Выбери любимый жанр

Ошибка соединения (ЛП) - Альберт Аннабет - Страница 1


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

1

ВНИМАНИЕ!

Текст предназначен только для предварительного и ознакомительного чтения.

Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.

Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.

Аннабет Альберт

«Ошибка соединения»

Ошибка соединения (ЛП) - _1.jpg

Оригинальное название : Connection Error  (#gaymers #3)

by  Annabeth Albert

Аннабет Альберт «Ошибка соединения» № 3

Автор перевода: Рома Г.

Редактор: Настя З.

Вычитка: Алёна Д.

Оформление: Алёна Д.

Обложка: Ира Б.

Перевод группы : vk.com/lovelit

Аннотация

Для программиста видеоигр Джозии Симмонса это типично – садиться последним на самолёт, чтобы лететь на важнейшую встречу в его карьере. Хоть он (по большей части) справляется со своим СДВГ, парень не может разобраться с ещё одним отвлечением. Но ещё Джозия не может игнорировать своего мужественного соседа – особенно, когда узнаёт, что мужчина военный – фанат его игры.

Райан Орсон отказывается позволять своим увечьям останавливать его карьеру в качестве морского котика. У него впереди часы изнурительной физиотерапии и нет времени ни для чего, что может встать на пути возвращения к службе. Но это не значит, что он выше маленького первоклассного флирта с мозговито-милым Джозией.

Когда неожиданная задержка застает пару в Сент-Луисе, они соглашаются разделить номер в отеле и ночь игр. Ни один не ожидает, что их новое соединение при свете дня перейдёт на новый уровень. Противоположности могут притягиваться, но закончилась ли эта игра ещё до того, как вообще началась?

Глава 1

Где-то между третьим газетным киоском и четвёртым траволатором (прим. ред.: Пассажирский конвейер (также движущийся тротуар, травола́тор от англ. travelator (словообразовательное стяжение англ. слов travel «перемещаться» и escalator «эскалатор») – движущаяся бесступенчатая дорожка, которая позволяет ускорить или облегчить передвижение пешеходов) в международном аэропорту Лос-Анджелесе Джозия пожалел, что не присоединился к своему другу Рави во время тренировки к благотворительному забегу на десять километров. Ничто не могло так заставить его передумать насчёт своего отвращения к кардионагрузкам, как спринт на максимальной скорости от стойки регистрации к медленно движущейся очереди на проверку безопасности и очередной рывок от охраны прямиком через ворота. И худшей частью было то, что впервые в жизни он предпринял все попытки, чтобы быть вовремя: встал до звонка будильника, заварил кофе, убедился выйти из дома раньше, готовый к своему раннему утреннему рейсу в Германию с остановкой в Вашингтоне.

Паспорт? Есть.

Сумка с обоими ноутбуками, планшетом и соответствующими аксессуарами? Есть.

Чемодан с большим количеством рубашек на пуговицах, чем у него когда-либо было за всю жизнь? Есть.

Дважды проверить, что его билет забронирован под именем «Джозия», а не «Джозеф»? Полный провал, но в свою защиту он мог сказать, что ему никогда не приходило в голову, что турагентство, которым пользовался его наниматель, может записать неверное имя. И при регистрации в аэропорту отказывались верить, что есть какая-то ошибка. В связи с этим, его каждая осторожная попытка прибыть вовремя – даже раньше – растворилась в потоке ожидания контролёра, а затем ещё одного контролёра.

И теперь он, наконец, бежал, чтобы убедиться, что успеет на самолёт. Забудьте о приоритете попасть туда вовремя, ему повезёт, если он успеет к отправлению самолёта. Он первый раз летел в первом классе – спасибо тебе, «Космический житель», за то, что ты такая популярнейшая игра – и начнётся всё безвкусно, благодаря дурацкой ошибке.

Наконец, наконец, он добрался до последних нескольких ворот терминала. Телевизоры, расставленные по всей зоне ожидания, все говорили об этой огромной снежной буре, которая надвигалась на Нью-Йорк, и о вероятности того, что она повернёт достаточно южнее, чтобы стать причиной снега вдоль всего Восточного побережья. Джозия покачал головой, стараясь не увлекаться телевизором. Если он вовремя попадёт в Германию, на него это не повлияет, и ему нужно было оставаться сосредоточенным...

– Последняя возможность посадки на беспересадочный рейс 324 до Международного аэропорта Вашингтон Даллес, – протрубил громкоговоритель.

– Я здесь, я здесь, – задыхаясь, произнёс он, пока контролёр вешала красный телефон обратно на крюк. Он протянул свой билет. Женщина была возрастом ближе к его матери, с очень красной помадой и очень короткими светлыми волосами, и только для него на её лице была демонстративная хмурость.

– Ах. Мистер Симмонс, – она подняла взгляд после того, как просмотрела его билеты, с решительно меньшей холодностью, так как увидела номер его места в первом классе. – Идёмте со мной, мне придётся вас проводить, – она говорила по переносной рации, пока они направлялись вниз по проходному каналу. – Нам придётся проверить ваши сумки. Мне очень жаль, но багажные полки в первом классе все заполнены.

– Дерьмо, – она посмотрела на него вопрошающим взглядом, и Джозия вспомнил, что должен был быть Мистером Спокойным и Эрудированным Проектным Менеджером, а не каким-то ноющим пареньком. – Простите. Всё в порядке. Только дайте мне взять мой ноутбук, – он схватил более заряженный ноутбук, прежде чем контролёр повесила розовый ярлык на две его сумки. – Но... э... хрупкое.

Она натянуто ему улыбнулась, но добавила на его сумку с ноутбуком жёлтый ярлык с надписью «Хрупкое».

– Вы получите свои сумки обратно, когда мы приземлимся, обещаю. Наслаждайтесь полётом.

После краткого разговора с контролёром бортпроводник закрыл дверь самолёта за Джозией.

– Добро пожаловать на борт, – сказал он Джозие таким тоном, которые явно означал: «спасибо за то, что отодвинул наш отлёт». На самом деле самолёт начал отъезжать от ворот раньше, чем Джозия практически рухнул на пустое место у прохода в первом ряду.

– Ты успел.

Тёплый смешок прорвался сквозь быстрый стук сердца Джозии.

– Чт... что? – он резко повернул голову к сидению у окна – расстояние было дальше, чем можно было ожидать. Сидения в первом ряду были огромными и мягкими, и места разделяла толстая панель. И... привет, самый прекрасный парень, которого Джозия когда-либо видел.

Широкая, озорная улыбка. Блестящие карие глаза. Небритая челюсть. Короткие каштановые волосы. И, мать честная, очень мускулистые руки. Выпирающие бицепсы с татуировками, выглядывающими из-под рукавов его майки.

Внезапно этот полёт стал казаться замечательным.

– Прости. Не хотел тебя напугать. Я просто хотел сказать, что начинал думать, что заполучу себе весь ряд на одного.

Голос парня был, возможно, ещё привлекательнее, чем его достойное модели лицо, – глубокий и ровный, с такими нотками уверенности, от которых Джозия всегда дрожал.

И следующие пять часов он полностью принадлежал Джозие.

Ну, за исключением той части, где он, кажется, собирался вздремнуть и отключиться от Джозии – у парня была подушка под головой и одеяло на коленях. Он зевнул, обнажая сияющие зубы, стоящие рекламы зубной пасты.

– Ты не модель, нет?

Как обычно, язык Джозии пришёл в действие раньше, чем его мозг смог это остановить.

1
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело