Шпеер (СИ) - "Magenta" - Страница 19
- Предыдущая
- 19/263
- Следующая
Гарри быстро покинул свое ненадежное укрытие, юркнув в соседний отдел.
«Подожду, пока Снейп уйдет», — решил он, бестолково роясь в тележке с носками.
На его плечо легла тяжелая мужская рука. Гарри вздрогнул.
— Зарплату транжирите, мистер Поттер? — не предвещающим ничего хорошего голосом спросил редактор, скользя по его лицу внимательным взглядом.
— О-о, доброе утро, — промямлил Гарри, краснея и лихорадочно размышляя, уж не приметил ли его Снейп возле вешалок с пальто. Недолго думая, он схватил горсть носков и прижал к груди.
— У вас есть дети? — вздернул бровь редактор.
— Нет, с чего вы взя... — Гарри проследил за его взглядом и отшвырнул проклятые носки: те оказались детскими, в утятах и мишках. — Черт, — рассердился он.
Злодей ухмылялся, разглядывая его смущенное лицо.
— Интересно, что вы здесь делаете? — недобро спросил он.
— Что делаю? — почти искренне удивился Гарри. — Я тут живу. Рядом. На Гревилл. А вот что ВЫ тут делаете, мистер Снейп?..
— Живу. Рядом, — невозмутимо сказал редактор. — На Сейнт-Кросс.
Гарри округлил глаза: негодяй окопался в квартале от его дома.
«Ничего себе соседство», — подумал он, уверенный, что такие, как Снейп, должны жить как можно дальше от центра, скрываясь в подземных бункерах.
— Как насчет чашечки кофе? — обманчиво ласковым голосом предложил злодей. — Через дорогу есть хорошее местечко. Если вы не спешите, мистер Поттер.
«Мне некуда спешить», — невесело подумал Гарри.
— Не помешало бы, — вслух сказал он. — Если у вас есть время, мистер Снейп.
— Я не тороплюсь, — криво улыбнулся редактор.
* * *
«Хорошее местечко» оказалось довольно дорогим французским рестораном. Мистер Снейп, похоже, был здесь завсегдатаем — хозяин обращался к нему по имени. Гарри обнаружил, что редактор прекрасно владеет языком лягушатников. Впрочем, как профессор английской литературы, он наверняка обязан был знать не один язык. В его исполнении французский звучал так, что Гарри пробрала опасная дрожь, пока злодей перечислял официанту какие-то хитрые блюда.
Оказалось, оба еще не завтракали, поэтому кофе был забыт. Редактор заказал себе кучу разносолов, в то время как Гарри обошелся скромной порцией фрикасе из телятины и горсткой тушеной капусты.
— Рановато для ланча, — директор бросил взгляд на заваленное яствами блюдо коллеги.
— Для вкусных вещей не бывает ни рановато, ни поздновато, — пробормотал тот, изящно расправляясь с антрекотом.
«Проклятый гурман», — подумал Гарри, досадуя, что взял капусту. Впрочем, переводить деньги на кулинарные излишества он не привык, хотя не жалел средств на хорошую одежду — это казалось важнее.
Первый голод был утолен.
— Я бы хотел извиниться перед вами, сэр, — вежливо начал Гарри, отодвигая недоеденное блюдо. — Вы были правы насчет рецензий. Я начал читать «Циркача Фиддла» и убедился, что м-м... нельзя утверждать, что это оскорбление мэра. Ни один юрист в здравом уме не возьмется доказывать, что речь идет именно о господине Риддле. Если бы я не знал заранее, в чем дело, я бы и не догадался, — вздохнул он.
— Возможно, так и было задумано, — его сотрапезник отправил в рот кусочек гусиной фуа-гра, издав воистину французское одобрительное мычанье.
«Вот гад», — подумал Гарри, взволнованный звуком.
— Вообще смешная книжка, — он уставился в свою тарелку, стараясь не смотреть в завораживающе черные глаза редактора. — Напоминает «Скотный двор» Оруэлла. Но я дошел до того места, где Фиддл потребовал, чтобы звери отдавали по шерстинке каждый раз, когда переходят Бараний Мост, в результате облысели так, что стыдно из норы высунуться, — сказал он. — Восемь фунтов за въезд авто в центр Лондона — действительно свинство. А кротовые норы — это, наверное, метро?
— Похоже, что так, мистер Поттер, — злодейский коллега ловко подхватил вилкой салат и отправил в рот.
— Подземка подорожает, — Гарри попытался отвести взгляд от его губ, но почему-то не смог. — Шпеер как знал.
Мистер Снейп нехорошо ухмыльнулся.
— То ли еще будет, — буркнул он.
— Мне понравилось про велосипеды. Баран заставил зверей на них кататься, и они друг друга передавили. Смешно написано, — блеснул зубами Гарри, силясь скрыть охватившую его нервозность.
«Что я несу», — мысленно ужаснулся он.
— Отнюдь не смешно, — кисло сказал редактор. — Дорожные аварии велосипедистов — страшное зрелище. Вы бы не смеялись, если б видели, мистер Поттер.
— Я видел, — смутился Гарри. — Я про барашка говорил, а не про реальную жизнь.
Оба замолчали.
— Мне не хотелось думать, что это про мистера Риддла, — вздохнул Гарри. — Я читал... просто как сказку.
— Не начитались детских книг? — насмешливо сказал Снейп.
Гарри изменился в лице. Он уставился в тарелку с недоеденной капустой и смолк. Говорить малознакомому человеку о своем детстве не хотелось.
— Как насчет мороженого, шеф? — неожиданно спросил редактор. — Здесь оно фантастическое.
— Нет-нет, спасибо... Хотя... — Гарри слегка растерялся: мороженое он любил.
Мистер Снейп знаком подозвал официанта. После недолгих препирательств было заказано два кофе и «Бертильон».
— Понимаете, — начал Гарри, запуская серебряную ложечку в креманку с воздушной белоснежной сладостью, присыпанной орешками. — Я хочу поговорить с этим нашим Шпеером. У меня есть к нему пара вопросов, — он отправил в рот ложку взбитых сливок и честными глазами посмотрел на редактора.
— Неужели? — злодей проводил задумчивым взглядом сливки, тающие между директорскими губами. — Господин Шпеер не приходит в редакцию. Мы поддерживаем с ним связь по электронной почте. Последняя книга на диске была выслана курьером, — он отпил глоток кофе, разглядывая Гарри сквозь насмешливо прищуренные ресницы.
— В смысле? — оторопел директор, не донеся до рта ложку с цукатом, красиво утонувшем в пломбире. — Вы с ним не общались?
— Почему же, — промурлыкал Снейп. — Общался. В деловой переписке.
— И все? — ошарашенно спросил Гарри. — А как же... То есть...
— То есть мы не знаем, кто такой Шпеер, — невозмутимо сказал редактор. — И это его право. Он действует от имени поверенного, не нарушая закон и правила составленного договора.
— Значит, можно всякую муть писать под прикрытием поверенного? — сердито спросил Гарри. — Шпеер — его настоящее имя или?..
— Понятия не имею, — равнодушно бросил Снейп. — Для вас это важно?
— Нет, но... Вы должны знать разные языки, профессор, — взволновался Гарри. — Его имя так странно пишется, — он нашарил в кармане ручку, нацарапал на салфетке «Späher» и протянул через стол сотрапезнику.
— Это что-то значит?
— Наблюдатель. Дозорный. Разведчик. Шпион, — редактор медленно вытер губы белоснежной салфеткой и уставился на Гарри непонятным взглядом загадочных черных глаз. — Скорей Шпэар, чем Шпеер, но вы, англичане,..
— А вы — нет? Не англичанин? — мгновенно среагировал Гарри.
— Разве не похож? — вскинул бровь редактор.
Говорить, что мистер Снейп смахивает на разбойника-конкистадора, не хотелось.
— Вы слишком... яркий, — пробормотал Гарри и покраснел.
— М-м, — только и сказал злодей. — До вашей яркости мне далеко, мистер Поттер, — гнусно ухмыльнулся он.
«О чем это он?» — встревожился Гарри.
— Шпеер — наблюдатель. Пишет о том, что заметил и чему стал свидетелем, — редактор спокойно пригубил кофе. — У нас свобода слова, шеф. На тот случай, если вы об этом забыли.
— Подождите, — нахмурился Гарри. — Я еще не дочитал. Но если мэр считает эту книгу для себя оскорбительной, то...
— Вы с ним беседовали? — быстро спросил редактор. — Лично от мистера Риддла слышали заявление, что данное произведение его оскорбляет?
— Нет, — смешался Гарри. — Но я знаю, книга имела большой резонанс в обществе и стала оружием в руках оппозиции... Не будет же мистер Риддл унижаться до разбирательств с каким-то писакой!
— Оппозиция ничем не брезгует, порой доходит до смешного. Не стоит так серьезно относиться к подобным вещам, шеф. Риддл официально никак не прореагировал на нашу книгу, насколько мне известно.
- Предыдущая
- 19/263
- Следующая