Выбери любимый жанр

Это мужское дело ( «Игра без правил») - Чейз Джеймс Хедли - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

Я потратил на поездку около четверти часа и, как я предвидел, там никого не оказалось, но из предосторожности я немного поездил вокруг. Потом я вытащил чемоданы и протер их тряпкой, чтобы уничтожить отпечатки пальцев. После этого надел шоферские перчатки и столкнул чемоданы вниз. Я наблюдал, как они кувыркались по кучам мусора, пока не скрылись в груде тряпья. Я не обманывал себя: их скоро обнаружат, но уже не в моем гараже и уже не свяжут их со мной., Вскоре я вернулся на Игл-стрит: было около половины девятого. Потребовалось всего полчаса, чтобы избавиться от этих проклятых чемоданов. Уже въезжая в гараж, я заметил, как один из полицейских резко повернулся и пошел в контору. Закрывая двери гаража, я заметил Анни, стоящую на ступеньках.

— Гарри, иди скорее наверх!

Тревога в ее голосе потрясла меня. Я завернул последний болт и заспешил наверх. Анни уже поднялась в квартиру. Я нашел ее в гостиной. Она, видимо, плакала до моего прихода, и один лишь взгляд на нее испугал меня.

— В чем дело?

— Ты слышал о Билле?

— Билл!.. — у меня появилась противная дрожь в ногах. — Что ты имеешь в виду?

— Они… они его убили, Гарри.

— Не может быть — его там не было. Это опять тот репортер…

— Билл!.. — у меня появилась противная дрожь в ногах. — Я медленно опустился на стул.

— С чего ты взяла? Это ошибка.

— Мне сказали полицейские.

Сердце у меня замерло, а затем бешено застучало вновь.

— Полиция? Они были здесь?

— Приходили, — устало и безразлично сказала Анни. — Они пришли сразу после того, как ты уехал. Они хотели поговорить с тобой и расспросить тебя о Билле.

— Но Билл не мог возвратиться так рано. Это ошибка. Я сам усадил его в вагон поезда.

— Ах, Гарри! Думаешь, я стала бы говорить об этом, если бы это была неправда? Они убили Билла. Он мертв!

Я ошалело уставился на Анни. У меня потемнело в глазах. Но я взял себя в руки и надавил пальцами на веки. Головокружение прошло.

— Скажи мне, Гарри. Что ты сделал для этого ограбления? Я должна это знать!

Билл убит. Если бы я рассказал ему о своих подозрениях, то он остался бы жив. Анни что-то говорила, но я ее не слышал. У меня ныло сердце. Билла убили! Несмотря на все мои попытки и планы, они его достали.

— Гарри!!!

Я вздрогнул и поднял глаза на Анни.

— Оставь меня, Анни. Оставь меня, мне надо подумать. Все потом. Помолчи.

— Я обязана поговорить с тобой! — закричала она. — Ты что, не понял? Сюда приходила полиция! Они задавали мне вопросы, и я им говорила правду, потому что поверила тебе. Но теперь я не уверена, что это была правда. Понимаешь. Я могла сказать им что-то такое, что может тебе повредить. Ты должен выслушать меня.

— Что ты им сказала? — я увидел ее побледневшее лицо. — Что ты им сказала?

— Я сказала, что ты ходил туда прошлой ночью и относил чашку чая Гаррису. Они сначала хотели знать все о Билле, про этот телефонный звонок от врача, а затем спросили, не заходил ли ты в почтовую контору. И я сказала…

Я отступил на шаг от Анни.

— Гарри, ты ведь носил ему чай? Ведь ты за этим туда ходил, я это видела.

— Нет, я не давал ему чай. Я не видел его.

— Но ты говорил, что носил ему чай.

— Разве? Я не помню, чтобы так говорил. Я не дал ему чай: я его поискал, но не нашел.

Я не думал, что говорю. Все, о чем я мог думать, заключалось в словах «Билл мертв, и ты в этом виноват». Если бы я с самого начала предупредил его, а не думал лишь о себе и о своей шкуре, он бы остался жив. Анни в гневе сжала кулачки и воскликнула:

— Гарри! Ты меня обманываешь! Скажи правду хотя бы мне! Скажи мне ее, Гарри! Ты знаешь, что я тебя люблю и все для тебя сделаю. Что ты делал в конторе прошлой ночью?

Первый шок уже прошел, и я почувствовал, как во мне поднимается волна холодной, убийственной ярости против Дикса и его гнусной компании. Даже если это будет мое последнее дело в жизни, все равно я найду и убью его!

, — Гарри!

Я так взглянул на Анни, что она отступила назад.

— Не смотри на меня так. Что с тобой? О чем ты сейчас думаешь? Скажи мне.

Я спокойно сказал:

— Да, как раз теперь пора сказать тебе правду. Вчера я был на почтовой станции для того, чтобы вывести из строя сигнализацию почтового фургона, на котором ездил Билл, если хочешь знать.

Анни закрыла глаза, подняла руки к груди и застыла, потрясенная и неподвижная. Потом она внимательно посмотрела на меня.

— Зачем ты это сделал?

— Потому что у меня не хватило мужества отказаться, Анни. Вот почему я это сделал.

— Значит, это ограбление совершил Дикс со своими дружками?

— Да.

— И эта девица с ними?

— Да.

— Как ты мог!

— Я не сдержал своего слова, Анни. Когда ты уехала к матери, я пошел к ней. Дикс меня выследил. Если бы я отказался выполнить его требование и не повредил бы сигнализацию, он показал бы тебе доказательства моей неверности. А это очень некрасивые и грязные доказательства. У меня не нашлось бы сил смотреть тебе в глаза, если бы ты увидела это. Потому я и исполнил его приказ.

Крепко сжав свои кулачки, Анни присела, упершись в край стола.

— Я полагал, что избавил Билла от опасности. Я бы не сделал этого, если бы знал, что могу причинить ему вред.

— Значит, его мать здорова?

— Да. Я солгал, чтобы Билл покинул Лондон. До сих пор не знаю, почему он вернулся: ведь я сам посадил его в поезд.

— Но он все-таки вернулся, Гарри.

— Анни, я не жду, что ты меня простишь, но мне очень тяжело. Глория для меня ничто, это лишь тело и ничего больше. Все это было как наваждение.

Анни встала, подошла к окну и прижалась к стеклу головой.

— Что ты собираешься делать, Гарри?

— Я хочу разыскать Дикса. Тебе, пожалуй, лучше уехать к матери…

При этих словах она вздрогнула и повернулась ко мне.

— Почему ты хочешь найти Дикса? Пусть его ищет полиция. Тебе надо подумать о себе. Ты что, не понимаешь, насколько это серьезно?

— Ты имеешь в виду, что меня арестуют? Это я понимаю. Но сначала я разыщу Дикса.

В это время Анни заметила какое-то движение на улице и посмотрела в окно.

— Сюда возвращаются полицейские. Я присоединился к ней, но успел увидеть только двух полицейских в форме, входивших в гараж.

— Успокойся, дорогая, — мне захотелось обнять Анни, но я не посмел. — Не бойся. Я только спущусь и поговорю с ними.

Я прошел через комнату и стал спускаться по лестнице, не оглядываясь на Анни. Полицейские как раз стояли перед входом, когда я распахнул дверь.

— Мистер Коллинз?

— Да, вы не ошиблись.

— Я сержант Холлис из розыскной службы, а это констебль Дэвис. Я веду расследование ограбления почтового фургона Думаю, что вы можете помочь следствию. Я уже знаю, что вы были другом охранника Метса, убитого сегодня утром.

Я внимательно посмотрел на них: рослые, в одинаковых мешковатых костюмах, чуть грузные ребята. Сержант был помоложе. На его резко очерченном лице не выражалось ничего. Глаза были настороженные, но спокойные.

— Да, я был его другом.

— Мистер Коллинз, вам придется пройти с нами в участок Старший полицейский офицер хочет с вами побеседовать. Мне вдруг все стало безразличным.

— Мне нельзя надолго отлучаться из гаража. Может, он сам сможет сюда подъехать?

— У вас есть помощник?

Я колебался. Идти с ними мне вовсе не хотелось, но ведь они могли меня и не спрашивать, а потащить насильно в участок Не стоит их настораживать.

— Хорошо, за всем присмотрит жена.

— У нас машина. Вас потом привезут, это ведь ненадолго.

— Хорошо, я только предупрежу жену.

Я посмотрел на них:

— Может, вы хотите пройти со мной? Сержант позволил себе безразличную улыбку.

— В этом нет необходимости, мистер Коллинз. Когда я поднимался в квартиру, то думал, что если бы полиция меня подозревала, то они арестовали бы меня сразу. Анни ожидала меня на площадке.

— Полицейские хотят, чтобы я отправился с ними в участок, — сказал я, понизив голос. — Я скоро вернусь.

19
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело