Выбери любимый жанр

Я буду смеяться последним - Чейз Джеймс Хедли - Страница 14


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

14

– Так что за дело у вас? – вновь спросил я шерифа.

– Дело в Гленде Марш. Она лгунья, но, на ее счастье, она уехала из города.

– Как вас понимать, и в какой степени это касается меня?

Мне удалось выдержать его изучающий взгляд.

– Эта женщина приехала сюда делать репортаж для «Инвестора», не так ли?

– Да, именно так она мне сказала.

– Вот-вот. Она приехала в наш город, ходила по всем конторам, делала снимки. Сделала снимки даже тюрьмы. Назначила мне встречу, но так и не появилась. Я узнал, что она уехала из города. – Вытащив пачку сигарет, он закурил. – «Инвестор» – достаточно известный журнал, и мне все это показалось подозрительным. Я позвонил туда, и мне ответили, что не знают, что это за женщина, и то, что они никогда не нанимали свободных фотокорреспондентов с таким именем. Что вы на это скажете?

Надо было вести себя с ним крайне осторожно. Пожав плечами, как можно спокойнее я сказал:

– Послушайте, Джо, у меня полно работы. Лично мне наплевать на все это. Многие свободные фотокорреспонденты поступают подобным образом. Они говорят, что работают на известный журнал, и берут интервью. Затем они пытаются это куда-нибудь пристроить. Это обычная практика людей такой профессии.

Томпсон наклонился вперед, чтобы стряхнуть пепел в пепельницу.

– Действительно, это вполне возможно. – Погасив сигарету, он добавил: – Я шериф Шаронвилла, и моя работа заключается в том, чтобы охранять этот город. В Шаронвилле находится самый надежный в мире банк. Здесь богатые люди держат свои капиталы. Я должен заботиться о том, чтобы они были здесь в целости и сохранности. За это мне платят деньги. И вдруг в город приезжает неизвестная женщина, заявляет, что является корреспондентом уважаемого журнала, берет интервью у самых богатых жителей, повсюду сует свой нос, и все ей верят. Я разговаривал с теми, с кем она общалась. Так вот, почти все они хвастались тем, что являются клиентами Калифорнийского банка и держат свои капиталы в банке Шаронвилла, так как это самый надежный банк в мире. – Он скривился. – Сами понимаете, каковы эти богачи. Выпейте с ними мартини… красивая женщина, да еще корреспондент… вот они и начинают все ей рассказывать. Кстати, когда вы с ней встречались, она расспрашивала вас о системе безопасности банка?

Как можно спокойнее я ответил:

– Нет, но она просила замолвить словечко Менсону на этот счет, что я и сделал.

– Я знаю, так как уже разговаривал с Менсоном. – Он не сводил с меня внимательного взгляда. – Значит, она не расспрашивала вас о системе безопасности банка? Вы же знаете об этом намного больше Менсона.

– Это уж точно.

Телефон зазвонил снова, что позволило мне перевести дух. Это был Менсон, которому понадобились сведения об электронном счетчике денег, который я заказал для него. Чтобы выиграть время, я рассказал все, что знал об этом аппарате. Томпсон, не шевелясь, наблюдал за мной. Наконец, я не выдержал.

– Послушайте, Джо, вы же видите, что у меня работы по горло. Миссис Марш не задавала мне никаких вопросов, касающихся систем безопасности банка, если только вы это хотите знать.

– Но в какой степени эта система надежна?

Шериф не выказывал ни малейшего желания уйти.

– Настолько надежна, насколько это вообще можно сделать.

– А если представить себе, что банда грабителей вздумала ограбить банк. Как это можно сделать?

Тема разговора становилась опасной, но нельзя было показать, что такие вопросы меня тревожат. Ведь Клаус действительно может заставить дать ему необходимые сведения.

– Не более одного шанса из ста.

– Вот как? – Томпсон стряхнул пепел. – Но, по словам Менсона, на это у них нет ни малейшего шанса. Он считает, что банк надежен на все сто процентов.

– Вы меня ставите в неловкое положение, Джо. Ведь именно я устанавливал эту систему. Менсон сказал вам об этом?

– Да, разумеется, и все же он убежден, что ни один грабитель в мире не сможет забраться в банк.

– До некоторой степени он прав, но ведь всегда существует возможность того, что я что-то не учел.

– Послушайте меня, гражданин. Вот уже три года как я выбран шерифом этого города. Я должен предвидеть все, что здесь может случиться. Я погоню отсюда нежелательных лиц. У меня прекрасные подчиненные. Именно поэтому уровень преступности в нашем городе самый низкий в штате. Я хочу, чтобы так продолжалось и дальше. Эта девица Марш меня беспокоит. Вполне возможно, что она состоит в банде, которая нацелилась на банк. Я этого не утверждаю категорически, но кто знает. Береженого Бог бережет. Именно я должен приглядывать за подобными людьми. Она изо всех сил старалась получить от Менсона сведения об охранной сигнализации банка. Ей это не удалось. Однако это вовсе не означает, что банда, если таковая существует, откажется от своего плана. Ведь если банк будет ограблен, меня точно не переизберут на следующий год. Я потеряю работу, которой горжусь. Понятно?

– На мой взгляд, вы просто сгущаете краски, Джо. Я отлично понимаю ситуацию, в которой вы находитесь, и вашу меру ответственности. Но можете спать спокойно: банк невозможно ограбить. Система сигнализации там на высочайшем уровне.

– Именно это говорил и Менсон, но, по вашим словам, он надежен на девяносто девять процентов. Что это за единственная возможность?

– Не знаю. Вдруг это будет гениальный грабитель. Такие люди могут придумать черт знает что. Ведь всего никогда нельзя предвидеть.

Он погасил окурок и зажег другую сигарету.

– Это так. Значит, систему безопасности знают только вы и Менсон?

Моя секретарша приоткрыла дверь.

– Мистер Лукас, вас ожидает мистер Гарриман.

– Пусть немного подождет. – Я повернулся к Томпсону и продолжал: – О ней знает еще и мистер Браннингам.

– Если вас или Менсона захватят гангстеры и заставят выдать систему безопасности, смогут ли они после этого проникнуть в банк?

– Нет.

Он вопросительно смотрел на меня.

– Почему же?

– Даже если мы им все расскажем, они никак не смогут воспользоваться полученной информацией.

– Но, тем не менее, вы говорите, что какой-то шанс все же существует. Какой, хотелось бы знать?

Я почувствовал, как по моему лицу потек пот.

– Понимаете, суперспециалист все же может разгадать поставленные мной ловушки. Но это весьма и весьма маловероятно.

Он немного подумал, потом поднялся.

– Благодарю, что уделили мне время. Я ожидаю новостей из Вашингтона. Если миссис Марш попадала в поле зрения полиции, на нее обязательно заведено дело. Если это так, я к вам еще зайду. Пока я шериф этого города, ни одна банда не сможет проникнуть в банк. Я получу у мистера Браннингама разрешение на то, чтобы ознакомиться с системой охранной сигнализации банка. Думаю, он не откажет мне в этом. Я чувствую этих мерзавцев за километр, а сейчас мой нос определенно улавливает что-то нехорошее. – Он погладил нос. – Я доверяю своему чутью.

Три вечера я провел, ломая голову над тем, какой ответ дать Клаусу. Угроза, которая висела над Глендой, и риск схлопотать пожизненное заключение не давали мне возможности блефовать. А раз так, я буду вынужден уступить давлению этих мерзавцев. И когда его люди проникнут в банк, я стану подозреваемым номер один, и полиция примется за меня. Но даже если меня и не арестуют, мой авторитет в Шаронвилле будет загублен. Следовательно, надо подумать о будущем. О будущем Гленды и моем.

Так как днем я был очень занят, то ночи проводил за разработкой планов, как обезвредить преступника, лишенного всяких моральных принципов и угрызений совести.

Утром шестого дня, когда я выходил из автомобиля, ко мне подошел шериф Томпсон.

– Привет, гражданин.

– Привет, Джо.

Тыльной стороной ладони он потер кончик носа.

– Гленда Марш не привлекалась к судебной ответственности. Вы правы. Возможно, она выдала себя за работника этого журнала для того, чтобы легче получить интервью, а потом скрылась, боясь разоблачения.

– Возможно, так и было, – как можно более спокойно сказал я.

14
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело