Выбери любимый жанр

Мир иллюзий - Диксон Гордон Руперт - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

- Идем, - сказал Фелиз, обращаясь к своим конвоирам, одетым в черное и, вскочив с земли, поспешил прочь.

- Стоять! - приказал высокий, нагоняя его. - Сюда, шпион! - Схватив Фелиза за локоть, он увлек Фелиза за собой, сворачивая вместе с ним за угол дома, выходящего фасадом на площадь, проследовав дальше через высокие, обшарпанные двери, поднимаясь на второй этаж по навеки остановившейся ленте эскалатору и входя в просторную квартиру с высокими потолками, довольно бестолково заставленную мебелью.

Здесь посреди комнаты, в мягком кресле, положив ноги на пуфик темно-бордового цвета, восседал сам городской голова, Таки Маноаи. На ногах у него были шлепанцы; прочие части тела правителя скрывались в складках широкого потрепанного халата. В руке он держал стакан, а на голове у него возлежал резиновый пузырь со льдом.

При появлении Фелиза лицо его просветлело.

- Ага, вы его все-таки поймали. А теперь пошли оба вон! - приказал он двоим стражникам. - И не хлопайте дверью!

- Так точно, господин правитель. Есть, сэр, - отчеканил высокий, и оба стражника вышли в коридор, беззвучно прикрыв за собой дверь, подобно тому, как мать выходит на цыпочках из комнаты, в которой спит ребенок. Оставшись в одиночестве, Таки Маноаи снял с головы пузырь со льдом, вылил из него воду - являвшуюся, очевидно, его единственным содержимым - в ведро, стоящее на полу слева от кресла, после чего наполнил его свежей водой из емкости по правую руку от него.

- Так-так, шпион, - сказал он, водружая резиновый пузырь с холодной водой обратно себе на голову. - Что ты имеешь сказать на этот раз? Побег из тюрьмы карается расстрелом. Отвечай, но только не очень громко, если можно.

- Я знаю, - отозвался Фелиз. - Э-э... кстати, если я вдруг снова попробую сбежать, то вам будет лучше связать меня. Возможно, я не смогу справиться с собой.

Таки Маноаи нахмурился.

- Что еще за выкрутасы? - поинтересовался он. - Если ты сам не хочешь убежать, то кто может принудить тебя к этому? Нет уж, еще одна выходка с твоей стороны, и я велю тебя расстрелять.

- Послушайте, я же предупреждаю вас заранее, что, возможно, не смогу отвечать за свои действия, - взмолился Фелиз. - Я, конечно, понимаю, что вы не признаете факта их существования, но у тех людей в цветастых одеждах есть мэр, который...

- Молчать! - взвизгнул Таки Маноаи, хватаясь за голову. - Замолчи, шепотом повторил он. - Людей в цветных одеждах не суещствует. В этом городе нет никого, кроме - в это время дверь у Фелиза за спиной внезапно приоткрылась и тут же закрылась - нас.

Фелиз оглянулся. Это была Каи; она прихрамывающей походкой подошла к нему, все еще держа в руках сандалию.

- А, вот ты где, - сказала она. - А то я уж испугалась, что не найду тебя. Эль Хоска считает, что у него приступ мигрени, и поэтому он отправился к себе, чтобы прилечь и переждать головную боль. Все остальные из наших, настоящих, разыскивают тебя по всему городу, но Эль Хоска ничем не может им помочь. Говорит, что нужно подождать, когда у него перестанет болеть голова - а, возможно, и после этого у него ничего не получится. Он считает, что мигрень его одолела из-за того разговора с тобой. Так что в данный момент тебе ничто не угрожает.

- Отлично! - заметил Фелиз. - А как по-твоему, могут ли эти люди застрелить меня?

Каи Мири с любопытством взглянула на правителя.

- Наверное, могут, а почему бы и нет? - пожала плечами она. - Хотя трудно поверить в то, что какие-то дурацкие призраки могут чем-то навредить нормальному человеку.

К этому времени Таки Маноаи уже какое-то время пронзительно орал на Фелиза. Улучив момент, Филиз обернулся, желая спросить, что тому надо.

- ... и прекрати разговаривать сам с собой. Я приказываю тебе! вопил Таки, обеими руками держась за голову. - У меня и без тебя забот полон рот! Я не слабак, но это начинает действовать мне на нервы. Замолчи немедленно. Это приказ!

- Ладно, - миролюбиво согласился Фелиз. Таки же отнял руки от головы и обиженно посмотрел на него.

- Ты даже представить себе не можешь, какое бремя ответственности лежит на плечах правителя, - сказал он. - Все шишки валятся на мою голову. Я в ответе за все. Если так пойдет и дальше, то до пятидесяти лет я не доживу, попросту сгорю на работе. Все считают, что справиться с моими обязанностями может каждый дурак. Но это далеко не так. И нет ничего удивительного в том, что время от времени я позволяю себе выпить.

- Да ну? - изумился Фелиз, в ответ на что Таки одарил его свирепым взглядом.

- Ты что, решил шутки шутить? Высмеивать правителя категорически запрещается.

- Я больше не буду, - заверил Фелиз.

- Особенно такого, который сам знает, что и как ему делать.

Каи Мири встала за креслом правителя, держа сандалию наготове.

- Может врезать ему по башке?

- Не сейчас! - возразил Фелиз. - Ты что, помешалась на том, чтобы исподтишка лупить людей башмаком по голове?

- А что такого? Просто я вошла во вкус, - ответила она, примериваясь и совершая пробный взмах сандалией всего в нескольких дюймах над теменем Таки. - Нельзя считать пороком то, что способно доставить человеку такое огромное наслаждение.

- Да перестанешь ты, в конце концов, разговаривать сам с собой или нет? - рявкнул Таки. - Это твое последнее предупреждение.

- Уже перестал, - поспешил заверить его Фелиз. - Я просто оговорился.

- Тогда тебе лучше больше не оговариваться. Слушай и запоминай. Ты тут как-то сказал мне, что обладаешь некими техническими навыками и умениями, коими мы не владеешь. Это так?

- Совершенно верно, - подтвердил Фелиз.

- В таком случае я поручу тебе одну работу. Лишь когда человек трудится на благо правителя, его жизнь обретает подлинный смысл. Так что я...

- А почему? - недоуменно спросил Фелиз.

- Почему? - переспросил Таки.

- Ну да. Почему кто бы то ни было должен трудиться на благо правителя...

- И ты еще спрашиваешь? - удивился Таки, поднося руку к покоящемуся у него на голове резиновому пузырю с холодной водой. - Это общеизвестная истина.

- А мне об этом никто не говорил, - признался Фелиз. - И, честно говоря, мне очень интересно. Ведь у вас здесь вроде бы и так все отлично обустроено.

- Да, все доведено до совершенства, - согласился Таки. - Хотя, конечно, бывает порой и попадется под руку какая-нибудь паршивая овца, которая грозит испортить мне все стадо.

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело