Выбери любимый жанр

Любовь пиратки Карибского моря - Измайлова Ирина Александровна - Страница 2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

2

— Еще бы! — крикнул капитан Рей. — Ты не носил бы белые тряпки, если б рассчитывал замарать их кровью. Ты — пират-чистоплюй, так?

— Ошибаешься! — не без злости отозвался тот. — Просто люблю одеваться красиво. Белое сегодня надел по чистой случайности, вообще-то предпочитаю красное или синее. Драки не боюсь, если хочешь, давай попробуем. Только вот стоит ли? Похоже, что и твой корабль не всегда был купеческим судном. Как он называется?

— А ты что, читать не умеешь? — Рей расхохотался. — Мы уже близко, и нос судна вы видели хорошо. Название написано некрупно, но в подзорную трубу рассмотреть легко. Или у тебя нет трубы? Я вот уже и без трубы вижу, что твоя шхуна прозывается «Виолетта».

— А мне недосуг бегать в каюту за трубой! Тебе жаль ответить?

— Да нет, не жаль. Просто странно, что мой корабль кто-то не узнал здесь, в Карибском море. Он называется «Черный алмаз».

Эти слова произвели на палубе «Виолетты» едва ли меньший эффект, чем только что ударившие в шхуну пушечные ядра. Послышались изумленные и испуганные возгласы, кто-то выругался, а кто-то в ужасе перекрестился.

— Как же мы так влипли, а, капитан?! — прошипел стоявший рядом с белым пиратом его помощник. — На корме ведь было написано название, да мы и читать не стали! «Черный алмаз»… Ничего себе! Он же нас в щепы разнесет! А еще хуже, если эти ребята окажутся у нас на палубе…

— Замолчи, трус! — голос белого пирата дрогнул, но, кажется, только от ярости. — Капитана Черный Алмаз вот уже два года никто не видел в море. Ходили слухи, что он то ли погиб, то ли ушел в другие воды, подальше отсюда.

— После того как он разделался с самим капитаном Черная Борода, ему стало скучно в Карибском море! И он отправился искать какого-то другого своего врага! А теперь вот, видать, вернулся. Значит, не всех еще здесь отправил на корм акулам…

В голосе помощника прозвучал суеверный ужас.

— Покажись! — Белый пират отлично видел капитана брига, но зачем-то прокричал эти слова, возможно, чтобы подавить невольный трепет, охвативший всю его команду, едва прозвучало имя легендарного корабля. — Если ты — Рональд Черный Алмаз, я тебя узнаю. О тебе слишком много ходило и ходит рассказов и слухов!

В ответ долетел взрыв хохота, причем смеялся не только капитан, но и его матросы.

— Да! Сэр Рональд нагнал страху, что на военных его величества, которых он, к слову, пальцем не трогал, что на пиратскую братию, с которой тоже, видит бог, не ссорился! Отправил в ад одного мерзавца, а напугал всех остальных! Нет, мистер белый кролик, я не Черный Алмаз. Меня зовут Джулиан Рей. Наш капитан оставил в мое распоряжение свой бриг, поскольку у него пока есть другие дела и в других местах. Кажется, он не обязан кому-то докладывать, куда, когда и для чего плавает.

— В таком случае, с какой радости вы возите кофе и ром с Ямайки, а не занимаетесь прежним промыслом? — Услыхав, что на борту брига нет его знаменитого капитана, белый пират почувствовал явное облегчение. — Нас упрекали в том, что мы вовремя не подняли черный флаг, а сами-то тоже идете под флагом его величества?

— А твое какое собачье дело, что мы возим и под каким ходим флагом?! — разъярился капитан Рей. — Черный флаг поднимают, когда идут брать добычу, мы же покуда никого не трогали! До тех пор пока твоя лоханка не пустила нам вслед пушечные ядра! Еще не хватало мне спрашивать разрешения у каждого пестрого болтуна, идти ли на промысел или мирно возить товары?! Ну, что будем делать? Глотки друг другу резать? У моих парней руки чешутся! Еще немного, и абордажные «кошки» легко долетят до твоей посудины!

— Ладно! — Голос белого пирата прозвучал если не примирительно, то уже безо всякой враждебности. — Послушай, капитан Рей, я со своими не воюю. Не знаю уж, чем ты занимаешься теперь, но одного имени твоего корабля довольно, чтобы тебя уважать. Мое имя — Бартоломью Робертс[3]. Возможно, что и вы обо мне слышали.

— Слышал! — усмехнулся Джулиан Рей. — Рассказывали мне про молодца, который ходит на абордаж, нарядившись в такой камзол, будто бы его ждет после драки королевский прием. Говорят, тебе везет — сто раз уже мог бы влипнуть и не выпутаться, но каждый раз удача оказывалась на твоей стороне. Говорят, тебя даже прозвали капитан Удача. Ну-ну! Знаешь, у всякого везения бывает конец… Так что же, желаешь пойти с нами на мировую? С другой стороны, и я хотел бы довезти груз до места назначения.

— Значит, на том и разойдемся! — отозвался Робертс.

— Не так скоро! — возразил Рей. — Как-никак ты напал на нас, даже не удосужившись прочитать название нашего корабля, а мы теперь должны взять и так вот запросто тебя отпустить? Погляди на моих матросов: они сейчас заплачут от разочарования, так им хотелось помахать палашами да пострелять! За это надо бы заплатить!

— А мы что, не заплатили? — искренне возмутился Бартоломью Робертс. — У меня сломана фок-мачта, испорчены четыре пушки, в нескольких местах пробит борт. К тому же убит один из матросов и двое ранены. Надо думать, это — достойная плата за мою оплошность. Если нет, то как бы и тебе, приятель, не подсчитывать потом такие же потери!

— Ого! Нам угрожают? И только потому, что с нами нет сэра Рональда? Это неразумно, приятель!

— Еще неразумнее требовать платы от тех, кто и так уже заплатил! — вновь возмутился белый капитан. — Лучше б выкатил бочку рома из тех, что везешь на продажу. Я сам непьющий, но моим молодцам не помешало бы сейчас промочить глотку вместе с твоими молодцами. А?

— Товар принадлежит не мне, и я не имею права им распоряжаться, — усмехнулся Джулиан Рей. — К тому же мы соблюдаем приказ сэра Рональда — в море ни капли! Впрочем, если ты один, без своих головорезов, готов сейчас перейти ко мне на борт и принести извинения за свою ошибку, то я выпью с тобой по глотку мадеры из личных моих запасов и мы забудем про это неприятное приключение. Если же нет — смотри: еще десяток ярдов, и корабли будут на расстоянии абордажного каната друг от друга!

— Они просто заманивают вас в ловушку, капитан! — прошипел за спиной Робертса его боцман. — Не стоит делать этого!

— А что, стоит прослыть трусом? — пожал плечами Робертс. — Шлюпку на воду! Придется ради такого дела изменить моему правилу и в самом деле пригубить его мадеру. А заодно можно будет похвалиться, что я без боя ступил на палубу «Черного алмаза»!

Приключение двух кораблей, один из которых давно уже не был пиратским, на том и завершилось. Капитаны пробыли в каюте Джулиана Рея не более десяти-пятнадцати минут, в течение которых столпившиеся возле двух бортов команды обменивались колкими шутками и на всякий случай угрозами, что произойдет, если вдруг с одним из капитанов… Но ничего не случилось. Бартоломью Робертс благополучно вернулся на свою покалеченную шхуну, а «Черный алмаз» продолжил свой путь, впервые направляясь к берегам Старого Света. Для команды это было не только довольно увлекательное путешествие, но и надежда, возможно, в скором времени повидать своего знаменитого капитана. Впрочем, об этом все думали, но никто не говорил. Потому что никто не был в этом уверен.

Что до капитана Робертса, то для него приключение обернулось недолгой, но неприятной стоянкой на одном из близлежащих безлюдных островков, где шхуне пришлось ремонтироваться. К тому же, хоть никто из команды и не упрекал капитана (еще бы, нарвались-то не на кого-нибудь, а на «Черный алмаз»!), самолюбие пирата было глубоко уязвлено. Он тут же пообещал своим пиратам, что в самое ближайшее время они не только возьмут хороший груз, но и убедятся лишний раз в везучести своего капитана.

В результате спустя всего месяц все побережье заговорило об одном из самых дерзких и самых невероятных пиратских нападений за всю историю карибского пиратства.

Началось же это приключение посреди мирного залива, в котором стояли на рейде четыре с лишним десятка кораблей.

Сорок два и один

— Ну и что, по-вашему, это означает?

2
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело