Конечная остановка. Любимец зрителей - Буало-Нарсежак Пьер Том - Страница 68
- Предыдущая
- 68/69
- Следующая
«Пистолет, — бормочет он, — пуля… Это придумал не я…»
ТОМА НАРСЕЖАК О ПЬЕРЕ БУАЛО
«Его изобретательность феноменальна и основана на любопытном свойстве ума. Обыденность его не интересует. Зато все, что выходит за ее рамки, околдовывает».
«Ничем не пренебрегать — дело чести. Буало работает не ради денег, не ради славы, но для одного-единственного удовольствия — быть достойным самого себя».
ПЬЕР БУАЛО О ТОМА НАРСЕЖАКЕ
«Нарсежак — великолепный романист, по воле случая ставший на путь детективного романа, потому что детективный вирус давно уже был у него в крови».
«Нарсежака прежде всего интересуют обыкновенные люди, подвергающиеся в наших историях большей или меньшей угрозе».
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Тушеные телячьи ножки (ит.). (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных.)
2
Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции.
3
Жозеф Ньепс (1765–1833) — французский изобретатель, родился в Шалон-сюр-Сон, один из создателей фотографии.
4
ТЕЕ — трансъевропейский экспресс. (Прим. перев.)
5
Аукумея — ценная порода розового дерева.
6
Проститутка по вызову (англ.). (Прим. перев.)
7
Голландский джин, производимый в городе Схидам.
8
Обет, посвящение (лат.).
9
Положение в обществе (англ.).
10
Имеется в виду восстание националистов, входивших в организацию «Фронт национального освобождения» в 1954 г. Военные действия продолжались до марта 1962 г., в июле того же года была провозглашена независимость Алжира.
11
Лидо — остров близ Венеции. Здесь: шикарный ресторан в Париже. (Прим. перев.)
12
Одеон — театр в Париже. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)
13
Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт, почитатель поэзии Древней Эллады, в то же время увлеченный современной ему философской мыслью, в своем творчестве стремился объединить эти свои пристрастия. (Прим. ред.)
14
Френе (наст. имя и фамилия Пьер Лоденбах) (1897–1975) — французский актер, выступал в «Комеди Франсез», затем перешел в театры на Бульварах.
15
Фредерик Россиф — известный французский кинорежиссер-документалист.
16
Одна первая премия на двоих (лат.).
17
Франсуа Перье (1919–2002) — видный французский актер театра и кино, театральный деятель, лауреат многих премий, в 1951–1965 гг. — директор театра «Мишодьев».
18
«Ролан-Гаррос» — крупнейший крытый спорткомплекс в Париже.
19
Подрезка, прием в теннисной игре (англ.).
20
Закусочная (англ.).
21
«Апокалипсис сегодня» — знаменитый антивоенный фильм американского режиссера Фрэнсиса Копполы о войне во Вьетнаме.
22
Рукопожатие (англ.).
23
«История любви» — нашумевший голливудский фильм-мелодрама, где любящие молодые люди принадлежат к разным социальным слоям общества. (Прим. ред.)
24
Анри Жорж Клузо — французский кинорежиссер. «Дьяволицы» — его экранизация романа Буало-Нарсежака «Та, которой не стало».
25
Лунный свет (англ.). Здесь ирония: «из пустого в порожнее».
26
Будь что будет (ит.). (Прим. ред.)
27
За кадром (англ.).
28
Прощайте (исп.). (Прим. ред.)
29
Здесь: весь в прошлом, отжил свой век (англ.).
30
Пьер Брассер (1905–1972) — известный французский актер театра и кино. Снимался в фильме режиссера Марселя Карне «Дети райка» (1943–1944).
31
В последний момент (лат.).
32
Доломан (от венг. tolmaye) — гусарский мундир, расшитый шнурами. (Прим. ред.)
33
Эдвиж Фейер (1907–1998) — первая леди французского театра — актриса, которой писали роли такие драматурги, как Кокто, Жироду, Ануй.
34
Британик — герой одноименной трагедии Жана Расина (1669) — сын римского императора Тиберия и Мессалины.
35
Бубурош — герой одноименной пьесы французского драматурга и писателя Жоржа Куртелина (1858–1929).
36
ОАС — секретная армейская организация в годы войны Франции с Алжиром.
37
«Голубой ангел» — фильм — любовная драма с участием немецкого актера Эмиля Янингса и Марлен Дитрих.
38
Бувар — радиокомментатор новостей культуры.
39
Выпуск 1973 г., статья Жана д’Эсма «Бурназель, человек в красном, становится легендой». (Прим. авторов.)
40
- Предыдущая
- 68/69
- Следующая