Выбери любимый жанр

Плохие новости от куклы - Чейз Джеймс Хедли - Страница 10


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

10

Найтингейл остановился у лифта и нажал кнопку вызова.

– «Флэглер» – только часть его собственности. Я тебе говорил, что с Пайо можно иметь дело.

Богатое убранство холла произвело на Фэннера впечатление.

– Да, ты прав. Он, видно, гребет деньги лопатой. На пятом этаже, выходя из лифта, Найтингейл деловито заметил:

– Разговаривать буду я. Может быть, это – пустой номер, но попытаемся.

Фэннер согласно кивнул головой и прошел за маленьким гробовщиком по длинному коридору к номеру сорок семь. Найтингейл постучал три раза, потом через небольшой интервал – еще два раза.

– Условный знак? – понимающе подмигнул ему Фэннер. Дверь открыл низкорослый коренастый пуэрториканец в черном костюме. Он настороженно посмотрел на посетителей. Фэннер чуть было не присвистнул, но вовремя сдержался.

– Все в порядке, Мигель, – произнес Найтингейл. Пуэрториканец посторонился и пропустил их внутрь. Краем глаза Фэннер засек очертания пистолета в кармане его пиджака. Они оказались в большом просторном холле с тремя дверями.

– Ребята на месте? – спросил Найтингейл.

Пуэрториканец утвердительно кивнул, все так же недобро глядя на Фэннера. Потом он сел в кресло у двери и вновь раскрыл газету, не обращая больше на них никакого внимания.

Они вошли в среднюю дверь. В комнате сидело четверо мужчин в закатанных по локоть рубашках, но при галстуках. Двое из них лениво перелистывали журналы с голыми девицами на обложках, третий слушал радио, а четвертый чистил пистолет. У каждого к губе прилипла сигарета. Как по команде все взглянули на Найтингейла, а потом тупо уставились на Фэннера.

Дюжий малый, чистивший пистолет, лениво поднялся.

– А это еще что за птица? – процедил он сквозь зубы. На нем был белый костюм не первой свежести, черная рубашка с белым галстуком. Его волнистые черные волосы были коротко подстрижены, а желтовато-зеленые глаза смотрели холодно и с подозрением.

Найтингейл спокойно и отчетливо произнес:

– Это Росс. Из Нью-Йорка. Его рекомендовал Гротти. С ним все в порядке, ручаюсь.

Потом он повернулся к Фэннеру:

– Познакомься. Это Рейджер.

Фэннер криво улыбнулся своему новому знакомому, который ему явно не понравился.

– Очень рад, – произнес тот, хотя по его виду было ясно, что он рад Фэннеру как собака палке. – Надолго к нам? Фэннер неопределенно махнул рукой.

– А что, эти парни так, бесплатное приложение? Рейджер зыркнул своими волчьими глазами.

– Я спросил, надолго к нам? – процедил он. Фэннер смерил его взглядом.

– Я тебя слышал. А уж это не твоего ума дело. Найтингейл предостерегающе дотронулся до его рукава. Он ничего не сказал, но Фэннер понял, что это предупреждение. Рейджер пристально уставился в глаза Фэннеру, потом понял, что не пересмотрит его, и отвел взгляд. С деланным безразличием он пожал плечами.

– У радиоприемника – Паг Кейн. Справа – Борг, слева – Миллер.

Остальные трое натянуто кивнули Фэннеру, но руки никто не протянул.

Фэннер чувствовал себя уверенно. Все они были меньше его.

– Рад вас видеть, – сказал он. – Я не приглашаю вас выпить. Мне сдается, что вы все здесь язвенники. Рейджер недовольно повернулся к Найтингейлу:

– Где ты откопал этого горластого брехуна? Миллер – толстый неопрятный детина с преждевременной плешью – нахально заржал:

– Скорее всего, на какой-нибудь мусорной свалке. Фэннер быстро подошел к нему и резко хлестнул его по жирной самодовольной физиономии, прежде чем тот успел увернуться.

– А ну тихо, вы все, – угрожающе произнес Найтингейл, и в его руке откуда ни возьмись появился пистолет.

Фэннер не ожидал, что они послушаются маленького, тщедушного гробовщика, но его окрик вызвал мгновенную реакцию. Все замерли, и даже Рейджер выглядел виноватым.

– Оставь его, – строго сказал Найтингейл Фэннеру. От его тона даже у Фэннера по спине прошел холодок. Да, Керли была права, этот человек – убийца.

С безразличным видом Фэннер отошел от Миллера, небрежно засунув руки в карманы.

– У вас дурные манеры, господа, – проговорил Найтингейл, и в этот момент он очень походил на оратора, произносящего прощальную речь у раскрытой могилы. – Когда я привожу сюда своего знакомого, вы должны встречать его соответствующим образом. А то ведь можно снять кой с кого мерку для одного из моих прекрасных ящиков.

Фэннер рассмеялся:

– Вот это сервис. Ты сначала приканчиваешь своего клиента и тут же с почестями его хоронишь?

Найтингейл улыбнулся, пряча пистолет. Другие тоже несколько расслабились.

– Это все проклятая жара, – примирительно сказал Рейджер и подошел к буфету, чтобы приготовить что-нибудь выпить.

Фэннер присел рядом с ним. Он понял, что Рейджер – главный в этой компании, и решил его немного обработать.

– Эта жара тоже мне действует на нервы, – поддакнул он. Рейджер недоверчиво посмотрел на него.

– Ладно, забудем об этом. Теперь ты здесь, так что устраивайся как дома.

Заглотив половину порции виски, Фэннер посмотрел мутноватую жидкость на просвет и спросил как бы невзначай:

– Карлос у себя?

Вопрос Фэннера вывел Рейджера из меланхолии.

– У Карлоса нет времени на прием посетителей. Я сообщу ему о тебе.

Фэннер допил виски и поставил стакан на стол. Потом он решительно встал и посмотрел по очереди на каждого из присутствующих:

– Ну что ж, рад был с вами познакомиться. Я думал, что у вас живое дело, а не пансионат для благородных девиц. Но, сдается мне, я ошибся. Вы мне, кажется, не подходите. Считаете себя хозяевами города, но вы разжирели и обленились. Постараюсь рассеять ваши иллюзии. Я отправляюсь к Нулену, хотя вы и твердите, что он в глубокой ж… Хорошо, я помогу ему выбраться оттуда. Это будет более интересно, чем точить здесь с вами лясы.

Рейджер сунул руку в карман, но пистолет вновь впрыгнул в руку Найтингейла.

– Я сказал, не балуй, – веско произнес он.

Вся рейджеровская четверка сидела с такими минами, как будто каждый проглотил по таракану. Глядя на них, Фэннер чуть было не рассмеялся.

Найтингейл вновь нарушил тишину:

– Сюда его пригласил я. Если мы ему не нравимся, пусть отваливает. Но помните: друг Гротти – мой друг…

– Я как-нибудь заскочу вас проведать, – легко сказал Фэннер. Он вышел из номера, подмигнул изумленному пуэрториканцу, спустился на лифте и спросил у смышленого на вид портье, где он может найти Нулена. Портье ответил, что контора Нулена находится на Дюваль-стрит, 30, и вызвал такси. Получив солидные чаевые, портье бережно подсадил Фэннера в машину, будто тот был сделан из китайского фарфора.

* * *

Офис Нулена находился над магазином готового платья. Фэннер поднялся по лестнице и оказался перед стеклянной дверью. Уверенно открыв ее, он вошел в приемную. Плоскогрудая бесцветная женщина лет сорока оторвалась от машинки и подозрительно взглянула на посетителя.

– Нулен у себя? – спросил Фэннер и улыбнулся, посчитав, что широкая мужская улыбка не помешает.

– Он сейчас занят, – растаяла секретарша. – А кто его спрашивает?

– Скажите ему – Росс. Дэйв Росс. У меня есть товар, и пусть он поторопится, если не хочет упустить выгодную сделку.

Она тут же встала и направилась к двери. Фэннер последовал за ней, и они вместе вошли в кабинет.

Нулен – темноволосый мужчина средних лет с большими залысинами и двойным подбородком – поднял водянистые глаза.

– Кто это? – отрывисто бросил он.

– Я ему говорила, подождите в приемной… – пролепетала секретарша.

Фэннер отстранил ее и подошел к столу. От его пристального взгляда не скрылись пятна на жилете Нулена, грязные ногти и неопрятный платок, которым он то и дело вытирал залысины. Найтингейл был прав, дела Нулена шли плохо.

– Меня зовут Росс. Как поживаете? Нулен кивнул женщине, и та вышла.

– Что вам от меня нужно? – спросил он.

Фэннер уперся руками в стол и наклонился к Нулену:

– Я хочу закрепиться в этом городе. Только что я был у Карлоса. Он мне не подошел. Вы – следующий в моем списке, и вот я здесь.

10
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело