Выбери любимый жанр

Темная сторона света (Спасительный свет) - Чемберлен Диана - Страница 48


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

48

— Откуда врачиха тебя знает? — обрушилась она на подругу.

Лэйси старательно избегала взгляда Оливии.

— Я должна знать, что принял ваш приятель, — повторила она.

— Только пиво. — Парень говорил вызывающе.

— Нет, — не согласилась с ним Оливия, — это было не только пиво. Все очень серьезно. Ваш друг может умереть Я должна понять, с чем я имею дело.

— Это был крэк, — сказала Лэйси.

Парень вскочил и свирепо уставился на Лэйси. Оливия сжала девочке пальцы.

— Спасибо тебе. Я сообщу вам, как он себя чувствует А пока продиктуйте, пожалуйста, регистратору номер его телефона и фамилию родителей.

Оливия вернулась в смотровую. К парню подсоединили монитор. Он успокоился и лежал с закрытыми глазами Скорость сердечных сокращений по-прежнему была высокой, но они были ритмичными. Помочь ему было нечем, им оставалось только следить за его состоянием.

Через полчаса Оливия уже не сомневалась, что Ник Вэлли вне опасности, и она вернулась в комнату ожидания к его друзьям, чтобы сообщить им об этом.

Девушки все так же сидели на диванчике, а парень отошел в сторону, прислонился к стене и курил сигарету.

— С ним все будет в порядке, — объявила Оливия. Все трое посмотрели на нее. Их лица не выражали никаких эмоций. — Лэйси, зайди, пожалуйста, на минутку ко мне в кабинет.

Девочка посмотрела на парня, потом встала и пошла следом за Оливией. Пока они шли по коридору, Лэйси не проронила ни слова.

— Садись, пожалуйста, — пригласила Оливия, указывая на кресло перед письменным столом. Она села сама, ее слегка подташнивало от запаха алкоголя и табака, исходившего от Лэйси.

Дочь Алека мрачно посмотрела на нее через стол. Без пушистых рыжих волос она казалась старше, более агрессивной, более жесткой.

— Почему вы меня запомнили? — спросила Лэйси.

— Я не могла забыть тебя, — ответила Оливия. — Это был ужасный вечер, он навсегда остался в моей памяти.

Только тогда Оливия не знала, что девочка была рядом с матерью в момент убийства.

— Понимаю, как тебе было тяжело приехать сюда, Лэйси. Больница связана для тебя с ужасными воспоминаниями.

Та пожала плечами.

— Ерунда.

— Твой приятель мог оказаться в опасности, — продолжала Оливия. — И дело не только в состоянии его здоровья. У него могли возникнуть неприятности с полицией. Может быть, ты общаешься не с теми людьми? Ты могла оказаться на его месте.

— Черта с два! Я бы ни за что не притронулась к этой штуке. И никто из нас этого бы не стал делать. Этот парень — друг Бобби, он из Ричмонда. Ник привез крэк с собой, но только он один его и принимал.

— Рада это слышать. — Оливия улыбнулась. Синяя папка, которую принес Алек, лежала перед ней на столе, и она прикоснулась к ней, прежде чем заговорить снова. — Кто привез вас сюда?

— Бобби.

— Мне кажется, что Бобби выпил слишком много, чтобы садиться за руль. Хочешь, я позвоню твоему отцу и попрошу его забрать тебя?

— Нет! — Лэйси неожиданно потеряла всю свою «крутизну». Ее глаза наполнились слезами. — Пожалуйста, не делайте этого.

Оливия снова посмотрела на папку. Мысль о том, чтобы позвонить Алеку, согревала ее, но едва ли ему понравится, если он увидит дочь в такой ситуации. Да и Лэйси была явно в ужасе от того, что отец может узнать, как она провела вечер.

— А как насчет твоего брата? — поинтересовалась Оливия. Лэйси только покачала головой, не поднимая взгляда от собственных коленок. — Что ж, тогда давай поговорим с твоими друзьями и выясним, как вам добраться до дома, не подвергая опасности ни себя, ни других.

Оливия встала, и Лэйси сразу сорвалась с места, рванулась к двери, испытывая явное облегчение. Оливия какое-то мгновение смотрела ей вслед, потом пошла следом, размышляя о том, что нет никого уязвимее четырнадцатилетней девочки.

27

Пол забыл ощущения от вашингтонского лета. Было только семь часов утра, а его футболка уже промокла от пота, пока он шел через парк Рок-Крик. Он выбрал ту самую дорогу, по которой когда-то ходил Шесте с Оливией несколько раз в неделю, и теперь невольно чувствовал присутствие жены. Вот роскошный развесистый дуб, которым она всегда восхищалась, сколько бы раз они ни проходили мимо. А вот здесь, у самой дорожки, Оливия нашла в траве яйцо малиновки. Она подобрала его, обернула платком и заставила Пола влезть на дерево, чтобы вернуть его в гнездо. Невозможно было идти по парку и не думать об Оливии.

Под тяжестью листвы деревья склонились к земле, и все вокруг, насколько хватало глаз, было зеленым. Зеленый цвет успокаивал Пола, приносил облегчение, несмотря на жару. Этого буйства зелени ему и не хватало на Косе. Песка, воды и синевы неба ему было недостаточно.

Полу предстояла неделя скучной, нудной работы. Это был не его материал. Он уже думал о том, чтобы в следующий раз отказаться от подобной командировки, хотя в таком маленьком издании, как «Береговая газета», капризничать особо не приходилось. Пол скучал по «Вашингтон пост». Он тосковал по всему тому, чего лишился.

Дойдя до конца дорожки, Пол перешел через улицу и вошел в кафе, которое они с Оливией посещали очень часто. Он переступил порог, и в нос ему ударил аромат лука, чеснока, корицы, сильный, терпкий, дразнящий.

Было совсем рано, и лишь пожилая пара сидела за маленьким столиком в глубине зала.

— Мистер Саймон!

Пол улыбнулся, узнав Джо, круглолицего, лысеющего хозяина кафе. Джо узнал фамилию Оливии много лет назад и полагал, что Пол, как ее муж, носит ту же фамилию. Ни Пол, ни Оливия никогда его не поправляли.

— Давненько я вас не видел! — Джо приветливо улыбался.

— Как поживаете, Джо? — спросил Пол, подходя к прилавку. — Мы с Оливией переехали в Северную Каролину, на Внешнюю косу.

— Ах вот оно что, — Джо кивнул. — Там очень красиво. Вам повезло, верно?

— В некотором смысле.

— Присаживайтесь, — Джо махнул рукой в сторону столиков. — Вам горячий бутерброд с луком и лососевым плавленым сыром?

— У вас отличная память.

— Некоторых людей запоминаешь. Вы понимаете, о чем я? — Джо поставил на прилавок чашку кофе, и Пол понес ее к ближайшему столику.

— И как поживает доктор Саймон? — спросил Джо, делая Полу бутерброд. — Надеюсь, она не бросила работу?

— Моя жена работает в местной больнице в отделении неотложной помощи. Да и для меня там нашлась работа. — При первой же возможности Пол собирался сказать, что они с женой разошлись, но решил не спешить с этим.

— Миссис Саймон любит изюм и корицу, верно?

— Правильно.

Джо принес поднос с бутербродом.

— Передайте вашей жене мои наилучшие пожелания, — сказал он, вытер руки о фартук, сунул руку в задний карман и вытащил бумажник. Джо присел за столик Пола. — Разрешите мне показать вам кое-что. — Хозяин кафе достал из бумажника фотографию и положил ее перед Полом. Со снимка ему улыбалась маленькая темноволосая девочка лет пяти. — Знаете, кто это?

— Одна из ваших внучек?

— Верно, это Линдси. Та самая, которой не было бы в живых, если бы не ваша жена.

Пол взял фотографию и поднес к свету, чтобы рассмотреть получше.

— Я и забыл об этом.

— Невероятное совпадение, правда? Вы с доктором Саймон сидели здесь, когда у нее запищал пейджер, как это частенько бывало. Она сорвалась с места и убежала в больницу, а мы с вами сидели и обсуждали, что даже поесть человеку не дали. Помните?

Пол кивнул.

— А потом оказалось, что это малышка Линдси попала в больницу и именно к ней вызвали доктора Саймон.

Пол отлично помнил то утро, как не забыл и утро следующего дня, когда вся семья Джо вышла в кафе и поблагодарила Оливию. Завтрак в тот день был за счет заведения. Пол очень гордился тогда женой.

— Моя внучка захлебнулась в ванне, — продолжал Джо. Его глаза увлажнились. — Девушка со «Скорой» сказала, что ее спасла ваша жена. — Джо постучал пальцем по снимку. — Отвезите его доктору Саймон. Покажите ей, как она хорошо поработала в то утро.

48
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело