Выбери любимый жанр

Мастер меча - Чейни Дэвид - Страница 40


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

40

Йоритомо шевельнул пальцем. Ходзё Маса поторопилась налить чашку чая посланцу Кисо.

Сантаро жадно выпил чай, потом вытер рот и бороду тыльной стороной руки.

– Мы потерпели поражение в провинции Овари, – отрывисто заговорил он. – Генерал Юкийе должен был повести туда небольшой отряд, чтобы отвлечь главные силы генерала Шигехиры. Он попал в засаду на реке Суномата. Его люди отступили в горы с большими потерями.

– Да, на дядюшку Юкийе нельзя полагаться как на военачальника, – холодно признал Йоритомо. – Зачем же Кисо доверил ему такую важную задачу?

– Князь Кисо не хотел, чтобы Юкийе вступал в бой. Кисо поручил ему только отвлечь противника, чтобы самому сделать вылазку на побережье за золотом и оружием.

– Он сделал ее?

Сантаро покраснел.

– К сожалению, поход на побережье был неудачным. Поэтому меня и прислали к вам.

– Вот как? – глаза Йоритомо теперь смотрели в одну точку, он словно отключился от происходящего. Нетерпение, с которым он слушал Сантаро, исчезло, он словно забыл о посланце Кисо. Такое поведение было обычным для князя Камакуры, когда он чувствовал, что вот-вот услышит неприятное требование.

– Кисо нужно больше людей и оружия: он готовит наступление против Тайра в ближайшие месяцы.

– А почему ты приехал ко мне?

– Наши войска будут нести основную тяжесть войны. Мы готовимся отдать свои жизни ради победы над Тайра, которая выгодна и вам, и нам. Мы хотим согласовать ваши планы ведения войны с нашими и также просим помочь нам с продовольствием.

– Это и есть просьбы Кисо? Я замечаю, что он входит во вкус власти. Если я дам ему своих людей, свое золото, свое оружие, как я могу быть уверен, что он не обратит их против меня? Я усилю его армию, а свою ослаблю.

– Кисо – Минамото и ручается своей честью самурая, что не замышляет обмана против вас. Этого достаточно.

– Я хотел бы более надежных доказательств его преданности, прежде чем предоставлю ему своих людей, золото и вооружение.

Губы Сантаро сжались.

– Князь Йоритомо, скоро поля выгорят под летним солнцем, и продовольствия будет мало. Мы должны начать свое наступление, пока нам еще хватает еды.

Сантаро развел руками, показывая, как огромны трудности армии Кисо, недолго помолчал – и решительно закончил:

– Ответ мне нужен сейчас.

Гнев Йоритомо усиливался с каждым словом Сантаро.

– Мой дорогой Сантаро, вы являетесь с непомерными запросами, а потом имеете наглость вырывать у меня ответ сейчас же. Ваше поведение дерзко, ваши требования оскорбительны. Кто вы такой, чтобы говорить со мной таким образом? Вы еще живы лишь потому, что у меня и моего двоюродного брата общие цели. Запомните это хорошо. Я буду обдумывать свое решение столько времени, сколько мне будет нужно.

Йоритомо повернулся к Ходзё Маса.

– Передай мой приказ: пусть кто-нибудь следит за этим посланцем и его конем. Он не должен покинуть лагерь без моего разрешения. Пусть ему найдут жилье и держат там под арестом.

Сантаро качнулся, словно от удара. Его бородатое лицо потемнело от ярости. Он был одним из высших командиров армии Кисо, но переоценил вес своего звания: Иоритомо обходится с ним как с безродным крестьянином. Это оскорбляет честь Сантаро. Самурай злобно смотрел на Иоритомо, решая, что выбрать – защищать свою честь или сдержаться. Смерти он не боялся, но у него были обязанности перед Кисо. Он не поднимет меч на Иоритомо. Сдержанность победила.

Пока Сантаро стоял неподвижно и его воля боролась с волей Иоритомо, Ходзё Маса выскользнула из комнаты и вернулась с отрядом из шести солдат.

Сантаро прервал молчание.

– Кисо не понравится то, как вы меня приняли, – прорычал он.

– Еще меньше ему понравится, если вы вернетесь, не выполнив его поручения.

Иоритомо почти презрительно сделал знак солдатам, приказывая увести задержанного.

Сантаро упустил момент, когда мог защитить свою честь. Теперь он мог лишь попытаться спасти свою миссию. Он проворчал что-то, прикрывая свой позор, повернулся лицом к выходу, даже не поклонившись Иоритомо, – и гордо вышел из комнаты впереди отряда солдат, высоко подняв голову и развернув плечи.

Ходзё Маса обратилась к мужу:

– Я думаю, ты слишком строг с ним. В ближайшем будущем нам могут понадобиться хорошие отношения с Кисо.

– Кисо должен научить своих солдат оказывать нам уважение, а не вести себя подобно грубым разбойникам. Сейчас численность наших обеих армий меньше численности одной армии Тайра. Если мы не будем поддерживать дисциплину, мы погибнем. Этот человек вел себя как разнузданный варвар, Явился в мой дом в пыльных башмаках, не опустился на колени, предъявлял требования! Указывал, как мне поступать! Я оставил его в живых только из-за Кисо.

– Ты выполнишь его просьбы?

Йоритомо вновь стал задумчиво жевать половинку абрикоса.

– Я хорошо обдумаю это. Я не верю Кисо, но он мне нужен.

Ходзё Маса бросила быстрый взгляд на мужа, решая, заговорить или нет. Наконец она сказала:

– Воины Кисо – сброд, не знающий дисциплины. Но они в то же время прекрасные бойцы. Мы не должны допустить, чтобы личные амбиции помешали нам принять верное решение.

– Мои чувства никогда не влияют на мои решения.

– Я знаю. Прости, что напрасно обеспокоила тебя. Йоритомо впился холодным взглядом в крупное лицо жены. Постепенно выражение его лица смягчилось.

Ходзё Маса не была красивой, она даже не была привлекательной, но Йоритомо испытывал к ней теплые чувства, которые мало при ком обнаруживал. Даже сама Ходзё Маса редко ощущала его нежность.

Йоритомо ласково пояснил:

– .Жизнь вождя – трудная вещь. Хотел бы я, чтобы это было иначе. Я должен взвесить все преимущества и недостатки своего союза с Кисо. С одной стороны, Кисо ставит целую армию под наши знамена. С другой стороны, ему нельзя доверять. Моя цель – помочь империи устранить от власти развращенный двор Тайра. Но я не собираюсь отдавать управление государством двоюродному брату-варвару. Моя ссора с посланцем Кисо лишний раз показывает, что для нас начинаются несчастливые времена раздора. Я надеялся, что первым, кто придет утром, будет Йоши.

Может быть, когда он окажется здесь, он изменит направление нашей кармы.

– Гонцы передают, что он вот-вот прибудет.

– Будем надеяться, что он приедет невредимым и скоро.

Глава 28

Был час змеи – десять часов утра, когда князю Йоритомо объявили о прибытии Йоши.

Йоритомо улыбнулся – едва заметно, но искренне. Обстоятельства менялись в лучшую сторону. После трудного утра он мог расслабиться и сменить гнев на милость!

Как человек, облеченный властью, он не может наградить бойца, проигравшего битву: за поражения не награждают. Но как князь, как вельможа, как истинный владыка ее верных провинций, он может сделать широкий жест и щедро одарить героя битвы при Удзи. Он уверен, что Йоши с благодарностью примет его дар – чин генерала и командную должность в армии Минамото.

Зазвонил колокольчик.

– Войдите, – сказала Ходзё Маса.

Слуга Йоритомо вполз в комнату на коленях и замер в поклоне. Ходзё Маса снова заговорила и велела слуге сообщить, с чем он пришел. Йоритомо смотрел прямо перед собой. Его спокойное лицо ничем не выдавало его чувств.

– Я имею удовольствие доложить моему господину, что тот, кого он ожидал, находится в прихожей и ждет разрешения войти.

– Впусти его.

Ходзё Маса повернулась к Йоритомо и скромно спросила, может ли она остаться: прибытие героя – особо торжественный случай, и, может быть, по этикету женщине лучше не участвовать в такой встрече.

Иоритомо милостиво кивнул, разрешая жене остаться.

Йоши вошел твердым шагом и немедленно опустился на колени перед возвышением, склонил голову до пола, потом выпрямился и откинулся на пятки.

– Я Тадамори-но-Йоши, – представился он, – родился в одной из семей рода Тайра в провинции Суруга. Я названый сын Тайра-но-Фумио, который был храбрым солдатом на службе императора. Я служил моему господину князю Иоритомо в Киото как член Имперского совета и нахожусь здесь для того, чтобы передать ему письмо от императора-отшельника, а потом засвидетельствовать князю Иоритомо свое почтение и предложить ему свои услуги.

40

Вы читаете книгу


Чейни Дэвид - Мастер меча Мастер меча
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело