Дурная кровь - Даль Арне - Страница 73
- Предыдущая
- 73/73
Фанаты американских серийных убийц (англ.)
25
Персонаж фильмов из серии “Розовая пантера”.
26
Серия фильмов американского режиссера Блейка Эдвардса.
27
Улица Нарвавэген находится в респектабельном районе Эстермальм в центре Стокгольма.
28
AIK (шв. Всеобщий спортивный клуб) — шведский футбольный клуб из Стокгольма, традиционно считающийся одним из сильнейших.
29
В доступе отказано (англ.)
30
Сразу к делу (лат.)
31
На одну ночь (англ.)
32
Введите пароль (англ.)
33
Орган областного самоуправления в Швеции.
34
Стеклянная колонна архитектора Э. Эрстрема, стоящая на центральной площади Стокгольма Сергельсторг.
35
Льготный кредит, выдаваемый государством студентам при условии успешного обучения (шв. studielan).
36
Претендент на получение этого пособия должен не иметь работы, быть зарегистрирован в службе занятости и готов к принятию предложения работы или переквалификации (шв. kontant arbets-marknadsstod, KAS).
37
Резиденция шведской королевской семьи на острове Ловён к западу от Стокгольма, где с 1981 года постоянно проживают король и его семья.
38
Нормальм — район в Стокгольме.
39
Уддевала — город на юго-западе Швеции.
40
Конец истории (англ.)
41
Да (англ.)
42
Игра слов: Qwarfordt — фамилия судмедэксперта, kvar fort (шв.) — “быстро остался”.
43
Человек разумный (лат.)
44
От англ. raft — надувной плот для сплава по порожистым рекам.
45
Обезьяна господин Нильсон и лошадь — персонажи сказки А. Линдгрен “Пеппи Длинныйчулок”, живущие в доме Пеппи, который называется вилла “Курица”.
46
Ради старой дружбы (англ.)
47
ICA (шв.) — сеть крупных кооперативных магазинов, торгующих продовольственными товарами и товарами, первой необходимости.
48
Игра слов — drug store (англ.) — “аптека” и “магазин наркотиков”.
49
Англ. rave — бред, бессвязная речь, весёлое сборище, вечеринка, танцевальное мероприятие — массовая дискотека с выступлением ди-джеев и исполнителей электронной музыки. Англ. party — званый вечер, вечеринка, пирушка.
50
Англ. body-gard (body — тело + gard — охрана, стража) — личная охрана; телохранитель.
51
Вернемся к главному вопросу (англ.)
52
Во дворце наследного принца сейчас находится Министерство иностранных дел.
53
Американский киноактер, популярный исполнитель “мужественных” ролей в боевиках.
54
Значит, он опять взялся за старое? Похоже, на это дело пора посмотреть свежим взглядом (англ.)
55
Речь идет о том, чтобы присоединить имеющуюся у нас информацию к тем обширным сведениям, которыми вы располагаете (англ.)
56
Равные возможности (англ.)
57
Это называется Рогсвед (англ.)
58
А я вздремну (англ.)
59
Только для ваших глаз (англ.)
60
Ночной Нью-Йорк (англ.)
61
Дэн — мужик (англ.)
62
Потому что это дерьмо (англ.)
63
ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms) (англ.) — Бюро по контролю за распространением спиртных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия.
64
(Зд.) Я его вычислил (англ.)
65
Пошли (англ.)
66
Понимаете? (исп.)
67
Полифем — в греческой мифологии один из циклопов.
68
Гражданская война в Греции (1944–1949 гг.)
69
От англ. stretching — растягивание — особые упражнения, направленные на развитие гибкости тела.
70
Дрозд (шв.)
71
Я хороший парень (англ.)
72
Жалкое белое отребье с [американского] Юга (англ.)
73
Продолжай, К! (англ.)
74
Война в Персидском заливе (1991 г.)
75
Руки за голову! (англ.)
76
Не бойтесь, это шведская полиция! (англ.)
77
Особый диалект шведского языка, распространенный на островах Готланд и Форе.
- Предыдущая
- 73/73