Выбери любимый жанр

Как научиться шутить по-английски - Горностаева Анна - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

Действительно, несмотря на то, что ирония часто выражает насмешку или критику, ее роль не сводится к выражению негативного отношения к объекту; функции иронии гораздо шире, и одной из основных, по мнению многих исследователей, является оптимизация межличностных отношений[17].

Представляется возможным говорить об оптимизации межличностного общения как о гиперстратегии иронии, тем более что другие функции (насмешка, защита, снятие напряжения, самоактуализация личности – в большинстве случаев служат той же цели)[18]. Большинство английских респондентов указали функцию оптимизации межличностных отношений как основную в списке вышеперечисленных (опрос 2012 г.).

Ирония применяется в любых областях дискурса – в речи политиков, бизнесменов, при формальном общении и, конечно, на бытовом уровне, в обыденной речи. Общение без иронии для англичан затруднительно, чтобы не сказать невозможно: ведь ирония и юмор помогают англичанам справляться со многими жизненными сложностями – от боязни неизвестного до разрешения конфликтных ситуаций. Если британцы лишены возможности иронизировать и упражняться в юмористических высказываниях, они чувствуют себя беззащитными и уязвимыми. Как всегда, с легким юмором пишет об этом К. Фокс: «Англичане на погребальной церемонии похожи на черепах, лишенных панциря. Будучи не в состоянии прибегнуть к спасительному юмору, мы чувствуем себя безумно уязвимыми, будто потерявшими жизненно важный орган. На самом деле так и есть. На похоронах мы беспомощны. Ирония под запретом! Насмешки под запретом! Юмористическая недосказанность под запретом! И как, черт возьми, прикажете общаться?» (“Observing the English at funerals feels like watching turtles deprived of their shells. Denied the use of humour we feel horribly vulnerable, as though some vital social organ has been removed – which in effect has. At funerals we are left helpless. No irony! No mockery! No humorous understatement! How the hell are we supposed to communicate?”[19]) Действительно, защитная функция юмора создает более комфортные условия для коммуникации.

Юмор и ирония преследуют гостя Британии везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка они уже не ощущаются так остро, это – способ мышления, к которому надо привыкнуть и адекватно реагировать: всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах. Так, например, задав вопрос служащему метро, как пройти к Bush House (зданию теле – и радиокомпании Би-би-си), несколько лет назад можно было услышать в ответ: “You should go to America” («Вам надо в Америку» – имеется в виду резиденция Президента Буша). Есть вероятность получить и другой вариант ответа: “Turn left, at least in the morning it was there”. («Поверните налево, по крайней мере утром он еще был там»).

На шутки обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Более того, реакция на иронию и юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

Ирония может быть направлена на адресата высказывания, самого автора (в этом случае мы имеем дело с самоиронией) или какой-то третий объект. Примечательно, что наиболее часто в дискурсе используется именно самоирония. Она особенно широко применяется в жанре интервью, когда говорящий вынужден рассказывать о своих успехах и достижениях. Чтобы не нарушить максиму скромности (be modest)[20]и не выглядеть хвастуном, что противоречит британским канонам вежливости, говорящий часто иронически преуменьшает свои заслуги и выражает насмешку над собственными успехами. Приведем несколько наиболее показательных примеров из программы Би-би-си «Интервью со звездами».

В следующей ситуации участник танцевального конкурса говорит о своем выступлении, используя эпитеты с сильной отрицательной оценкой:

“…The horrible John Sergeant ruining the marvelous dance contest… A terrifying thought for millions of people across the country – I might have won…”

(«…Отвратительный Джон Серджент испортил прекрасный танцевальный конкурс… Ужасающая перспектива для миллионов людей по всей стране – я ведь мог выиграть…») (John Sergeant’s Press Conference – BBC News, 19.11.08).

Вряд ли говорящий так недоволен собой, особенно если учитывать то, что его выступление было отмечено как особо выдающееся. Используя тактику умаления собственных заслуг, он следует стратегии вежливости. То же самое мы наблюдаем в следующем примере.

Актер, блестяще исполнивший танцевальную партию в современной экранизации «Вестсайдской истории», тоже весьма скромно описывает собственные заслуги:

“I’m the first singer who can also jump”.

(«Я первый певец, который еще и умеет прыгать»). (ВВС interview Vittorio Grigolo and Hayley Westenra, 01.08.07).

В данном случае мы наблюдаем ту же тактику – выражение скромности, преуменьшение своих достижений. Ирония также соответствует принципу вежливости и используется как одна из ее стратегий.

В следующем примере стареющий рок-музыкант говорит о своем прошлом:

“I was Mr. Fabulous, I hope you remember”.

(«Я надеюсь, вы помните – я был мистером Неподражаемым») (Sir Bob Geldof interview – Parkinson – BBC, 24.07.2007).

Здесь налицо явная (эксплицитная) ирония, заключенная в одном слове – Fabulous, которое имеет слишком сильную коннотацию, чтобы употреблять его в данном контексте в прямом значении, применительно к себе. Герой явно иронизирует над собой, собственной славой.

Заслуживает внимания кокетливая самоирония Хью Гранта – признанного красавца, до сих пор находящегося в прекрасной форме. Вот что он говорит о собственной внешности:

“I am falling to pieces… I am rinsing my face after shaving and I look up – my eyes look up but my face is still pointing down”. («Я разваливаюсь на куски… После бритья я ополаскиваю лицо, смотрю в зеркало и вижу: мои глаза смотрят вверх, но мое лицо до сих пор болтается внизу»). (ВВС Worldwide – 14.04.2008 – “Contains strong language”, Hugh Grant takes a turnaround the track in Top Gear’s Reasonably Priced Car).

Очевидно, что давая намеренно низкую оценку собственному внешнему виду, актер напрашивается на комплимент ведущего и уверения в обратном. Это и происходит в продолжение разговора.

Подобно шоуменам, политики часто оказываются в ситуации, когда им воздают почести за их заслуги. Попробуем представить себе речь политика, присутствующего на открытии памятника самому себе. На ум приходит что-то вроде: «Благодарю за оказанную мне великую честь… Я хотел бы разделить этот успех вместе с моим народом…» и т. д. Действительно, ситуация непростая: как не прослыть хвастуном и при этом не преуменьшить свою роль? А теперь обратимся к реальному жизненному примеру – вспомним знаменитое изречение «железной леди» Маргарет Тэтчер на церемонии открытия ей памятника 21 февраля 2007 г.: “I might have preferred iron hut bronze will do. It won’t rust. And this time, I hope, the head will stay on”. («Я бы предпочла железный, но и бронзовый сойдет. Он не заржавеет. И на этот раз, надеюсь, голова не полетит»).

Это ироничное высказывание весьма показательно, так как ирония используется здесь в качестве защитного средства, способа скрыть смущение и разрядить напряженность. Никакого пафоса, никакой торжественности – такая тактика используется англичанами довольно часто в щекотливых ситуациях.

Обратимся к еще одному высказыванию мировой знаменитости, принцессы Уэльской Дианы. В ответ на очень личный вопрос журналиста, есть ли что-то общее между ней и Камиллой Паркер-Боулз, любовницей принца Чарльза, Диана ответила с горькой иронией: “Yes, we have something in common… It is my husband” («Да, у нас есть нечто общее… Это мой муж»). Даже в серьезном и тяжелом разговоре принцесса иронизирует, защищаясь от слишком назойливого внимания прессы.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело