Выбери любимый жанр

Плохие новости от куклы - Чейз Джеймс Хедли - Страница 2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

2

– Сейчас вы поедете с моей секретаршей. Она получила необходимые указания и позаботится о вас. А я позабочусь о том мужчине, который интересовался вами и будет с минуту на минуту. Так как вас все-таки зовут?

– Мэриан Дэйли, – ответила девушка. Она нервно сглотнула и торопливо спросила:

– А куда мы поедем?

В этот момент в кабинет, натягивая перчатки, вошла Пола. Фэннер кивком головы указал на нее:

– Поезжайте с мисс Доулэн. Выйдете через заднюю дверь. Не бойтесь. Больше с вами ничего не случится.

Мэриан Дэйли робко и благодарно улыбнулась ему.

– Я рада, что обратилась к вам. У меня действительно большие неприятности, и у моей сестры тоже. Что у нее общего с этими двенадцатью китайцами?

Фэннер весело фыркнул, провожая ее до двери:

– Может быть, ей нравятся китайцы. Некоторым нравятся. А пока выбросьте их из головы. Поговорим о них сегодня вечером.

Он вышел в коридор и проводил их до лифта. Когда дверь лифта захлопнулась, озадаченный Фэннер вернулся в свой кабинет и закрыл дверь. Подойдя к столу, он достал из верхнего ящика полицейский кольт 38-го калибра. Это уже становилось интересным. Он засунул пистолет во внутренний карман пиджака, удобно расположился в кресле, по обыкновению, положив ноги на мраморную подставку, надвинул шляпу на глаза и погрузился в размышления.

Он просидел, закрыв глаза, минут десять. Три вещи интересовали его: шесть тысяч долларов, кровоподтеки на спине девушки и двенадцать китайцев. «Откуда такая солидная сумма в качестве задатка? Почему она не рассказала о происхождении этих странных синяков? И потом эти двенадцать китайцев. Почему именно двенадцать?» Фэннер поерзал в кресле, меняя положение. Он вспомнил не очень-то любезное предостережение по телефону. "Может быть, его клиентка действительно смылась из психушки? Нет, не похоже. Она была чем-то страшно напугана, но показалась вполне нормальной». Он открыл глаза и взглянул на лежавший на столе хронометр. С момента их ухода прошло двенадцать минут. Когда же появится этот человек, звонивший?

Он вдруг поймал себя на том, что никак не может сосредоточиться. Мешал какой-то свист, доносившийся из коридора. Он опять недовольно поерзал в кресле и попытался сконцентрировать все свое внимание на решении всех этих неожиданно возникших вопросов. Кто такая эта Мэриан Дэйли? Несомненно, она девушка из богатой семьи, из самых высших слоев общества. Об этом говорила ее элегантная дорогая одежда… Ну когда этот идиот в коридоре перестанет свистеть? Он прислушался к насвистываемой мелодии, потом, незаметно для себя, стал постукивать по стелу пальцем в такт прилипчивой популярной песенке. Потом до него вдруг дошло, что свист доносится из одной и той же точки. Таинственный свистун не двигался. Низкий приглушенный свист доносился из-за его двери, как будто кто-то призывал обратить на него внимание.

Фэннер осторожно убрал ноги со стола и тихонько подошел к двери. Скорбная мелодия продолжалась на той же ноте. Он засунул руку в карман пиджака и нащупал рукоятку пистолета. Свист доносился из коридорчика, расположенного за запертой дверью черного хода.

Держа пистолет наготове, он повернул ключ в двери и толкнул ее, стараясь не светиться в дверном проеме. Свист мгновенно оборвался. Фэннер осторожно вышел в коридор и огляделся. В коридоре никого не было. Он быстро подошел к лестнице и посмотрел вниз, но и на ней не было ни души.

Он озадаченно надвинул шляпу на нос, прислушался, но не услышал ничего, кроме отдаленного шума машин на улице, приглушенного урчания лифтов и тиканья часов а офисе наверху. Подтрунивая над своими расшатавшимися нервами, он вернулся в кабинет и, как только закрыл дверь, вновь услышал противный свист, Чертыхнувшись, Фэннер вновь достал пистолет и рывком открыл дверь в приемную для посетителей. На стуле, свесив голову в надвинутой до подбородка шляпе, сидел маленький человек в черном поношенном костюме. Фэннеру было достаточно одного взгляда, чтобы понять, что человек мертв. Он спрятал пистолет в карман и подошел поближе. Маленькие желтые руки мертвеца со сплетенными пальцами покоились на коленях. Фэннер наклонился над ним и рывком сорвал с него шляпу.

Представшее перед ним зрелище было кошмарным. Это был китаец. Кто-то перерезал ему горло от уха до уха, а потом аккуратно зашил суровыми нитками.

Фэннер вытер лоб платком.

– Ну и денек, – проговорил он, ни к кому не обращаясь. Пока он стоял, раздумывая, что же делать дальше, в его кабинете зазвонил телефон. Он снял трубку параллельного аппарата, стоявшего на столе секретарши. Голос Полы был взволнованным:

– Она исчезла, Дэйв. Мы как раз добрались до «Балтимора», и вдруг она скрылась. Фэннер присвистнул.

– ТЫ хочешь сказать, что кто-то умыкнул ее?

– Нет, она просто сбежала от меня. Я как раз оформляла ей номер у администратора. Когда я обернулась, то увидела, что она вдруг со всех ног рванула к выходу, и, пока я выскочила на улицу, ее и след простыл.

– А что с деньгами? – спросил Фэннер. – Они исчезли вместе с нею?

– Нет, деньги в целости и сохранности. Я положила их в банк. Что мне делать дальше? Возвращаться в офис? Фэннер посмотрел на мертвого китайца.

– Погуляй где-нибудь в районе «Балтимора», детка. Можешь гульнуть в ресторане гостиницы. Мы теперь при деньгах. Я подскочу к тебе, как только освобожусь. Сейчас у меня клиент.

– Ну, а что будет с девушкой, Дэйв? Может быть, ты все же подъедешь?

Фэннер почувствовал закипавшую а нем злость.

– Кажется, я управляю нашей конторой, не правда ли? Пока я здесь с тобой рассусоливаю, мой клиент становится все холоднее и холоднее, и, поверь мне, не от благородного гнева.

Он в сердцах бросил трубку и выпрямился. Потом вновь взглянул на неподвижного китайца:

– Ну, «клиент», пойдем. Тебе пора прогуляться.

Пола просидела в холле гостиницы как на иголках до трех часов. В четверть четвертого в холл вошел Фэннер. Глаза его были холодны и сосредоточенны, лоб перерезала глубокая морщина.

Игнорируя пустое кресло рядом с ней, он помог ей надеть пальто и бросил:

– Пойдем отсюда, детка. Мне надо с тобой поговорить. Пола проследовала за ним в коктейль-бар, в котором почти не было посетителей. Фэннер подвел ее к пустому столику в дальнем конце бара и сел лицом к входной двери.

– Как насчет того, чтобы пропустить, по одной, или ты совсем завязала? – с усмешкой спросил он, и его глаза вдруг как-то сразу потеплели.

– Неплохая идея, – откликнулась она. – А то за все время, пока я здесь отсиживала зад, я пропустила только три мартини, по одному в час. Что стряслось?

Фэннер сделал знак официанту.

– Больше никогда не говори слова «зад». Это вульгарно. Он заказал две двойные порции виски и пару пива. Когда официант принес заказ, он перелил виски в свой стакан, а вместо него налил пива.

– Тебе необходимо следить за фигурой, малышка, – проговорил он, сделав хороший глоток виски. Пола вздохнула с притворным сожалением.

– Ну, кончай томить меня. Я и так, как дура, просидела здесь битых три часа.

– Почему «как»? – невинно спросил он, закуривая сигарету, но вдруг разом посерьезнел:

– Ты уверена, что мисс Дэйли смылась от тебя без какой-либо причины? Ты не заметила ничего подозрительного?

Пола уверенно махнула своими кудряшками.

– Все было, как я тебе рассказала. Я подошла к портье, чтобы оформить номер. Она стояла сзади. Только я сняла перчатку, чтобы подписать чек, как почувствовала, что за спиной у меня никого нет. Я повернулась и едва успела заметить, как она юркнула на улицу. Около нее никого не было, но она так спешила, будто за ней кто-то гнался. Я на мгновение застряла в этой вращающейся двери, а когда выскочила на улицу, то ее уже не было. Я была ошарашена, Дэйв. Ведь деньги остались при мне. Тоже мне, додумался, кому доверить такую сумму.

Фэннер ухмыльнулся.

– А больше некому. Ты у меня одна… в штате. Ты не представляешь, детка, какой я молодец, что сплавил тебе эти деньги.

2
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело