Выбери любимый жанр

Повелитель тлена (СИ) - Чернованова Валерия М. - Страница 35


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

35

— Два раза в неделю приходит горничная и наводит порядок в жилых помещениях, — остановившись у подножия лестницы, продолжал знакомить меня с местным укладом высший. — Маэжи — не служанка и помогает вам исключительно по доброте душевной. Поэтому относитесь к ней с должным уважением. Боюсь, вам, мисс Фелтон, придётся обходиться без камеристки. Не люблю, когда по дому шастают всякие незнакомые личности.

Последнее заявление можно было смело отнести и ко мне. Не нуждайся высший в постоянной подпитке, наверняка не подпустил бы к себе ни одной пришлой. Женой он, видать, тоже не спешил обзаводиться. А может, мне только предстояло познакомиться с его несчастной избранницей.

Ох и не завидую я той леди, которой придётся связать с этим человеком свою судьбу.

— Вы будете нужны мне не чаще одного раза в сутки, мисс Фелтон. В остальное время сами беспокойтесь о своём досуге: отдыхайте, читайте, гуляйте. Занимайтесь рукоделием. К вашим услугам всё, что пожелаете. В разумных пределах, конечно.

Высший не стал уточнять, где мне позволено совершать променады. Скорее всего, в том унылом саду, в окружении увядающих клумб. Сомнительно, что Грэйв отпустит меня в город одну. Дабы не портить себе настроение, решила не спрашивать, где я могу себя выгуливать.

— Там кухня, — указал в сторону небольшого тёмного коридорчика маг. — Мне нужно возвращаться к работе. А вы идите познакомьтесь с миссис Кук, моей экономкой. Ей не терпится на вас посмотреть, оценить мой выбор.

Служанка, которая на самом деле не служанка. Экономка, которая желает оценить вкус господина в выборе новой рабыни. Вот ведь странные люди…

— А здесь что? — вдруг заприметила я дверку под лестницей, почти не выделявшуюся на фоне деревянных панелей.

— Ничего, что могло бы вас заинтересовать, — вдруг посуровел Грэйв. Светло-серые глаза его снова превратились в две колючие льдины. — Никогда и ни при каких обстоятельствах не смейте туда входить. Вы всё поняли, мисс Фелтон?

И после этого он надеется, что я забуду о потайной комнате? Нет бы сказать — кладовая. Я бы сразу потеряла к ней интерес. А так только разжёг моё любопытство, и придётся мне бедной маяться, гадая, что же это за секретный чуланчик такой.

Но войти туда — не войду. Мы заключили сделку, и не знаю, как высший, а я намерена выполнить свою часть.

— Разумеется, ваша светлость, — потупив взгляд, изобразила книксен.

Кивнув в знак прощания, его светлость ретировался в кабинет, а я отправилась знакомиться с изнемогающей от любопытства экономкой.

Ею оказалась миниатюрная, сухощавая старушка в строгом платье и крахмальном чепце. Когда я вошла, она коротала время за чаепитием и пролистыванием газеты.

— Ну наконец-то! — Заслышав шаги, пожилая дама тут же резво подскочила со своего места и поспешила ко мне. — Я так рада познакомиться с вами, Ивушка. Садитесь, милая, да, пожалуйста, вот сюда.

Я не сумела подавить в себе дрожь, услышав имя, давным-давно позабытое, похороненное вместе с прошлой жизнью, а сейчас произнесённое таким ласковым голосом. Позволила подвести себя к столу, накрытому белоснежной скатертью, расшитой алыми цветами. Руки у миссис Кук были маленькие, с тоненькими пальчиками, покрытые густой сеточкой морщин и пигментными пятнышками. Но такими тёплыми и каким-то… домашними, что ли, которых было так приятно касаться.

Да и сама женщина излучала искреннее радушие. Свет и ласку. Я предполагала, что экономка окажется под стать Маэжи: холодная и молчаливая. Даже странно, что в доме Грэйва нашлось место такому вот божьему одуванчику с открытой душой.

— Вы так и не попробовали моё лимонное суфле, дорогая, — с улыбкой произнесла женщина. — Хотите кусочек?

— С удовольствием, — улыбнулась ей в ответ.

Вскоре миссис Кук болтала со мной, как со старой знакомой. Было видно, как сильно бедняжка истосковалась по общению; общению с человеком, способным слушать и поддерживать разговор. Маэжи на эту роль явно не годилась.

От миссис Кук я узнала, что его светлость унаследовал от отца не только силу и острый, пытливый ум, но и титул герцога Уайнрайта, а также немалое состояние. Правда, Эшерли не любил, когда его величали, как батюшку. Вернее, это его бесило.

— Потому все и обращаются к нему по фамилии, — доверительно сообщила экономка, подливая мне ароматного чая. — Теперь вы тоже предупреждены и не допустите ошибки.

Миссис Кук не пожелала уточнять, почему его светлость так остро реагирует на отцовский титул, которым, по идее, должен гордиться. Но у меня сложилось впечатление, что отношения покойного лорда Уайнрайта с сыном были непростыми.

Хотя если Грэйв пошёл в отца, то в этом нет ничего удивительного. Людям с такими характерами обычно сложно находить общий язык.

Закончив петь дифирамбы своему любимцу, миссис Кук переключилась на меня: начала расспрашивать о пансионе, о жизни воспитанниц, вчерашнем приёме и о многом, многом другом.

Выходила я из кухни со слегка гудящей головой и острым желанием остаться в одиночестве.

По дороге к себе решила заглянуть в библиотеку, на дверь которой указывал мне Грэйв, оценить литературный вкус его светлости. А заодно подыскать что-нибудь для себя. Надеюсь, помимо философских трактатов и скучных талмудов про магию там отыщется хоть пара-тройка интересных романов.

Пока поднималась по лестнице, услышала стук дверного молотка. Но спуститься и открыть не успела. В холл вплыла Маэжи.

А спустя пару секунд я почувствовала, как в жилах стынет кровь и сердце заходится в бешеном ритме.

— Добрый день. Могу я увидеться с мисс Фелтон?

Я не должна была услышать этот голос. Этого человека не должно было быть здесь.

Но он был.

Стоял на пороге, бледный и взволнованный. А увидев меня, и вовсе спал с лица.

— Оливер?

Не чувствуя под собой ног, полетела вниз.

ГЛАВА 10

Опасалась, что Маэжи заартачится: кто его знает, имею ли я право принимать гостей. Помчится докладывать о визитёре Эшерли. А тот особым чувством такта не отличался и вполне мог выставить бедного мистера Кита за дверь.

К счастью, на появление неожиданного гостя девушка отреагировала, как обычно, то есть никак. Присев в дежурном реверансе, проронила тоном вышколенного дворецкого:

— Пройдёмте со мной, сэр.

— Благодарю вас! — с жаром воскликнул Оливер и только потом, переступив порог, заметил меня, замершую на последней ступеньке.

Между нами словно выросла преграда, которую я была не в силах преодолеть. Сейчас, пока маг ещё не успел объяснить причину своего здесь появления, во мне ещё теплилась зыбкая, но всё-таки надежда, что с Сарой всё в порядке и произошло просто какое-то недоразумение. Возможно, упрямица взбрыкнула, наотрез отказавшись покидать Верилию без меня. С неё станется!

Ох, Сара, если это действительно так, даже не знаю, что я с тобой сделаю. Дай мне только до тебя добраться!

Однако взгляд высшего, полный отчаянья, говорил, что всё намного хуже. Лицо Кита осунулось, посерело. Казалось, за минувшие сутки из моего ровесника он превратился в старика, жить которому осталось совсем недолго. Закапризничай Сара, и Оливер, несомненно, был бы взволнован. Но не умирал бы сейчас от страха.

— Мисс Фелтон. Ива! — маг бросился мне навстречу.

Преодолев сиюминутную слабость, поспешила к нему, взяла за руки. Пальцы юноши были холодными и дрожали.

— Оливер… Что вы здесь делаете?

— Следуйте за мной, — безучастно повторила Маэжи, напоминая о своём присутствии.

Выдавив из себя некое подобие улыбки, я мягко потянула высшего за собой. Холл — не то место, где стоит разговаривать о беглой рабыне.

Проводив нас в ту самую комнату, в которой для меня был накрыт обед, Маэжи отправилась на кухню за чаем. А я, притворив за девушкой дверь, обернулась к магу.

— Оливер, не мучайте меня. Что случилось? — В груди поселилась тупая боль, такая сильная, словно мне кинжал вонзили в сердце.

35
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело