Выбери любимый жанр

Доминико - Чейз Джеймс Хедли - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

– В этом мы очень схожи. Дать тебе сигарету?

– Нет, спасибо, – она помолчала. – Но ты о чем-то думал, не так ли?

На горизонте показалась узкая полоска земли.

– Это Шелдон? – спросил Гарри.

– Да.

– Давай первым делом осмотрим грот. Тогда у нас хватит времени и на все остальное. Когда мы должны вернуться?

– До темноты. Еды нам хватит.

– Соло знает, что ты взяла лодку?

– Я сказала ему вчера вечером. По воскресеньям он спит долго и встает только к обеду.

Гарри кивнул, достал нож, отрезал кусок шнура и привязал концы к металлическим кольцам поясов.

– Ты все-таки хочешь плыть со мной?

– Конечно. В гроте очень красиво. За четыре года мне лишь дважды удалось побывать в нем.

Через двадцать минут они подошли к острову – нагромождению скал, возвышающихся над зеленоватой водой. Нина направила лодку в узкую расщелину, и скоро они оказались в крошечной гавани.

Нина заглушила двигатели.

– Мы пойдем пешком, – она указала на узкую тропинку, ведущую вверх. – Вход в «трубу» на той стороне.

Гарри подхватил акваланги, Нина – корзинку с едой, они спрыгнули на берег и пошли по тропинке.

Поднявшись наверх, Гарри увидел небольшую бухту с широким выходом в море.

– «Труба» там, – Нина указала на каменную стену.

– Я ее не вижу.

– Она же под водой. При отливе уровень моря падает на двадцать футов. Как раз под той нависающей скалой. Там проявляется горловина тоннеля. Мы доплывем до скалы, а потом нырнем. Тоннель выведет нас прямо в грот.

– Ты по-прежнему хочешь плыть со мной?

– Конечно.

– Тогда пошли…

Как только голос Гарри замер вдали, раздался скрежет отодвигаемого засова, дверь каюты распахнулась, и на палубе с ружьем в руке появился Фернандо Кортес.

Открыв глаза, Лепски с изумлением увидел перед собой зашторенное окно. Занавески показались ему знакомыми, и очень скоро он понял, что находится в собственном доме, в маленькой спальне, предназначенной для гостей.

Лепски сел и тут же застонал от нестерпимой боли в затылке. Наклонившись вперед, он сжал голову руками. Боль постепенно стихла, Лепски осторожно встал и взглянул на часы. Тридцать пять минут седьмого. И тут же вспомнился Кортес, страшный удар, обрушившийся на его голову, и наступившая вслед полная темнота.

Где Кэрол? Каким образом он оказался в спальне для гостей? Нетвердой походкой Лепски прошел в большую спальню.

– Не смей подходить ко мне, пьяная свинья! – завопила Кэрол. – Убирайся!

Лепски коснулся затылка и поморщился от боли:

– Что случилось? Как я попал домой?

– Тебя привезли сюда. Пьяница! – Кэрол села. С похмелья у нее тоже раскалывалась голова, но она твердо решила высказать мужу все, что она думает по этому поводу. – Мне никогда не было так стыдно. Я обещаю тебе, Лепски, если такое повторится, я уйду к маме. Я предупреждаю тебя, Лепски. Я…

– Заткнись! – рявкнул Лепски. – Что произошло?

Кэрол на мгновение лишилась дара речи. Лепски никогда не говорил с ней в таком тоне. Она решила, что тот все еще пьян.

– Что произошло? – повторил Лепски. – Неужели ты такая дура, что приняла меня за пьяницу? Меня оглушили! Что было потом?

– Ты, кажется, обозвал меня дурой? – рассердилась Кэрол.

– Если ты будешь молчать, я назову тебя по-другому.

Холодная ярость, сверкнувшая в глазах Лепски, заставила Кэрол сдаться. Она коротко рассказала о событиях прошедшего вечера.

– И ты поверила, что я пьян? – с негодованием воскликнул Лепски.

– От тебя разило виски… Ты был пьян!

– Меня оглушили. И вылили на одежду бутылку виски. Тебе должно быть стыдно! Жену полицейского провели на такой ерунде!

Спустившись вниз, он позвонил в управление. Через полчаса Лепски мчался по шоссе, а спустя еще десять минут входил в комнату детективов.

– Как ты себя чувствуешь, Том? – озабоченность в голосе Беглера удивила Лепски. – У тебя нет сотрясения мозга или чего-нибудь в этом роде?

– Со мной все в порядке, – пробурчал Лепски.

– Ты ужасно выглядишь.

– Это пройдет. Как идут дела?

– Объявлен розыск Кортеса. Фред поехал к Карлосу. Я собираюсь навестить Соло.

Губы Лепски разошлись в волчьей улыбке:

– Я поеду с вами. Держу пари, меня оглушил Соло. Я с удовольствием вспорю ему толстое брюхо и обмотаю кишки вокруг шеи.

– Если ты не очень устал, я не возражаю, – Беглер поднялся из-за стола. – Мне тоже не терпится добраться до него.

В углу застрекотал телетайп. Джейкоби подошел к нему и взглянул на выползающую ленту:

– Ответ из Вашингтона на наш запрос, сержант. О Гарри Митчелле.

Беглер и Лепски подошли к телетайпу и прочли следующее: «Гарри Митчелл. Сержант. 3-я десантная бригада. 1-я рота. Призван 12.03.67. Убит в бою 2.04.67».

Беглер выпрямился и провел рукой по волосам:

– Это же надо! Значит, тот парень мертв.

– А кто же тогда наш Гарри Митчелл? – спросил Лепски. – Пора с ним побеседовать.

Но Беглер не торопился. Он не первый раз получал ответы из Вашингтона и знал, что случаются накладки.

– Попроси прислать подтверждение, – бросил он Джейкоби. – А потом позвони шефу. Скажи, что мы с Томом едем к Соло и привезем Митчелла в управление.

– И Соло тоже, – добавил Лепски.

Тут они заметили, что на пороге стоит невысокий худой молодой человек с длинными, до плеч волосами. Лепски сразу узнал в нем гитариста ресторана «Доминико».

– Что тебе надо? – спросил он.

Рэнди облизал пересохшие губы:

– Я хочу вам кое-что рассказать.

– Кто ты?

– Рэнди Роуч. Я работаю у Соло Доминико.

– Хорошо, Рэнди, проходи и садись, – Лепски указал на стул перед столом Беглера. – Так что ты хочешь нам рассказать?

Рэнди сел, достал носовой платок, вытер лицо и ладони.

Беглер обошел стол и сел напротив юноши. Лепски пододвинул стул и достал блокнот, стараясь не замечать ноющую боль в затылке.

– Ну, Рэнди, – начал Беглер, – в чем дело?

– Я уклоняюсь от призыва в армию, – пролепетал тот.

– И что?

– Гарри предложил мне смотаться отсюда, но я решил, что лучше прийти к вам.

– Кто такой Гарри?

– Гарри Митчелл. Он тоже работает у Соло.

– Что ты знаешь о Митчелле, Рэнди?

Тот вздрогнул:

– Ничего особенного. Мы встретились на шоссе. Он спас мне жизнь, а я устроил его к Соло. Я позвонил Соло, сказал, что Гарри – чемпион по плаванию и только что демобилизовался из армии. Соло согласился взять его спасателем. Больше мне ничего не известно.

– Расскажи все с самого начала. То, что ты уклоняешься от призыва в армию, меня не касается. Я хочу знать, где и когда ты встретил Митчелла, как он спас тебе жизнь… и все остальное.

Как только Рэнди начал говорить, Беглер нажатием кнопки включил диктофон, спрятанный в ящике стола.

Дойдя до того момента, когда он и Гарри остановили «Мустанг», Рэнди запнулся.

– Продолжай, Рэнди, – поощрил его Беглер. – Итак, Гарри увидел автомобильные фары. Что было дальше?

– Возможно, это не похоже на правду, – промямлил Рэнди, – но я не лгу.

– Говори, Рэнди, говори.

И Рэнди рассказал, как они остановили «Мустанг» и девушка-водитель передала им руль, о кафе-закусочной и «Мерседесе», на котором, по предположению Гарри, уехала девушка.

– …Еще раз мы остановились, проехав Форт Лаундердейл. Гарри пошел за кофе, а я заглянул в фургон, чтобы разбудить девушку, – Рэнди шумно глотнул.

Беглер наклонился вперед:

– Хорошая история, Рэнди, но ее можно прочесть и иначе, не так ли? – Он помолчал, не сводя глаз с юноши. – Допустим, этой загадочной девушки не существовало? Допустим, Лысый решил подвезти вас, а вы его укокошили?

Рэнди сжался в комок:

– Гарри предупреждал, что вы зададите именно этот вопрос. Мы не убивали его! Я рассказал вам все, как было. Если вы мне не верите, тут я бессилен, не так ли?

Беглер ухмыльнулся:

– Не волнуйся, Рэнди, я тебе верю. Лысому и в голову бы не пришло останавливаться на пустынном шоссе, чтобы подвезти таких, как вы. Я просто хотел увидеть твою реакцию.

22

Вы читаете книгу


Чейз Джеймс Хедли - Доминико Доминико
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело