Выбери любимый жанр

Закон бумеранга (СИ) - Чейз Бекки - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

– Им еще нужно войти в банк и спуститься в хранилище, – напомнила я.

– Даже если они протащат свои пончиковые жопы через весь холл за две минуты, нам не хватит времени уйти. Придется устанавливать дополнительные заряды в тоннеле.

Диггер развернул карту, а я с тревогой перевела взгляд на парковку, где возле одной из патрульных машин столпилась небольшая группа полицейских. Один из них что-то рассказывал, размахивая стаканчиком из «Старбакса», остальные громко смеялись. Расслабленные. Беспечные. И ничего не подозревающие. Уйти от такой погони не составит труда. А вот от спецслужб, внимание которых привлекут взрывы в Сабвее, мы вряд ли сможем оторваться.

Мимо проехал городской автобус с рекламой нового мюзикла на бортах. Блестящее платье обтягивало актрису как вторая кожа. Похожее я десять лет назад надевала на выпускной – оно не просто подчеркивало изгибы тела, но и демонстрировало отсутствие белья. Пусть я так и не стала королевой бала, зато успешно затащила в свою постель короля. Улыбнувшись воспоминанию, я потянулась к планшету и неожиданно замерла – афиша навела на мысль о запасном плане. Столь же дерзком, как и мой выпускной наряд.

– Завязывай пялиться на копов, пора в Бруклин, – Диггер отложил карту и вывернул руль, вливаясь в поток машин.

Он не заметил, что я оживилась, и это было весьма кстати – я не собиралась посвящать его в детали. Оставив автомобиль на парковке в паре кварталов от «Слип Инн», мы вернулись в отель и до самого вечера подгоняли финальные цифры. Диггер дважды отлучался – сначала за взрывчаткой, потом за противогазами – тем самым дав мне возможность упаковать необходимый «реквизит» без свидетелей. Трясущимися руками я запихнула в рюкзак туфли на шпильках, все еще не веря, что через несколько часов вскрою собственную ячейку.

Около восьми мы вышли из номера в похожих спортивных костюмах, словно собирались на пробежку. Для завершения образа я повесила на пояс цветную флягу, только вместо протеинового коктейля залила в нее жидкость для розжига. Если все пройдет без накладок, мне не понадобится ни она, ни пистолет в незаметной кобуре на лодыжке.

– Веселее, цыпа, – Диггер подтолкнул меня к лифту. – Очень скоро ты нагнешь страховую систему дяди Сэма*.

Или нагнут меня. Он не сказал этого вслух, но посыл считывался в пренебрежительном взгляде.

– Заткнись, – отмахнулась я.

– Что, ссыкотно ручки марать? – продолжал издеваться Диггер. – Чистенькая богатая куколка.

Он слегка сморщил нос, передразнивая меня, и я, наконец, поняла причину его неприязни – он ненавидел все высшее сословие. Информация о ячейке была лишь поводом. Диггер просто хотел, чтобы я запачкалась. Он и ругаться меня вынуждал с той же целью – так я становилась похожа на женщину из низов. К каким он привык. Каких не нужно уважать или уговаривать. С какими не нужно считаться.

– Продемонстрировать, как я могу испачкать руки? – я указала на кобуру.

– Ты все-таки взяла с собой пукалку? – хохотнул Диггер. – Польщен.

Но смешок получился нервным.

Миновав парк Парейд Граундс, мы дошли до Черч Авеню** и спустились к поездам. Накануне выходных в Сабвее было людно. По мере приближения к Манхэттену вагон забивался все сильнее. На станции Таймс Сквер толпа схлынула, вынося нас следом за галдящими китайскими туристами. Лавируя между пассажирами, Диггер уверенно продвигался к концу платформы сквозь встречный поток. Я семенила следом, недоумевая, как он рассчитывает спрыгнуть на пути, не привлекая при этом внимания. Через полминуты толпа заметно поредела – остались только опоздавшие на поезд и трое бездомных на разорванных коробках возле стены. Диггер остановился напротив одного из них и протянул сотню:

– Бро, это на всех.

Увидев деньги, двое других заметно оживились, а когда их более удачливый «коллега» отказался делиться, кинулись в драку. В поднявшейся суматохе мы незаметно соскочили с платформы.

– Четыре минуты до следующего поезда, – бросил через плечо Диггер, ныряя в тоннель.

Я ускорилась, натягивая на бегу маску с прорезями для глаз.

– Возьми правее, – он махнул фонарем, указывая направление.

Луч света выхватил из темноты обмотанные кабелем столбы. Обойдя их, мы оказались в технической зоне. Длинный коридор, петляя, уходил в темноту. Отогнув металлический лист, которым была обита часть стены, Диггер протиснулся в образовавшуюся щель. Я юркнула за ним, оставив в пыли длинный след. Какое-то время мы шагали в полной тишине, пока где-то позади не прогрохотал поезд.

– Двести ярдов, – наконец, нарушил молчание Диггер.

Я сделала глубокий вдох. Здесь, за слоем железобетонного монолита находились подвальные помещения банка.

– Посвети, – Диггер остановился и передал мне фонарь.

Пока он возился с рюкзаком, я осмотрела стену. Гладкая поверхность выглядела прочной, но в двух местах в ней образовались две длинные трещины – подозрительно симметричные, чтобы оказаться случайными. Представив, как часть коридора взлетает на воздух, я поежилась. Взрывать слишком опасно. Вдруг несущая конструкция не выдержит?

– А мы... не обрушим все здание?

В памяти живо всплыло одиннадцатое сентября – день, когда мы потеряли маму.

– Не знал, что у тебя есть водородная бомба, – Диггер энергично замазывал обе щели небольшим количеством светлой пластичной массы. – Не поздновато для сомнений? Ты же видела план.

Я не стала язвить в ответ, чувствуя, как от страха холодеет между лопатками. Мысль о том, что меня вот-вот завалит обломками, заставила оцепенеть.

– Приготовься пробежаться, – Диггер поднял брошенный рюкзак и что-то закрепил на стене. – По моей команде. Раз, два… Пошла!

Он метнулся в темноту, а я ошарашенно уставилась на мигающий таймер, не в силах сдвинуться с места – ноги словно затянуло в землю.

– Нашла время пускать корни! – Диггер вцепился в мое запястье и рывком потащил за собой.

Я еле успевала за ним, с трудом осознавая происходящее. Луч фонаря мельтешил перед глазами, перескакивая в безумном танце со стен на потолок. Неожиданно Диггер опрокинул меня на землю и навалился всем телом:

– Открой рот и ори!

Я завизжала ему в плечо. А потом по барабанным перепонкам ударил грохот взрыва.

«дядя Сэм»* – «Uncle Sam» или «US» – сленговое выражение, обозначающее «Соединенные Штаты». 

Черч Авеню ** – станция Сабвея, через которую проходит линия «Кью» (ведет из Бруклина на Манхэттен).

Время!

Голова словно побывала в колоколе. Сквозь монотонный гул я разбирала обрывки слов – Диггер матерился. Поднявшись с меня, он отыскал выпавший фонарь и направил на стену. В воздухе медленно оседала густая пыль, но даже она не могла скрыть пробоину размером в половину человеческого роста.

4
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело