Выбери любимый жанр

Укрощение дракона - Ардо Маргарита - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

С башни отвалилась гаргулья и шмякнулась каменной головой о перила рядом с Иррандо. Он еле успел отскочить. Гаргулья мордой проломила поручень и полетела вниз вместе с оторвавшейся балясиной.

Иррандо сглотнул. Двадцать четыре, двадцать пять, двадцать шесть…

Тело скрутило, как обычно перед превращением. Кольчуга ожила и оцарапала чешуйками голую кожу. Дьявол! Как он забыл о рубахе?

Двадцать семь, двадцать восемь, двадцать девять…

Сейчас! Пальцы уже задрожали, и вот-вот выскочат когти.

Странный шорох и потрескивание привлекли внимание Иррандо. Он глянул вниз и обнаружил среди блестящих, как звезды, ночных цветов быстро ползущих огненных змей. Это еще что такое? Вдруг подальше справа, на рифе, почти у моря, зажегся костер. Слабый, его раздувал ветер. Но огня хватило, чтобы осветить женскую фигуру, смотрящую вдаль. Морской бриз развевал белое кружевное платье, вуаль, оборки на шляпке…

Иррандо расширил глаза. Сверху на пике прекратился скрежет. Кажется, Маркатарр тоже увидел девушку. Да! Точно! Выпустил из клыков башню и потянул ноздрями в сторону рифа. Затем оттолкнулся задними лапами, каждая с три повозки размером, и полетел.

Превращение все не наступало. Иррандо подался вперед, в волнении следя за гигантской черной тенью, приближающейся к девушке. Да кто же это там?! Ведь все в подвале! И тут его ударило мыслью, словно разрядом молнии: все, кроме Ани! Она могла обидеться снова и пойти на риф. Она же бесстрашная до глупости!

Да-да! Иррандо с отчаянием всматривался и все больше убеждался в страшной догадке. На том же рифе Аня сидела, когда грустила целый день!

Он чуть не выпрыгнул с балкона как был. В человеческом обличье. И замер, забыв, как дышать.

Маркатарр с лету накинулся на девушку, выпустил лапы и подхватил… Нет, собирался подхватить… но отчего-то не оторвал от земли. Дева даже не закричала, наверное потеряв сознание от страха. Иррандо казалось, что не Аню, а его самого пронзают когти Маркатарра, так стало больно за нее! А в голове пусто. Только в висках тикало.

Черный посланник опустился ниже и дернул девушку еще раз с усилием. И тут с соседней скалы на его голову полетел невероятных размеров мешок. Хлопнул. Густая серая пыль облаком накрыла голову Маркатарра. Тот дернулся, грохнулся от неожиданности наземь, подскочил и принялся раскатисто, как гром над Эррадеей, чихать. Его тушу мотало туда-сюда, пока он не коснулся земли и… не увяз в чем-то лапами. Оглушительный рев бешенства и громогласный чих сотрясали сад и горы, море вздыбилось волнами, но не достало до Маркатарра. Аня стояла на месте. Рядом. «С головой или без головы?!» — не понял Иррандо и тотчас выгнулся в судорогах, превращаясь в дракона.

Туманным, еще не вернувшимся в норму взглядом Иррандо видел, как те же трескучие огненные змейки окружили Маркатарра. Вспыхнули. И раздался взрыв! Один, другой, третий.

Иррандо уже летел туда, расправив крылья, с такой скоростью, с какой никогда не летал. Он смотрел только на согнувшуюся, потрепанную от драконьих чихов и взрывов фигурку в белом платье и на Маркатарра, пытающегося выбраться из темной, с голубым отсветом жижи. Черного дракона то сотрясал чих, то швыряло в жижу мордой очередным взрывом. Бледно-зеленые лучи из его глаз метались по морю, но деревьям, вычленяя из темноты что-то странное. Вокруг огромной грузной, рычащей и смердящей туши все искрилось, сверкало, горело. Клубился сизый дым.

Но Маркатарр с диким воем и рыком вырвался из ловушки и снова кинулся к Ане… Иррандо мгновенно выпустил мощную струю огня из пасти и, спикировав, вцепился черному дракону в шею.

Когтями, клыками Иррандо пытался разорвать похожие на броню складки Маркатарра. Тот ревел и старался скинуть напавшего. Иррандо трясло и бросало в разные стороны, но он не разжимал пасть, прокусывая все глубже и глубже омерзительную, толстую плоть посланника преисподней. Вселенная сузилась до пахнущего серой загривка врага. И скоро Иррандо почувствовал чужую кровь. Горячую, острую, жгущую язык, как сваренная колдунами отрава.

В этот момент мощный хвост Маркатарра ударил Иррандо по голове. Оглушенный на мгновение, он полетел кувырком на костры. Обжегся, рванул в сторону. Встряхнул головой и туловищем, с которого посыпались искры. Иррандо издал угрожающий боевой рев и набросился на крыло летающего ящера. Тот отбивался, нещадно раздирая Иррандо спину когтями и ударяя заостренным, как копье, хвостом. Иррандо не отцепился, пока крыло врага не хрустнуло, повиснув. Иррандо взмыл в воздух, готовясь сверху налететь на Маркатарра. Но тот отшатнулся, тяжело топнул в сторону моря и рухнул мордой на рифы. Раздался очередной взрыв, и на голову черного дракона шмякнулся кусок соседней скалы. Маркатарр взвыл утробно и пополз прямо с валуном на голове в море, оставляя на песке смоляной масляный след.

Иррандо пришпарил еще раз огнем тушу сверху и взглянул на искромсанную девичью фигурку. Белое платье было залито кровью. У Иррандо закружилась голова и онемели лапы. Он приземлился на камни рядом, не помня себя. Чувствуя, как щиплет в глазах, приблизился к обезглавленному телу в луже крови. Преклонил колени и взвыл, выдыхая в небо белый дым:

— Аня… прости!

Из густых кустов ларронской жимолости высунулась Анина голова. Дракон моргнул, раскрыв пасть. Тут же появилось и остальное Анино тело. В платьице. Не очень чистом, но без багровых пятен.

— Хорошо! Прощаю, — бодро заявила она и крикнула куда-то за плечо: — Лекаря сюда! Милорд ранен! — И громко, по-боевому: — УРРА-А-А-А, товарищи! Маркатарр повержен!!!

Со всех сторон: из кустов, из-за деревьев, из-за скал и даже из прикрытой ветками ямы слева раздалось ликующее:

— УРРА-А-А-А-А!!!

ГЛАВА 19

Дракон смотрел на меня стеклянными глазами и моргал. Секунды три. Потом перестал моргать. Громко выдохнул и, сграбастав передними лапами, прижал к груди. Я поняла, что задохнусь. Тем более что пахло от него… странно. Я постучала ладонью по кольчуге:

— Отпусти меня, Иррандо. Милорд, блин, дышать нечем!

Но Иррандо, похоже, поймал клин. Мне на затылок шлепнулось что-то мокрое и горячее. Скатилось по спине, намочив платье. Я опешила. Он?! Плачет?! У меня сердце защемило, а в горле встал ком. Стало его жалко. Но ведь сам же не дал предупредить.

Боже, дышать-то чем?! Я дернулась.

— Милорд, милорд! Вы ее задушите! — раздалось будто из подземного мешка. — Все в порядке. Отпустите леди Анну!

И он отпустил. Я набрала наконец в грудь воздуха, насквозь пропитанного гарью. И закашлялась, не зная, то ли улыбаться, то ли плакать. Дракон смотрел на меня неадекватно, вперившись огромным ромбовидным зрачком, и вдруг прошептал:

— Снова кровь…

— Это же твоя кровь, Иррандо! — воскликнула я. — Сенвин! Мистер Сенвин!

— Тут я, тут, — послышалось из-за спины дракона. Для убедительности лекарь показался и выставил вверх свой жезл. — Как же подрал вас проклятый Маркатарр! Милорд, ну расцепите лапы, пожалуйста! Вы же блок защитный сделали…

— А?

— Все в порядке уже! Все хорошо! — закричали мы со всех сторон.

— Голова… — пробормотал дракон и потрогал мою макушку лапой, — на месте…

— Конечно, на месте, — сказала я, приглаживая волосы. Реально жалко его было. Особенно потому, что он сам был весь в крови — красной и черной, Маркатарровой. Теперь и платье мое тоже. — Иррандо, ну ты чего? Тебе сильно больно?

— А это кто? — Дракон ткнул когтем в наше чучелко.

— Мисс Пигги, — ответила я, заражаясь от дракона неадекватностью. Такой шок я только в кино видела и думала, что так не бывает.

— Свинорылка. Свинья попросту, милорд, — заговорил рядом мистер Бурркер. — Туша, от мясника привезли.

— Почему свинья? — хлопал веками дракон.

— Чучело. Запах, чтоб свежатинкой Маркатарра привлечь.

— Мы еще духами полили, да, — вставила я. — Для правдоподобия.

— И в платье принарядили, — добавил мистер Аррос, который придумал канаты маслом пропитать. — Чтоб уж верно обдурить чудище.

28
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело