, шлют загадки.

И по-детски Балкаиза

Радуется, если Мудрый,

Понапрасну потрудившись,

Не решит ее загадку.

И лукаво утверждает,

Что с годами поглупел он,

И, дразня, зовет его

То Ночной Колпак, то Шеллинг.

Царь ей год назад в отместку

Твердый преподнес орешек,-

Он своей подруге верной

Переслал со мной загадку:

"Кто подлец наипервейший

Средь германских подлецов,

Среди всех, кто населяет

Тридцать шесть держав германских?"

Сто имен ему с тех пор

Уж царица отослала;

Царь в ответ упорно пишет:

"Нет, голубка, он не первый".

И царица чуть не плачет:

Хоть ее посланцы рыщут

11

Вы читаете книгу


Гейне Генрих - Атта Тролль Атта Тролль
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело