Путь меча - Чейни Дэвид - Страница 46
- Предыдущая
- 46/74
- Следующая
Йоши молча созерцал гибель того, с чем было связано так много воспоминаний юности. К горлу подступил комок при виде разоренного угла. Внезапно снова полил сильный дождь. Он долго стоял, не замечая, что дождь скатывался с его соломенного плаща и, падая в лужи, брызгал маленькими фонтанчиками.
Через час, когда Йоши ждал под карнизом дома Айтаки, этот великан поднялся по ступеням.
— Йоши! — Айтака поднял руки приветственным жестом. — Какая радостная неожиданность! — он отступил и осмотрел Йоши. На его лице выразилось удовольствие. — У тебя хороший вид, ты выглядишь здоровым! Амида Будда, как я по тебе соскучился!
— И я по тебе скучал.
Айтака покачал головой и вздохнул.
— Уж очень быстро время бежит. Просто не могу себе представить, что я тебя не видел со времени твоего выздоровления в Окитсу. Три года? — Он взял Йоши под руку и повел ко входу, говоря: — Хорош же я хозяин! Извини, что держу тебя на крыльце в такую погоду. Идем в дом. Ты обсушишься и наденешь одно из моих платьев.
— У меня с собой свои веши, они в тюке на лошади, — возразил Йоши.
— Чепуха! Я требую, чтобы ты надел мои. Ты можешь вынуть свои после. — Айтака повел Йоши в дом, говоря: — Пока ты в Киото, ты будешь жить у меня.
Им надо было о многом поговорить. Айтака был в ужасе, услышав из первых рук рассказ Йоши о схватке с самураями Чикары и подробности смерти Ичикавы. Раньше он слышал об этом только в общих чертах. Теперь он мог представить себе это трагическое событие во всех деталях.
— Какой это был замечательный человек! — сказал он, когда Йоши кончил рассказ.
— А ты, Айтака? Расскажи мне о себе. А после расскажи, какие новости в семье.
— Не знаю, с чего начать. Живу в столице, работаю на пользу дела Минамото. Тебе трудно будет поверить. Я больше не просто агент. Я теперь стал законно избранным членом Имперского Совета. Под влиянием одного из наших Кийомори согласился разрешить, чтобы представитель каждой из северо-восточных провинций служил под началом министра Правой стороны. Как ты знаешь, представители Тайра работают под началом министра Левой стороны. Хотя у них больше власти, по чину мы им равны. Ты можешь себе представить? Твой кузен Айтака, бунтовщик, имеет теперь шестой разряд.
— В каком же странном, удивительном мире мы живем, если такой безобразник, как ты, может сделаться членом Совета, — сказал Йоши, поднимая чашу сакэ с насмешливым приветствием.
— Да, — продолжал Айтака. — Хоть я безобразник, у меня есть друг, занимающий высокое положение при дворе. С его помощью мне удалось наделать столько хлопот тиранам Тайра, что им некогда препятствовать концентрации войск Йоритомо. Йоритомо созывает весь северо-восток сплотиться под знаменем сына Го-Ширакавы, принца Мочихито. Во главе с Мочихито мы законным образом сместим Тайра. Если Кийомори не узнает о наших планах прежде, чем мы будем готовы, то в следующие несколько месяцев мы сможем одержать победу.
— У тебя, друг мой, очень уж легко все получается. Я уверен, что с развитием событий встретятся затруднения. — Йоши помолчал. Хотя его восхищал энтузиазм Айтаки, он больше интересовался сведениями о семье, чем политикой. Он откашлялся: — Хватит о Минамото и Тайра. Скажи…
Айтака перебил:
— У меня есть еще более удивительные новости. Ты знаешь, что мой шурин — твой старый враг — теперь глава Левой стороны в Совете? С тех пор как его прогнали из имения, он находится здесь и любезностями прокладывает себе дорогу ко все более и более высоким постам. — Айтака хитро посмотрел на Йоши. — Если ты войдешь к нам в Совет, у тебя будет возможность помешать его возвышению. Может получиться так, что ты приведешь в исполнение свою клятву раньше, чем ты рассчитывал.
Йоши оставался спокойным, несмотря на некоторое внутреннее волнение.
— Чикара! — воскликнул он. — Я не забыл о своей клятве, но у меня есть более важные обязанности. Когда-нибудь мы с ним встретимся. Сейчас еще не время. — Он помолчал и добавил задумчиво: — Недооценивать его мне нельзя. Он безжалостный и опасный человек. Нет, я еще не готов. Хотя твое предложение соблазнительно, меня сейчас удовлетворил бы только прямой вызов и поединок на мечах.
— Через Совет ты мог бы причинить ему больше вреда, — сказал Айтака. — Для такого человека, как Чикара, удар, нанесенный самолюбию, был бы тяжелее, чем просто удар мечом.
Йоши покачал головой:
— Когда-нибудь, когда тебе действительно будет нужна моя помощь, ты мне скажешь. А пока расскажи, что Чикара делает в Совете?
— Надо отдать справедливость этому черту. Он умный противник. Он все время запутывает нас, советников Минамото, в бессмысленной рутине. Так что нам редко удается провести настоящую работу. Но мы тоже не глупы. В то время как он старается помешать вам здесь, Йоритомо сможет подготовиться к открытому выступлению.
— А его личная жизнь? Как твоя сестра, Нами?
— Нами, кажется, выполняет свои обязанности. Последние два года она управляла хозяйством Чикары в Киото. По правде говоря, я мало с ней вижусь. Ей не полагается появляться вне дома.
— Значит, ее надежда на независимость была пустой фантазией? Ты знаешь, мы с ней очень подружились, когда я был в Окитсу. Без ее помощи я бы не поправился так быстро и так основательно. Я в большом долгу перед ней, — Йоши смахнул нитку с рукава и с притворной небрежностью спросил: — Она счастлива? Чикара хорошо с ней обращается?
— Он обращается с нею хорошо в той мере, в какой это вообще в обычае у придворных. О нем, конечно, поговаривают. Мы знаем, что у него не одна женщина на стороне. Все-таки мне кажется странным, что человек столько лет женат, и у него нет наследника. — Айтака помолчал. Он посмотрел прямо в глаза Йоши. — Говорят, она его не подпускает к себе.
Эта мелкая сплетня доставила удовольствие Йоши. — Мне бы хотелось опять с нею поговорить, — сказал он, — хотя я понимаю, что это невозможно, раз она живет в доме Чикары.
— А… Йоши, ты можешь повидаться с нею. Дом Чикары был разбит ураганом, и Нами опять временно живет у дяди Фумио.
— У Фумио? Значит, она вернулась в Окитсу?
— Нет, нет. Извини, что я сразу это не объяснил. Дядя здесь, в Киото. Я был уверен, что ты знаешь.
— Что знаю? Амида Будда! Что-нибудь случилось с дядей?
— Со здоровьем у него все в порядке. Просто боги были не очень милостивы к нему. Беспорядки в провинции поставили под угрозу его имение, и ему пришлось переехать в город.
— Я послал письмо в Окитсу. Теперь я понимаю, почему не было ответа.
— Чудак он. Все это дело сложилось неудачно. Я мог бы оказать покровительство, если бы он перешел на нашу сторону и отказался от Тайра.
— Где он живет?
Йоши почувствовал сердцебиение. Неужели можно надеяться, что его родные близко?
— Твоя мать, дядя и моя сестра находятся в Девятивратном граде. Император дал Фумио небольшой домик на Имперской земле. Ради безопасности семьи он должен находиться там, пока его не восстановят во владении имением.
— Я хотел бы повидаться с ними, когда мои дела будут закончены, — сказал Йоши.
— Тогда поторопись, так как они одними из первых уедут в Фукухару.
Йоши опоздал.
К тому времени, как он закончил своя дела — покупку учебной брони, мечей и принадлежностей фехтования, — прошло несколько дней. Он не раз пытался увидеться с родными. Но стража не впускала в Имперский град. Йоши решил наконец отправить письмо. Его вернули с короткой запиской управляющего хозяйством. Князь Фумио, госпожа Масака и их племянница Нами сложили вещи и отправились накануне в повозке с волом. Теперь они уже едут в Фукухару.
Йоши был сильно огорчен. На следующий день он договорился об отправке фургона с новым снаряжением в Сарашину и собрался уехать из Киото.
— Я буду скучать без тебя, — просто сказал Айтака. — Надеюсь скоро опять тебя видеть. В городе не так уж много людей, кому я могу доверять и кого мог бы назвать другом.
— Я вернусь, когда позволят мне моя обязанности, — сказал Йоши, удерживая лошадь. Айтака нахмурился.
- Предыдущая
- 46/74
- Следующая