Выбери любимый жанр

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - Доде Альфонс - Страница 10


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

10

«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz (я не стану ругать тебя, мой маленький Франц), tu dois être assez puni (ты, должно быть, /уже/ достаточно наказан)… Voilà ce que c’est (вот что это такое = вот как это получается). Tous les jours on se dit (каждый день ты говоришь себе; jour, m – день; tous les jours – ежедневно, постоянно): Bah! j’ai bien le temps (у меня полно времени). J’apprendrai demain (я выучу завтра). Et puis tu vois ce qui arrive (а потом ты видишь, что происходит; arriver – прибывать, приезжать; случаться)… Ah! ça été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain (большой бедой нашего Эльзаса было то, что мы всегда откладывали наше образование на завтра: «это была большая беда нашего Эльзаса – всегда откладывать свое образование на завтра»; instruction, f – просвещение, образование). Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire (теперь те люди вправе нам сказать; droit, m – право; être en droit de… – быть в праве что-либо делать): Comment (как)! Vous prétendiez être français (вы утверждаете, что вы французы), et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue (а /сами/ не умеете ни читать, ни писать на своем языке; langue, f)!.. Dans tout ça, mon pauvre Franz (во всем этом, мой бедный Франц), ce n’est pas encore toi le plus coupable (ты еще не самый виноватый). Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire (нам всем есть в чем себя упрекнуть: «мы все имеем свою добрую часть упреков сделать себе»; part, f – часть, доля; reproche, f – упрек, укор; faire reproche à qn – осуждать, упрекать кого-либо).

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - i_001.png
«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois être assez puni… Voilà ce que c’est. Tous les jours on se dit: Bah! j’ai bien le temps. J’apprendrai demain. Et puis tu vois ce qui arrive… Ah! ça été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain. Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire: Comment! Vous prétendiez être français, et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue!.. Dans tout ça, mon pauvre Franz, ce n’est pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire.

«Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits (ваши родители недостаточно сильно хотели видеть вас образованными; tenir – держать; tenir à – сильно хотеть, иметь охоту к…; instruire qn de qch – обучать; просвещать; instruit – образованный). Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre (они предпочитали отправлять вас работать на земле; aimer – любить; охотно делать, любить, хотеть; aimer mieux – предпочитать) ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus (или на прядильных фабриках, чтобы иметь на несколько су больше; filature, f – прядение; прядильня; прядильная фабрика; filer – прясть). Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller pêcher des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me gênais pour vous donner congé (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se gêner – стесняться, церемониться; congé, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner congé – отпустить)?…»

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - i_001.png
«Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler? Et quand je voulais aller pêcher des truites, est-ce que je me gênais pour vous donner congé?…»

Alors, d’une chose à l’autre (так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому), M. Hamel se mit à nous parler de la langue française (месье Амель принялся говорить нам о французском языке; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…; приступать к…), disant que c’était la plus belle langue du monde (говоря, что это самый красивый язык в мире), la plus claire (самый ясный), la plus solide (самый основательный): qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier (что нужно хранить его между нами = что нам нужно хранить его и никогда не забывать), parce que, quand un peuple tombe esclave (потому что, когда какой-нибудь народ попадает в рабство; tomber – падать, упасть; оказаться в каком-либо состоянии, например: tomber prisonnier – попасть в плен; esclave, m – раб), tant qu’il tient bien sa langue (пока он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; поддерживать), c’est comme s’il tenait la clef de sa prison (он как будто держит ключ от своей тюрьмы: «это как если бы он держал…»)[5]

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - i_001.png
Alors, d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c’était la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide: qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison*…

Puis il prit une grammaire et nous lut notre leçon (затем он взял грамматику и прочел нам наш урок; lire). J’étais étonné de voir comme je comprenais (я был удивлен тем, насколько хорошо я понимаю: «я был удивлен видеть, насколько я понимаю»). Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile (все, что он говорил, казалось мне легким, легким). Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté (я полагаю также, что никогда /еще/ не слушал настолько хорошо = внимательно) et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience à ses explications (и что он тоже никогда /раньше/ не объяснял с таким терпением: «не вкладывал столько терпения в свои объяснения»; patience, f – терпение; explication, f – объяснение; expliquer – объяснять). On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir (можно было подумать, что, прежде чем уйти, бедняга хотел передать нам все свои знания; pauvre homme, m – бедняга; горемыка; savoir, m – знания, ученость), nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup (впихнуть их в наши головы одним разом: «заставить его = их войти в голову одним разом»; coup, m – удар, толчок; пинок; d’un seul coup – с одного раза, разом; одним махом).

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - i_001.png
Puis il prit une grammaire et nous lut notre leçon. J’étais étonné de voir comme je comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience à ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup.

La leçon finie, on passa à l’écriture (когда урок был окончен = чтение было окончено, перешли к письму; écriture, f – письмо /действие/; écrire – писать). Pour ce jour-là (для этого дня), M. Hamel nous avait préparé des exemples tout neufs (месье Амель приготовил нам совершенно новые примеры / образцы; exemple, m – пример, образец), sur lesquels était écrit en belle ronde: France, Alsace, France, Alsace (на которых было написано красивым круглым почерком: Франция, Эльзас, Франция, Эльзас; rond – круглый; ronde, f – рондо /закругленное письмо/). Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe (казалось, что маленькие флажки развеваются по всему классу: «это создавало будто маленькие флажки, которые развевались вокруг всего класса»), pendus à la tringle de nos pupitres (подвешенные = прицепленные к рейкам наших парт; pendre – вешать; tringle, f – штанга, стержень, тяга; багет; рейка). Il fallait voir comme chacun s’appliquait (нужно было видеть, как каждый старался), et quel silence (и какая /стояла/ тишина)!

10
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело