Выбери любимый жанр

Кровавая ярость (ЛП) - Уорд Дж. Р. - Страница 15


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

15

Все верно. Очевидно, обращались к нему.

Он поклонился адвокату.

— Разумеется. Спасибо.

Минуя огромную толпу в фойе… ну, ладно, там всего-то было четыре человека и он пятый, и места хватит для парковки восьми машин, но, срань Господня, казалось, ему было нечем дышать… Ран тихо вошел в Зал для аудиенций.

Король мгновенно почувствовал его присутствие, великий правитель, ставивший в это мгновенье у камина чашку с водой для своей собаки, выпрямился.

Когда Джордж вильнул хвостом, а потом склонился над водой, Король посмотрел в сторону Рана, хотя и не мог его видеть.

— Привет. — Правитель всех вампиров махнул на одно из кресел перед камином, не поворачивая головы. — Садись.

— Да, мой Господин.

Ран низко поклонился, а потом торопливо пересек необъятный, украшенный узором ковер. Садясь в кресло, Ран попытался не падать в него всем весом. Он знал свои габариты и последнее, чего ему хотелось — переломать мебель.

— Как поживаешь?

Ран заерзал, когда Король подошел к нему.

— Прошу прощения?

— Я задал простой вопрос, разве нет? — Роф сел под ритмичное чавканье пса на заднем фоне.

— Я… эм, хорошо, мой Господин. Спасибо.

— Хорошо. Очень хорошо.

Джордж поднял голову и прошелся языком по челюстям, словно не желая терять ни капли. Потом он направился к своему хозяину и уселся рядом, чтобы Роф мог поглаживать его ухо.

Не в силах больше выносить молчания, Ран прокашлялся.

— Мой Господин, могу я…

— Да? — Роф размял плечо, которое хрустнуло так громко, что Ран вздрогнул. — Говори.

— Вы желаете, чтобы я освободил ваши владения?

Темные брови опустились низко за очки.

— Я сам позвал тебя сюда. Зачем мне хотеть твоего ухода?

— Я имел в виду особняк, мой Господин.

— Что?

— Я могу забрать свои вещи, если вы желаете, но я хотел бы остаться в Колдвелле, чтобы поддерживать связь с Битти…

— О чем, черт возьми, ты толкуешь.

Не вопрос. Скорее пистолет, приставленный к виску.

В последовавшем молчании, Ран перевел взгляд на золотистого ретривера… который тут же лег на пол, словно не хотел проявлять грубость по отношению к гостю, но должен был поддержать своего хозяина и потому решил остаться в стороне от происходящего.

— Похоже, это связано с чисткой снега прошлой ночью? — спросил Ран.

Когда Король открыл рот, изумленное выражение на его лице допускало, что впереди их ждет еще большее непонимание.

— Я попробую еще раз: о чем ты вообще говоришь?

В это мгновение Сэкстон зашел в зал и закрыл за собой дверь.

— В некотором смысле здесь замешана чистка снега, — сказал мужчина.

Ран прокашлялся, чувствуя себя идиотом. Не стоило верить аристократу на слово.

— Я просто пытался помочь. Я был осторожен, стараясь не задевать каменные ступени и…

— Так, хватит, я не знаю, о чем ты говоришь, да и плевать хотел. — Роф резким движением откинул волосы назад. — Ты здесь, потому что Сэкстон сказал мне, что ты ищешь возможность отработать свой стол и проживание. Поэтому у меня есть работа для тебя.

Ран перевел взгляд с Короля на адвоката.

— Мне не нужно уходить?

— Черт, да нет же. Кто тебя вообще надоумил?

Ран, не скрываясь, облегченно выдохнул.

— О, благодарю вас, мой Господин. Что бы вам ни потребовалось от меня, будьте уверены, я сделаю все, что в моих силах. Для меня неприемлемо пользоваться вашей щедростью…

— Отлично. Я хочу, чтобы ты свозил его к моему подданному, у которого возникли проблемы с людьми.

Ран нахмурился.

— Прошу прощения, мой Господин, но я не умею ни читать, ни писать. Как я могу оказаться полезным в работе Королевского Адвоката?

Сэкстон сделал шаг вперед, и его запах мгновенно достиг носа Рана… странно, что он вообще это заметил. С другой стороны, этот визит вообще нельзя назвать нормальным.

— Наш Король, — сказал мужчина, — хочет, чтобы меня сопровождали в данной поездке к гражданскому из соображений моей безопасности. Братья, солдаты и новобранцы заняты на поле боя, охраняют этот дом, либо восстанавливаются, поэтому неуместно назначать их на это дело.

Роф поднял ладонь.

— Слушай. Я просто хочу, чтобы ты был там, на случай, если те люди начнут чудить. О сражении нет и речи, но мне не нравится мысль, что Сэкстон будет без подстраховки. И до меня дошел слух… что ты неплохо дерешься… охренеть как хорошо, на самом деле.

Ран отвел глаза, чувствуя на себе взгляд Сэкстона… и был у него соблазн отрицать свое прошлое… или хотя бы приуменьшить заслуги. Конечно, он не мог сделать это, не противореча Королю… и без откровенной лжи. К тому же, адвоката наверняка уже просветили на его счет.

— Опять же, я не ожидаю, что кто-то из вас будет в опасности, — заявил Роф. — Но я не могу обещать, что все обойдется без конфликтов. Ничего, с чем ты не сможешь справиться… учитывая, с чем ты имел дело в прошлом.

Старая, знакомая ему усталость, весившая добрую тонну, накрыла плечи, и Ран опустил голову, не говоря ни слова.

— Ты не обязан соглашаться, — сказал Роф спокойно. — Это не является условием твоего проживания в доме.

Спустя мгновение Ран перевел взгляд на своего правителя. Великий Слепой Король смотрел на него с такой сосредоточенностью, что он мог поклясться, будто мужчина что-то видел. А потом его ноздри расширились, словно он принюхивался.

Внезапно Роф повернул голову в сторону юриста.

— Ничего страшного. Я найду кого-нибудь…

— Я возьмусь за это, — сказал Ран хрипло. А потом перешел на Древний Язык: — Я перед вами в неоплатном долгу за то, что вы пустили меня в свой благословенный дом и разрешили поселиться в нем. Для меня честь — служить вам.

Ран поднялся и подошел к Королю, опускаясь на колено.

Но Король не протянул черный бриллиант для скрепления клятвы.

— Ты уверен? Я не одобряю, когда людей заставляют заниматься всяким дерьмом… ну, заставляют убивать ради выживания или спортивного интереса.

— Я уверен.

Его ноздри снова расширились. Потом Король кивнул.

— Да будет так.

Когда ему протянули кольцо, Ран поцеловал огромный камень.

— В этом и многом другом, я не подведу вас, мой Господин.

Снова встав на ноги, он перевел взгляд на Сэкстона. Адвокат все еще смотрел на него с нечитаемым выражением, черты его идеально красивого лица смущали его… а еще были умные слова, которые он произносил с идеальной интонацией, и эта дорогая и модная одежда.

— Мой Господин, если позволите, — сказал мужчина. — Я провожу его? И самое время сделать перерыв на обед? У нас впереди еще три часа работы.

Ран смутно осознавал, что Роф сказал что-то, и Сэкстон ответил ему.

Все, на чем он мог сосредоточиться — что его снова втянули в это.

Последнее, чего он хотел, — это сражаться с кем-либо, шла ли речь о нападении или защите.

Он оставил насилие в прошлом.

Но Ран не мог отказать Королю. Или отрицать необходимость защиты юриста. Этот джентльмен был очень умным и являлся неотъемлемой частью работы Дома для аудиенций. Ран слышал много историй во время трапез в столовой. Сэкстон был незаменим.

Если повезет, то ему не придется никого убивать.

Он на самом деле ненавидел убивать.

Пусть и был профи в этом деле.

***

Просто люди.

Когда Ново и Джон Мэтью материализовались в тенях с подветренной стороны к той паре ночных бродяг, стало очевидно, что это не враги. Но это не значило, что парочка не несла потенциальной угрозы и, соответственно, ее можно было прихлопнуть. Нужна была провокация с их стороны, и это она могла устроить, плевое дело… но против правил.

Живи и не мешай другим, если только тебя не провоцируют на бой.

— Черт возьми, — пробормотала она.

Джон Мэтью кивнул. Потом указал в сторону, откуда они пришли.

— Да, вернемся на маршрут.

Двадцать минут спустя они прочесали первый отрезок своего сектора, и пришло время для повторного осмотра. И это забавно… пока они прочесывали квартал, Ново вспоминала первые пару ночей на поле. Одна из самых главных задач в этом деле — не беситься из-за того, что ты не дерешься каждую минуту своего патрулирования.

15
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело