Не плакать - Сальвер Лидия - Страница 43
- Предыдущая
- 43/43
Говорит народ, что в сутках двадцать четыре часа, если бы было двадцать семь, на три часа больше я бы тебя любил (исп.).
176
Пьер-Франсуа Ласенер (1803–1836) — французский поэт, преступник (вор и убийца), для которого убить человека было то же, что «выпить стакан вина»; оправдывая свои преступления, Ласенер писал стихи и мемуары, доказывая в них, будто он «жертва общества», мститель, борец с общественной несправедливостью во имя революционной идеи, якобы подсказанной ему социалистами-утопистами.
177
Воинской рукой (лат.), т. е. с применением силы, насильственно.
178
Майские события (исп.).
179
Имеется в виду Гастон Александр Огюст де Галифе (1830–1909) — маркиз, французский кавалерийский генерал, военный министр. Отличался особой жестокостью при подавлении Парижской коммуны в 1871-м.
180
Злая судьба, злой рок (исп.).
181
Испанское ругательство.
182
Один-одинешенек, один как перст (исп.).
183
Я люблю тебя, детка (исп.).
184
Симона Вейль (1909–1943) — французский философ и религиозный мыслитель.
185
Ученая степень во Франции и франкофонной Бельгии, дающая право преподавать в средней профессиональной школе и на естественно-научных и гуманитарных факультетах высшей школы.
186
Хосе Бергамин (1895–1983) — испанский поэт, прозаик, драматург, политический публицист, мыслитель-эссеист, писал на испанском и баскском языках. Принадлежал к Поколению 27-го года, влиятельнейшая фигура общественной и культурной жизни Испании 1930–1970-х гг.
187
Глашатай (исп.).
188
Вставай, Франко, вставай Испания (исп.).
189
Карселера — андалузская народная песня о заключенных.
190
Мы не продадим нашу родину иноземцу (исп.).
191
Отход, отступление (исп.).
192
Вперед! (исп.).
- Предыдущая
- 43/43