Выбери любимый жанр

Убийство на скорую руку - Холлидей Бретт - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

– Лучше не ходите.

Шейн встал. Норма Харрис проводила его до двери.

– Я думаю иначе,– сказала она.– Может быть, вам в это трудно поверить, но Сэм скорее даст себя поджарить на электрическом стуле, чем назовет имя Фреда Милбурна. Я и сама бы не стала этого делать, но раз нет другого выхода… У вас не найдется взаймы полсотни долларов?

Шейн фыркнул, вытащил из кармана бумажник и вручил ей десятку.

– Подумайте еще о транспортном союзе,– сказал он – Может, что-нибудь вспомните.

ГЛАВА 10

Майкл Шейн со злостью раздавил свой окурок в переполненной пепельнице: ждать пришлось слишком долго. Отбросив старый номер «Лайф» – единственный журнал, имевшийся в приемной, он встал и прошелся по комнате. Секретарша, сидевшая за письменным столом возле двери, седоватая женщина в очках, взглянула на него, продолжая печатать на машинке.

– Скажите мне по секрету,– обратился к ней Шейн,– начальник действительно так занят, или просто хочет показать мне, с какой большой шишкой я имею дело?

Секретарша оторвалась от пишущей машинки.

– По секрету, мистер Шейн,– я всего лишь работаю за этим столом,– сказала она.

– Я и забыл, как трудно попасть в тюрьму, если хочешь там оказаться по собственному желанию.

Прозвенел звонок.

– Это, должно быть, вас, мистер Шейн,– сказала секретарша.– Извините.

Приоткрыв дверь, она заглянула внутрь и сделала Шейну знак заходить.

Начальник тюрьмы, сидевший в плетеном кресле с раскрытой папкой в руках, поднял глаза на детектива, но не встал и не поздоровался. Это был низенький человек в очках, похожий на страхового агента, не особенно преуспевавшего в своей профессии.

– Итак, вас интересует один из моих заключенных,– резко сказал он.– Почему?

– Я расследую рад мелких краж двухлетней давности, совершенных в Алабаме,– начал он,– Милбурн может иметь к этому отношение.

– Вы же не новичок, Шейн. Вы отлично знаете, что ни один начальник тюрьмы не может позволить частному детективу допрашивать заключенного на полицейский манер. Что вас действительно интересует?

– Насколько я понял, его тридцать суток уже практически истекли,– осторожно заметил Шейн.– Я хочу знать точно, когда вы отпустите его. Я слишком долго разыскивал его, и мне не хотелось бы, чтобы он исчез снова.

– Он не исчезнет,– начальник тюрьмы утвердительно стукнул по столу острым концом карандаша, быстро перевернул его и стукнул тупым концом.– Его срок истечет завтра во второй половине дня. Но вам не о чем беспокоиться: у меня есть ордер на его задержание. На него поступил запрос из полиции.

Шейн заметно успокоился.

– Приятно это слышать,– сказал он.– Закон случайных чисел, оказывается, справедлив для всех, в том числе и для Питера Пэйнтера. Ведь это он послал запрос?

Начальник тюрьмы надолго задумался перед тем, как ответить.

– Думаю, я могу сообщить вам эту информацию, не превышая своих служебных полномочий,– наконец сказал он.– Его будут допрашивать по делу о вооруженном ограблении.

– Вот не ожидал, что старина Пит окажется таким молодцом. Он уже говорил с Милбурном?

Начальник тюрьмы отложил карандаш и посмотрел на Шейна, сдвинул брови.

– Вы случайно не спутали визит ко мне с рыболовной экскурсией? – осведомился он.

Шейн усмехнулся.

– Что ж, тут вы правы,– сказал он.– Вы знаете лейтенанта Джо Уинга?

– Само собой. А в чем дело?

– Я и мысли не допускал, что вы позволите мне поговорить с заключенным без присутствия полицейского. Поэтому я попросил лейтенанта Уинга зайти сюда. Вы продержали меня в приемной так долго, что сейчас он может появиться в любую минуту. Он очень торопится. Не сможете ли вы перевести Милбурна в комнату для свиданий, чтобы мы побеседовали с ним без задержки?

– Боже милосердный! – воскликнул начальник тюрьмы.– Вы думаете, мне больше нечем заняться, кроме как устраивать свидания для полиции Майами? Милбурн работает. Он будет чертовски рад поговорить с вами о своих старых проделках. Еще бы! Он будет говорить с вами весь день до тех пор, пока не услышит звонок об окончании работы. Паршивое это дело – управлять тюрьмой, вот и все, что я могу сказать по этому поводу.– Он нажал кнопку на столе и, когда секретарша просунула голову в дверь, сказал: – Фред Милбурн. Он, вероятно, в столярном цехе. Пусть его доставят в комнату для допроса.

– Хорошо, сэр. Вас ожидает лейтенант Уинг.

– Пусть войдет.

Когда вошел лейтенант Уинг, начальник тюрьмы соблаговолил встать и пожать ему руку. Уинг вопросительно взглянул на Шейна.

– Старина Пит ничего не говорил тебе о своем запросе на человека по имени Фред Милбурн? – спросил рыжеволосый детектив.

– Если и говорил, то не мне,– ответил Уинг.

– Запрос был в устной форме,– сказал начальник тюрьмы.– У Пэйнтера не было времени на возню с бумажками. Я просто сообщил ему дату освобождения, и он мог арестовать парня по новой прямо у выхода из тюрьмы. Садитесь же. В чем дело, Джо, если это не слишком секретно? Вот уже не думал, что настанет день, когда лейтенанты Пэйнтера будут приходить ко мне и проверять его запросы!

Уинг опустился на стул радом с Шейном.

– В нашем деле приходится создавать один прецедент за другим,– сказал он. – Дело в том… ладно, мы все равно не можем больше скрывать этот факт. Дело в то, что сукин сын исчез.

– Пэйнтер? – изумленно спросил начальник тюрьмы.

– Давайте на время похороним мое сообщение в этих четырех стенах,– попросил Уинг.– Я все еще надеюсь вернуться в управление и обнаружить его за письменным столом, рвущим и мечущим, по своему обыкновению. Мне становится плохо, как только я подумаю о газетчиках.

– Исчез? – снова спросил начальник тюрьмы.– Может быть, он просто перешел на подпольную работу? Когда он заходил ко мне, у него был вид настоящего рыцаря плаща и кинжала. Он чуть не заставил меня поклясться кровавой клятвой перед тем, как объяснить, кого он, собственно, имеет в виду. У него талант на подобные роли.

– Возможно,– сказал Уинг.– И все-таки, даже если он претендует на роль Шерлока Холмса, то вряд ли он делает это по собственной воле и от хорошей жизни. Но если в самом деле происходит что-то серьезное, а я протираю локти и жду, пока начальник вернется и отдаст приказ, то место мне в сортире.

Начальник тюрьмы весело блеснул глазами.

– Пэйнтер интересует меня не более, чем кто-либо другой, но мы ведь не хотим, чтобы с ним стряслось что-нибудь серьезное, верно? – он коротко хохотнул и стал более или менее похож на нормального человека.– Черт меня побери!

– Значит, сведения конфиденциальные, договорились?

– Можете быть уверены,– заверил Уинга начальник тюрьмы.– Правда, у Шейна не было такой уверенности: Тим Рурк, вероятно, уже распустил слухи.

– Но когда он приказал моей секретарше выйти из комнаты и начал заглядывать под ковер, не спрятал ли я там микрофон…– продолжал начальник тюрьмы.

– Он был один или вместе со своим шофером? – спросил Шейн.

– Один. Он приехал на такси.

– Он приезжал к вам лишь один раз? – спросил Уинг. Начальник тюрьмы утвердительно кивнул.

– Если хотите узнать точную дату, то спросите у моей секретарши,– сказал он.– Где-то на прошлой неделе. Может быть, ему и хотелось бы действовать незаметно, но ему это определенно не удается. Люди мирно обедают, но мистер Большая Шишка не может ждать, пока все разойдутся по камерам, и мы сможем доставить к нему Милбурна, не поднимая шума. Нам пришлось идти за ним в столовую, где каждый мог видеть, как его уводят. Теперь о нем пошла дурная слава: вы же знаете старые тюремные предрассудки. Тем, кому накручивают второй срок, уже нечего терять, из них легче сделать стукачей.

– Пожалуй, это нечто большее, чем предрассудки,– заметил Шейн.

– Согласен с вами. У нас тут случилась небольшая потасовка; слава Богу, газетчики об этом не пронюхали. Когда мы уводили Милбурна из столовой, кое-кто решил побуянить. Ничего серьезного – небольшая семейная разборка с битьем фарфоровой посуды и швырянием столового серебра. Когда мы взяли двоих зачинщиков, все само собой улеглось. Я клоню к тому, что в результате мне не удалось присутствовать при разговоре Пэйнтера с Милбурном. Я оставил их в комнате и пошел разбираться в столовую. Мне кажется, Пэйнтер получил то, что хотел. Когда я прощался с ним, он прямо-таки сиял от счастья. Он был похож на кота, проглотившего как ее… канарейку, что ли?

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело