Начало (ЛП) - Скардони Бьянка - Страница 9
- Предыдущая
- 9/77
- Следующая
— Это, должно быть, ошибка, — ошеломлённо сказала я.
— Не думаю, — ответил Генри. — Мистер Блэкберн лично дал мне инструкции, — сказал он и вышел из машины, затем обошёл её и открыл мне дверь. — Это отличное место работы, мисс Блэкберн. Уверен, здесь о вас отлично позаботятся.
— Джемма, — рассеянно поправила я его, выходя из машины и разглядывая здание. — Спасибо, Генри, — запоздало сказала я.
— Приятного дня, мисс… Джемма.
— Тебе тоже, Генри.
Я прошла через автоматические двери, осторожно осматриваясь вокруг, словно ждала, что Никки выскочит из тени и набросится на меня с банкой колы. Я сразу отметила, каким странным выглядело это место при дневном свете. Внутри оно было ужасно тёмным, изголодавшимся по солнечному свету и людям, которые могли бы заполнить эту осязаемую пустоту. Это место внушало необъяснимый страх и было слишком тихим.
Я уже была близка к тому, чтобы спасаться бегством, когда краем глаза заметила какое-то движение около бара. Кто-то, наклонившись, расставлял стаканы и готовил бар к работе.
— Извините, — позвала я, когда приблизилась.
— Да? — ответил он небрежно прежде, чем выпрямиться. — Чем могу…
У меня отвалилась челюсть.
Трейс Макартур в футболке сотрудника уставился на меня с выражением шока на лице. Таким же, какое было на моём собственном.
Глава 6.
Незванный
— Что ты здесь делаешь? — спросила я в замешательстве.
Только не говори, что ты здесь работаешь. Только не говори, что ты здесь работаешь. Только не…
— Я здесь работаю, — сказал он, вытирая блюдо белым полотенцем и выходя из-за барной стойки. — Мой папа владелец этого заведения.
— Твой папа владелец бара «Всех святых»?
— Да.
— То есть твой отец здесь хозяин?
— Да, — нахмурился он. — Что ты здесь делаешь?
Можно было сделать единственную умную вещь: что-нибудь соврать и свалить к чертям отсюда. И я уже собиралась это сделать, когда…
— Джемма Блэкберн, я так полагаю?
Я подняла глаза и посмотрела на приближающегося высокого элегантного мужчину. У него были густые тёмные волнистые волосы и изумительные синие глаза, которые я сразу узнала. Отец Трейса, без сомнений.
— Я ждал тебя, — его улыбка была так же привлекательна, как и у Трейса, но без ямочек на щеках. — Твой дядя Карл много о тебе рассказывал, — сказал он, протягивая мне руку для рукопожатия. — Питер Макартур. Приятно, наконец, с тобой познакомиться.
Я выдавила из себя улыбку.
— Мне тоже приятно с вами познакомиться.
— Как это понимать? — спросил Трейс, кивая в мою сторону и скрещивая руки на груди.
Питер посмотрел на него, улыбнувшись, и положил руку ему на затылок — Трейс тут же стряхнул её. Между этими двумя определённо было что-то скрытое от посторонних глаз. Какие-то невысказанные разногласия.
— Встречай нашу новую официантку.
Я поёжилась, чувствуя себя неловко.
Взгляд Трейса метнулся с отца на меня, а потом обратно.
— Ты нанял ее? — недоверчиво спросил он.
— Да.
— Она здесь не работает, — в глазах Трейса колыхнулось что-то тёмное, похожее на ярость.
Ух ты. Это было резко.
— Да, пока ещё не работает, — невозмутимо улыбнулся Питер. — Но будет.
И прежде, чем Трейс смог возразить, Питер оборвал его:
— Это не тебе решать, сын. Решение уже принято.
Трейс что-то раздосадованно пробурчал, швырнул тряпку на стол и сорвался с места, оставив за собой порыв ветра и горький привкус у меня во рту.
«Что за придурок!» — подумала я, отгоняя желание догнать его и врезать по затылку.
— Пожалуйста, не вини его, — извиняющимся тоном сказал Питер. — У него был трудный год. У всех нас. Мы тяжело пережили смерть его сестры.
Его сестры?
— Ох, я не знала… — знакомое тяжелое чувство нахлынуло на меня, обращая в ничто всю злость на него.
— Мне так жаль.
— Спасибо, — он слегка кивнул. — Ладно, — он выдавил из себя улыбку, стараясь сменить тему разговора на бизнес. — Бар «Всех Святых»: отличная еда, отличные напитки, отличная музыка.
— Наслышана об этом.
Он гордился этим, как эксклюзивным итальянским костюмом.
— Ты бывала здесь раньше?
— Только раз. На самом деле, это было прошлой ночью.
— Тебе понравилось?
— Боже мой, да. Это было незабываемо, — сказала я сквозь зубы. Но в самом деле? Что еще я могла сказать? Он был моим будущим боссом и другом моего дяди. Ко всему прочему, меня слишком хорошо научили говорить людям то, что они хотят услышать.
После нескольких минут пустой болтовни мистер Макартур повёл меня на экскурсию по ресторану и начал со служебного помещения с другой стороны чёрных двойных дверей.
— Вот то место, где творится волшебство, — улыбнулся он, обводя рукой безупречную серебристую кухню. — Это Сойер, наш шеф-повар, — продолжил он, показывая на кареглазого мужчину c длинными каштановыми волосами, убранными под бандану.
Я неловко помахала ему рукой. Он улыбнулся в ответ.
— Кухня работает семь дней в неделю с полудня до девяти вечера, — пояснил он. — После этого мы подаем только гарниры.
Он провел краткий инструктаж о том, как работать с кухней, например, как передавать заказ и где его забирать, когда он готов.
Экскурсия продолжилась в примыкающем коридоре.
— Это главный офис, — сказал он, указывая на комнату средних размеров, в которой был захламленный стол, металлические шкафы и беспорядочно расставленные стулья. Он представил меня Эйприл Демарко, миниатюрной рыжеволосой девушке-менеджеру, которая на секунду появилась, прежде чем убежать разбираться с какой-то проблемой в женском туалете.
Последними пунктами был туалет для сотрудников и складское помещение. Я заглянула в него.
— Это ваш склад. Здесь все салфетки, соль, кетчуп и прочие необходимые вещи. Просто запомни, всё, что отсюда выносится, нужно записывать вот сюда, — он показал на инвентарную доску, висящую на стене. — Тебе все это расскажут во время стажировки.
Я кивнула и улыбнулась, хоть и не была до конца уверена, что меня обрадует вся эта рутина. Я дежурила на кухне, когда была в больнице, и чуть не сдохла от тоски.
Через полчаса экскурсия закончилась, и мы вернулись в главный зал, который теперь был заполнен обедающими людьми. Мы сели за один из столиков в углу, чтобы заполнить кое-какие документы.
— Можешь начинать прямо сейчас, — предложил он. — Несколько часов после школы, а выходные будут чередоваться.
— Мне это подходит.
— Здесь довольно малолюдно в будни, так что в перерывах можешь делать домашние задания прямо здесь. Ты наверняка будешь не одна такая.
Это был безусловный плюс. Я улыбнулась.
— Кажется, мы все обговорили? — спросил он, поднимаясь из-за стола и вновь протягивая мне руку. — Я очень рад встрече, дорогая. Хорошо, что ты теперь с нами.
— Спасибо за шанс. Постараюсь не подвести.
— Мы тут все болеем за тебя, — кивнул он. — Просто оставь бумаги в офисе, когда закончишь, и можешь сразу идти на стажировку к моему помощнику.
Я кивнула и вернулась к документам, но тут у меня в голове неожиданно возник вопрос:
— Мистер Макартур, — окликнула я его, когда он уже уходил. — А кто ваш помощник?
Он блестнул рядом идеально ровных зубов.
— Мой сын, Трейс, конечно.
Конечно. Кто же это еще мог быть?
***
Я оставила документы в главном офисе и спросила Сойера, повара двадцати с чем-то лет, где я могу найти помощника руководителя. Он любезно направил меня в женский туалет, где Трейс шабашил сантехником.
Я отправилась туда и нашла его распластавшимся на полу с головой под раковиной и разводным ключом в руке. Вид был классный, но я постаралась не обращать внимания. Он посмотрел на меня и качнул головой, будто спрашивая: «Чего тебе?», не говоря ни слова.
— Слушай, если ты не хочешь, чтобы я была здесь, просто скажи, и я уйду, — сказала я, скрестив руки. — Мне не нужна эта дурацкая работа, я просто хочу, чтобы дядя от меня отвязался.
- Предыдущая
- 9/77
- Следующая