Выбери любимый жанр

Перемените обстановку - Чейз Джеймс Хедли - Страница 35


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

35

— Конечно… Если мы разгласим, что колье украли, мистер Карр, — ответил Хесс, — то придется сообщить, что оно поддельное. Пока они воображают, что у них настоящее колье, они будут стараться продать его. Мы предупредили всех крупных скупщиков в стране. Если они попробуют его сбыть, мы их сцапаем.

— Понятно.

Я подумал об алчности Реи. Хватит ли у нее безрассудства пойти на такой риск?

Хесс поерзал на стуле.

— Я слышал, мистер Карр, что вы работали в бюро опеки в Люсвиле. Это верно?

У меня сильнее забилось сердце.

— Об этом писали в газетах, сержант. Тут нет никакого счета. После аварии доктор Мелит посоветовал мне переменить обстановку и послал меня поработать к своей племяннице, мисс Бакстер. А почему вы спрашиваете?

Вам что-нибудь говорит имя Реи Морган?

Каким-то чудом мне удалось встретить его спокойный, пристальный взгляд, сохранив на лице безразличное выражение.

— Да… Мисс Бакстер может сказать вам о ней больше чем — Вы имели дело с этой женщиной?

— Да. Когда мисс Бакстер попала в больницу, я вызвался встретить Рею Морган из тюрьмы и отвезти ее домой… так сказать в порядке опеки.

— Она знала, кто вы?

— Знала мое имя.

— А она знала, что вы работаете у «Люса и Фремлина»… вы упоминали ей об этом?

— Нет. Она мне не понравилась. Мы едва ли обменялись парой слов.

— Но она могла разузнать, кто вы такой?

— Вероятно, да. Но зачем ей?

— Я стараюсь заполнить некоторые пробелы, мистер Карр.

— Разве Рея Морган имеет какое-то отношение к вашему расследованию? — Я почувствовал, что у меня взмокли ладони.

— Мы начинаем так думать. Полиция Люсвила получила информацию от служащего бензоколонки неподалеку от Люсвила. Он прочитал в газетах описание убийц и позвонил сержанту О'Халлорану и рассказал, что на прошлой неделе на него напал человек, одетый точно в такой же наряд. Служащий велел ему убираться, что тот и сделал, и он больше не думал об этом случае, пока не прочел в газетах, что человека, по описанию похожего на несостоявшегося налетчика, разыскивают за убийство. О'Халлоран позвонил мне и я съездил в Люсвил. Такое совпадение показалось странным, мистер Карр. В Люсвиле появляется человек, похожий по описанию на убийцу, и вы тоже побывали в Люсвиле Вот мы с сержантом О'Халлораном и решили поискать кого-нибудь с уголовным прошлым, имевшего контакты с вами догадка, не больше, но полицейская работа чаще всего опирается на догадки, и мы узнали про Рею Морган. Стало совсем интересно, когда выяснилось что она живет вместе с братом. Вы видели ее брата?

Мне пришлось облизать пересохшие губы прежде чем ответить.

— Да. Он был дома, когда я привез ее.

— И вы ни разу при них не упоминали о своей профессии?

— В этом я уверен.

Несколько минут Хесс размышлял.

— У вас была машина?

— Да.

— Если бы им захотелось узнать о вас побольше, они могли бы проверить ваш регистрационный номер, верно?

— Но с какой стати? В конце концов, для них я был всего лишь служащим бюро, который подвез ее до дома.

— Угу. — Он помолчал. — Эти двое не могли быть теми, кто убил Фремлина?

Я выдержал паузу, словно вспоминая, и сказал:

— Не знаю. Все случилось так быстро. Не могу сказать.

— Вам не показалось, что человек, ворвавшийся в квартиру, похож фигурой на Моргана?

— Не думаю… я ведь говорил — у меня создалось впечатление, что тот был невысокий и плотный, а Морган высокий и худой.

Хесс кивнул.

— Н-да. — Нахмурясь, он почесал ухо. — Мы с О'Халлораном заглянули к Морганам домой… Они живут в настоящей лачуге. Дом оказался закрытым… внутри никого. Потом расспросили соседей. В последний раз их видели за два дня до убийства. Дорога сюда столько бы и заняла у них. Мы проверили все мотели и отели и кое-что нашли. — Он опять почесал нос. — Они остановились в мотеле «Пирамида» и выехали в вечер убийства. Тамошний клерк опознал Рею на фото. Скажите мне одну вещь, вы ведь с ней встречались и разговаривали. Как по-вашему, способна ли она на убийство?

Я вспомнил отражение Реи в зеркале в тот момент, когда она приготовилась для удара. Убийца? Да… она прирожденный убийца.

— На это я ничего не могу ответить, сержант, — сказал я охрипшим голосом.

— Откуда же мне знать?

— Угу… но у нее чертовски интересное прошлое. По-моему, это их работа.

Если Морган ранен в руку и группа крови сойдется, им, считай, крышка. — Он встал. — На них уже объявлен розыск. Мы их возьмем, вопрос только во времени. — Он кивнул Лепски и тот направился к двери. — Ладно, мистер Карр, думаю больше вас незачем беспокоить. Поправляйтесь.

Он вышел из палаты вслед за Лепски.

«Я сам себе выкопал могилу», — думал я.

Как у меня хватило глупости дать Фелу свой наряд, которым я уже пользовался при неудавшемся налете? Я предупредил их надеть перчатки и позаботился об алиби, но мне даже в голову не пришло, что служащий бензоколонки, запомнивший этот наряд, укажет полиции связь с Люсвилом.

Прошло лишь несколько дней, в течение которых я тешил себя уверенностью, что их невозможно найти, если они не попытаются сбыть колье. И полиция уже шла по их следам!

Охота началась. Сколько они продержатся? Если их поймают, они заговорят.

Радио Парадайз-Сити передавало последние известия каждые три часа. Я превратился в маниакального слушателя радио. Стоило диктору сказать «а теперь сводка новостей», как я напряженно застывал и с гулко колотящимся сердцем слушал.

Я ждал сообщения об их аресте.

Пока длилось трехчасовое ожидание, я едва отвечал сестре. Еда оставалась нетронутой. Все мое внимание было приковано к стрелкам часов, которые медленно ползли, отмеривая время до следующей передачи новостей.

Я понимал, что морское путешествие придется отменить. Одна мысль о том, что придется быть на корабле, отрезанном от новостей, все время гадая, не попались ли они, в каждом порту ожидая появления агентов, пришедших арестовать меня, сводила меня с ума.

Беспокойство не давало мне лежать в постели и на следующее утро, как только сестра вышла, я встал и принялся расхаживать взад и вперед по комнате. Сначала у меня подгибались ноги, но я упорно продолжал ходить, чувствуя, что это возвращает мне силы.

Доктор Саммерс застал меня, стоящим у окна.

— Только не надо шума по пустякам, — сказал я. — Я хочу домой. Мне наплевать, как это отразится на моем здоровье. Если я поваляюсь на солнышке у себя на балконе, мне будет только лучше, уверен, а торчать здесь взаперти я больше не в состоянии.

Неожиданно для меня он согласился.

— Хорошо, мистер Карр, я распоряжусь насчет машины и после обеда можете отправляться домой. Вечером я заеду посмотреть, как ваши дела. Мне кажется, будет весьма разумно, если сестра Флеминг поедет с вами и останется у вас на несколько дней… просто на всякий случай.

— Она мне не нужна. Мисс Бакстер сможет обо мне позаботиться.

В четыре часа того же дня я был уже дома и сидел на балконе.

Здесь-то, когда Дженни вошла, неся поднос с чайной посудой, я и объявил ей, что морская поездка отменяется.

Потрясение и разочарование, отразившиеся в ее взгляде, вызвали у меня лишь раздражение. Я то и дело посматривал на часы. Передача новостей начнется через несколько минут.

— Но почему? — спросила Дженни. — Это было бы вам очень полезно. Что заставило вас передумать?

— Я имею право передумать, не так ли? — Огрызнулся я. — Пора заняться делами. Нужно еще распорядиться имуществом Сидни. Я теперь понял, что за два месяца на корабле подох бы со скуки.

— Ах, так. — Она опустила взгляд на свои руки и покраснела. — Но я заказала вещи, Ларри. Вы говорили…

— Ничего, все в порядке. Может еще съездим попозже… кто знает. Оставьте их себе. Вы это заслужили.

— Я не могу, Ларри. Предполагалось, что я буду у вас секретарем…

— Не морочьте мне голову. Оставьте их себе! — Я снова взглянул на часы.

— Спасибо. — В ее голосе, зазвучала холодная нотка. После долгой паузы она сказала:

35
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело