Однажды в Королевствах (ЛП) - Томсен Брайан - Страница 44
- Предыдущая
- 44/44
- Согласен, - добавил Воло, - Но, Пэсспоут, твоя кампания м не надоела и я не против её, если ты вдруг подумал об этом.
- Спасибо Воло, но я не смогу быть твоим напарником – я поклялся вернуться во Врата Балдура и попросить у того паладина помощи в решении моей проблемы с законом.
- Нет необходимости, - вмешался Хелбен, - у меня есть пара друзей в правительстве Врат Балдура. Я смогу договориться с ними, и ваши деяния будут прощены. Так же, я могу попробовать уговорить их выписать амнистию вашим родителям, где бы они ни находились.
- Чудесно, - снова воскликнул драматург.
Внезапно, дверь в Пасть Дракона снова распахнулась.
- Да что ж такое?! – послышался возмущенный крик Майло.
Рыжеволосый посланник вошёл в таверну и громко зачитал:
- Послание для драматурга Пэсспоута: Лорд Грюн Блеф искренне рад тому, что мисс Ладус вернулась в Кормир, однако лорд Блеф уже нашёл ей замену и более не нуждается в её услугах.
- Нашёл замену дочери? – возмущённо спросил Кёртис.
- Не дочери, - ответила девушка, - Я была всего лишь её костюмером. Лорд Блеф продал меня орде в обмен на свою дочь.
- То есть, ты не наследница торгового дома? – спросил Кёртис.
В таверне повисла тишина.
- Нет, - ответила девушка со слезами на глазах. Она всю жизнь хотела выйти замуж за денежный мешок, и она искренне надеялась, что Кёртис не разделяет её желания.
После недолгого молчания Кёртис ответил:
- Мне плевать, богатая ты или бедная, я всё ещё хочу, чтобы ты была моей женой.
- Кёртис! Я согласна. Пока смерть не разлучит нас.
Шарлин бросилась на юношу, целуя его глубоко и нежно.
В ответ на это заявление, вся таверна начала и веселиться.
- Троекратное ура в честь молодожёнов! - крикнул Воло.
Гип-гип, ура! Гип-гип, ура! Гип-гип, ура!
- Троекратное ура в честь Воло, величайшего путешественника во всех Королевствах! – выкрикнул Пэсспоут.
Гип-гип, ура! Гип-гип, ура! Гип-гип, ура!
- Троекратное ура в честь Пэсспоута, великого драматурга и путешественника! – крикнул Воло.
Гип-гип, ура! Гип-гип, ура! Гип-гип, ура!
Глава 28
ЙОНДА
и конец истории
Четыре усталых путешественника вышли из таверны, как только на горизонте появился розовый рассвет. Несмотря на уговоры Майло и Вангердахаста остаться в таверне до полудня и отдохнуть, Воло вежливо отказался.
- И куда мы пойдём? – спросил драматург.
- Я был бы не прочь, отправиться в Йонду. Если, конечно, ты не против, - ответил Воло.
- То есть?
- Я помню, как сказал тебе, что однажды ты обязательно попадёшь к лорду Бернду.
- Думаешь, он выслушает меня?
- Конечно! Он обожает театр и наверняка примет тебя. Если ты, конечно, ищешь нанимателя.
- Чудесно! Я попаду в имение Бернда!
Кёртис, который шёл с Шарлин за руку за спинами Пэсспоута и Воло, подошёл к драматургу и похлопал того по плечу.
- Это действительно чудесно, Пэсспоут.
- Да, надеюсь, ты не забудешь своих друзей, когда разбогатеешь, - добавила Шарлин.
- Я никогда не забуду тебя, - ответил драматург, глядя в глаза девушки, - Никого из вас. Особенно после всего, что мы пережили вместе.
- Не возражаете, если мы отправимся в Йонду с вами? – спросил Кёртис.
- Совсем нет, - ответил Воло, - Вам негде остановиться?
- Нет. У меня есть некоторые связи в Кормире, но я хотел побывать в Йонде.
- И я, - добавила девушка.
- Тогда решено, - ответил Пэсспоут, - Йонда.
Воло улыбнулся, и группа путешественников продолжила свой путь к городским воротам.
* * * * *
Дюк спал в своей сторожке, а Стюарт был занят допросом друида, который хотел пронести неопознанные фрукты без надлежащих документов, так что путешественники без проблем покинули город.
Начинающийся день обещал быть чудесным.
Поместье Бернда находилось всего в паре километров от Сюзейла, так что путешественники в скором времени оказались на пороге дворца.
Два полосатых кота, сидевшие на крыльце, завидев путешественников, бросились к ним и начали тереться о ноги Кёртиса.
- Спаркс, Миркс. Я так рад вас видеть. Я и не думал, что вы будите помнить меня всё это время, - сказал юноша двум котам.
- Эти коты знают тебя? – спросила Шарлин.
- Конечно.
- Но ведь, судя по всему, это коты лорда Бернда, - добавил Воло.
- Именно.
- Ты приходил сюда раньше? – спросил Пэсспоут.
- Конечно. Раньше я часто навещал своего отца. Как-никак, он часто появляется я в своём имении.
- Что? – одновременно спросили трое путешественников.
- Хех, - смешком ответил Кёртис.
- Значит…значит ты сын старика Бернда, - подытожил Воло.
- Да. Я хотел повидать мир, но теперь, - сказал Кёртис, глядя на Шарлин, - кажется, пришло время подумать об оседлой жизни.
Шарлин обняла Кёртиса и нежно поцеловала его.
Воло посмотрел на Пэсспоута и оба путешественника в унисон сказали:
- Чудесно!
Конец
О переводе
Перевод выполнен командой форума «Долина Теней» (shadowdale.ru), посвящённого переводам художественной и игровой литературы по сеттингу Dungeons & Dragons “Forgotten Realms”. Перевод выполнен исключительно с целью углубленного изучения английского языка.
Переводчик: PyPPen
Русская обложка: nikola26
Вёрстка: nikola26
Обо всех замеченных неточностях или ошибках просьба сообщать переводчику в ЛС через форум «Долина Теней». Если Вам понравился перевод, просто зарегистрируйтесь и скажите «спасибо» — этого будет достаточно. ;-)
- Предыдущая
- 44/44