Выбери любимый жанр

Скачок Дикаря (СИ) - Саган Ил - Страница 48


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

48

          Нужно было что-то предпринимать. Лучшие умы Барстера не покладая рук трудились над решением проблемы, которая могла привести к полному уничтожению нашей Корпорации.

Глава 27

          Стемнело. Наступил час подготовки ко сну, но тяжёлые мысли не давали расслабиться. Я понуро сидел в своей комнате, анализируя случившееся за день. Моё подразделение входило в группировку, держащую оборону на африканском континенте. Наши войска снова проиграли битву − после сегодняшней неудачи пришлось оставить Африканский Рог. Полегла половина моих людей. Это было одно из самых сокрушительных поражений за всю мою службу.

          Я сидел у окна и размышлял. Настроение было прескверным. Вдруг раздался стук в дверь.

          − Войдите! − крикнул я раздражённо.

          Дверь скрипнула. В проёме появился посыльный, явно испуганный тоном моего голоса.

          − Извините, мидкоммандер, но старший коммандер Моретти требует, чтобы вы срочно явились в его кабинет.

          − Спасибо. Можете быть свободны.

          "Что понадобилось старику в такое время?"

          Надев форму, я поднялся к командиру.

          − Разрешите войти? − спросил я, открыв дверь.

          − Входи, входи, Блэйз, − произнёс старый вояка, улыбаясь сквозь пышную седеющую бороду. − Я пригласил тебя по просьбе моего гостя. Надеюсь, эта встреча будет для тебя приятной неожиданностью.

          Рядом с Моретти стоял мужчина лет сорока, очень высокого роста и крепкого сложения. Казалось, он состоял из одних мускулов и сухожилий, которые только подчёркивал обтягивающий лёгкий боевой костюм. Великан изучал меня, сверля суровым взглядом из-под нахмуренных бровей. Он был одет в абсолютно чёрную форму без опознавательных знаков, наградных нашивок и даже без обязательного ЛУНа. Единственное, что выделялось на его обмундировании, так это горящий на рукаве шеврон с мифическим зверем красного цвета. Вид этого необычного животного был знаком мне с детства. Оно имело тело льва и скорпионий хвост с шипами на конце. Лицо чудовища было человеческим и смотрело с шеврона, ощерившись жутким оскалом.

          "Неужели Мантикора?!"

          Мысли путались. Потеряв дар речи, я не мог оторвать глаз от шеврона, заворожённый гипнотическим взглядом твари.

          − Успокойся, Виктор, − по-отечески похлопал меня по плечу Моретти.

          − Это то, о чём я думаю? − удалось выдавить мне.

          − Мидкоммандер Блэйз, − не представляясь, произнёс скрипучим голосом нежданный гость.

          − Да, сэр.

          − По решению Центра вас приглашают в наше подразделение. Через полчаса будьте с вещами на посадочной площадке. Подробности узнаете во время полёта.

          − Иногда мечты сбываются, − сказал с улыбкой Моретти. − Уверен, на новом месте ты принесёшь Корпорации ещё больше пользы.

          Я тепло попрощался с командиром и понёсся собирать скромные пожитки. Через десять минут я уже был на площадке. Рекрутёр ждал меня у чёрного фарнолёта без опознавательных знаков.

          − Как можно к вам обращаться, сэр? − спросил я, когда аппарат взмыл в воздух.

          − Пока у вас нет допуска, называйте меня Чаком.

          − Есть, сэр Чак. Могу я узнать маршрут или без допуска это тоже невозможно?

          − Почему же, возможно. Мне приказано доставить вас на перевалочную базу, на Балканы. Дальнейшую информацию получите по прибытии на место.

          Весь полет мы просидели молча. Видимо, скупому на слова провожатому больше нечего было сообщить, а я боялся спугнуть своё счастье.

          Уже за полночь фарнолёт приземлился в Глазницах Предков у развалин какого-то древнего сооружения. Как оказалось, там находилась законспирированная воинская часть.

          − Вам поручено возглавить новый отряд Мантикор, − сухо сказал Чак, сопровождая меня по коридорам. − Все претенденты прошли тщательный отбор. В основном это младшие офицеры и унтер-офицеры, ярко проявившие себя в боях. В казарму перевалочной части уже доставлено несколько ваших будущих подопечных. С остальными познакомитесь на учебной базе Мантикор, куда будете отправлены утром. Сейчас отдыхайте. В тумбочке рядом со своей кроватью найдёте форму. Спокойной ночи, − попрощался он, проводив меня до входной двери.

          Я вошёл в помещение. В скромной, почти пустой комнате не было ничего, кроме тумбочек и кроватей, возле которых копошилось, как я насчитал, семь человек.

          − Смирно! − крикнул увидевший меня солдат. − Старший офицер в подразделении!

          Услышав команду, все вытянулись по стойке смирно.

          − Вольно, вольно. Занимайтесь своими делами, − устало произнёс я и направился к свободной койке, которая стояла отдельно от других в дальнем конце комнаты.

          − Сэр, − послышался голос за спиной. − Для меня большая честь служить под командованием легендарного мидкоммандера Блэйза.

          Я обернулся и увидел поджарого младшего коммандера с тонкой, щеголеватой полоской усов. Что-то невероятно знакомое и родное было в голосе и хитрой улыбке этого бравого офицера. Я внимательно всмотрелся в лицо, пытаясь вспомнить, откуда оно мне знакомо. В глазах солдата мелькнула смешливая искорка, и от волнения он начал теребить ухо.

          − Отто! Отто Клевиц! − озарило меня. − Брат!

          Я вскочил с кровати и, схватив его в объятия, оторвал от пола.

          − Думал, что уже никогда не свидимся.

          − Тише, тише, Вик, − попытался он высвободиться. − Ты же меня так поломаешь, медведь.

          − Это ж сколько времени прошло, дружище?

          − Много... пожалуй, лет восемь.

          − Как же ты изменился. Возмужал. Встретив на улице, не узнал бы. Да ещё эти дурацкие усики...

          − А я тебя сразу срисовал. Когда меня пригласили в Мантикоры, я почему-то был уверен, что мы встретимся. Было бы несправедливо, если б наша общая мечта обошла тебя стороной.

          − Я тоже рад, что мы оба добрались до нашей цели.

          − Давно наблюдаю за твоими успехами, Вик. Эта операция со сбитой Небесной Крепостью, наверное, уже во всех учебниках есть. Для многих бойцов ты настоящая легенда. Вон, вся грудь фиолетовая, − кивнул он на мои награды.

          − Не прибедняйся, − засмеялся я. − У тебя нашивок не намного меньше.

          Всю ночь, стараясь не тревожить соседей, мы тихо болтали, вспоминая проведённое вместе время и рассказывая о жизни в последние годы...

Глава 28

          База Мантикор пряталась среди скал Фарерских островов. Создатели учебного центра считали, что двенадцатимесячная муштра в суровых условиях этой местности поможет создать действительно лучших бойцов.

          График был настолько плотным и насыщенным, что в первые месяцы нам казалось, будто некогда даже думать. Времени на сон и отдых катастрофически не хватало, но ни один из нас не роптал − все были довольны вновь приобретёнными умениями. Позже я привык к нагрузкам, а многие действия, отработанные до автоматизма, превратились в инстинкты.

          Несмотря на то, что я с детства готовился в Мантикоры, потратил уйму времени на тренировки и перевернул горы разных данных, здесь я получил много бесценных навыков и знаний, связанных в основном со шпионской и диверсионной деятельностью. Нас обучали способам получения, обработки и защиты информации, шифрованию и дешифровке, вербовке, методам результативного общения, психологического воздействия на людей и противостояния ему, умению не оставлять следов.

          Я считал себя большим знатоком боевых искусств, но о тех приемах, которые узнал здесь, даже не подозревал.

          Мы осваивали особенности разных регионов и могли легко слиться с местным населением, не вызывая подозрения, спровоцировать локальные народные волнения и провести масштабные диверсии. Нас знакомили с методами ведения партизанской войны, учили, как не сломаться в плену.

48

Вы читаете книгу


Саган Ил - Скачок Дикаря (СИ) Скачок Дикаря (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело