Выбери любимый жанр

Двойник твоей жены (СИ) - Бахтиярова Анна - Страница 36


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

36

— А куда все делись?

Из-за двери библиотеки выглянул лорд с детской растерянностью на лице.

Голкомб подавил тяжкий вздох, а я поднялась с дивана и объявила, не особо рассчитывая на успех:

— Патрик, пора спать.

Однако Его сиятельство неожиданно вытер вспотевший лоб и зевнул.

— Я бы, пожалуй, прилег, — сообщил он устало.

Сердце радостно подпрыгнуло. Неужели, правда, утомился? Вот счастье-то!

Однажды во время прогулки с матушкой и сестрами мне довелось увидеть загулявших морячков. Их заносило так, будто под ногами не мостовая в погожий день, а палуба в жуткий шторм. Лорд сегодня запросто составил бы им конкуренцию. Нет, на ногах он держался, но шатался так, что Голкомбу с Мюрреем пришлось подхватить под белы рученьки и помочь одолеть лестницу. Мы с госпожой Берк поднимались на расстоянии, не дай бог, эта бравая троица рухнет на нас. Замыкал процессию охранник, вознамерившийся стеречь дверь спальни до утра.

— Осторожней! — скомандовал Голкомб, пытаясь уложить драгоценное сиятельство на кровать. Тот размахивал руками, аки птица крыльями. Скорее всего, ворона, ибо грациозно сия попытка не выглядела.

— Ой-ой-ой, — простонал Мюррей, не удержав хозяина.

Тот плюхнулся на постель лицом вниз, но претензий не предъявил. Обхватил руками подушку и прошептал ласково:

— Ева…

Мюррей сконфуженно кашлянул, боясь смотреть в мою сторону. Щеки Голкомба порозовели. Мои, кажется, тоже. Лучше б он Ребекку призывал, ей-богу. Или костерил, как после принятия на грудь.

— Оставьте нас, — велела я.

Дворецкий и госпожа Берк, ожидавшая окончания «спектакля» в дверях, удалились. Голкомб не сдвинулся с места.

— Не уйду, пока он не уснет. Одна вы с ним не справитесь.

— У меня бравый «воин» в коридоре. Если что, позову.

Но он упрямо мотнул головой.

Ох уж, эти мужчины. Только и знают, что проявлять характер не к месту.

— Ева… — повторил лорд сонно. — Вы такая… такая… очаровательная…

Зубы Голкомба хрустнули, того гляди, сломаются. Помощнику категорически не нравилась сегодняшняя любвеобильность Его сиятельства. Видно считал, что ему одному можно заглядываться на копию Ребекки.

— Это всё «сизый дурман», — заверил он.

— Знаю, — ответила я, а сама поежилась.

Вспомнились уроки наставницы по зельеварению. А ведь она учила, что снадобья, влияющие на разум, сродни вину. Что у трезвого на уме, у пьяного на языке. Ох, лорд всерьез считает меня очаровательной? Еще и обнимает в воображении? Кровь прилила к лицу сильнее. От смущения, конечно же. От чего же еще?

— Ева, — снова подал голос фальшивый муж. — Я рад, что вы… мы… встрети…

Предложение закончилось громким храпом. Намаявшийся танцами и пением Его сиятельство провалился в глубокий сон. Наше бдение можно было считать законченным.

— Спокойной ночи, господин Голкомб, — попрощалась я с помощником лорда.

Слишком холодно. Но по-другому не получилось. Мне не нравилось, что он испытывал ревность к Его сиятельству из-за меня. Или из-за Ребекки. Кажется, он уже сам не понимал, кого во мне видит, и что вообще чувствует к нам обеим.

Голкомб удалился, не сказав ни слова, а я устало опустилась на кровать. День выдался непростым. Но в голову стучались мысли не об унизительной сцене у дома министра или найденном локоне Таи, а о словах лорда. Я вдруг поймала себя на том, что мне понравилось, с какой нежностью он произносил мое имя. В его устах оно звучало, как никогда, сладко и волшебно…

* * *

С утра, наспех позавтракав, я озаботилась делом. Забрала у госпожи Берк ингредиенты и занялась приготовлением зелья. Выбрала одну из спален на втором этаже, оставила у двери охранника (не того, что отвечал за мою безопасность накануне, а его сменщика) и велела не впускать никого, кроме борцов с нечистью и фальшивого супруга.

С разведением магического костерка справилась быстро. Бросаешь порошок пепельного цвета на чугунную подставку, и все дела: вспыхивает контролируемое пламя. Главное, не перестараться и не сыпануть лишнего, иначе огонь взметнется до потолка. А дальше… дальше началась кропотливая работа. Для кого-то нудная (приходилось добавлять в котелок ингредиенты в строго отведенное время и в четкой последовательности), но меня она успокаивала. Нарезая серебряным ножом стебли тюльпанов, я напевала под нос. Вчерашнюю песенку лорда.

Оконное стекло гладили солнечные лучи. Небесное светило вышло из-за туч впервые за несколько недель. Вот что значит — невезение. Это случилось в тот самый день, когда я лишена возможности отправиться на прогулку. За зельем предстоит следить до поздней ночи. Даже трапезничать буду здесь, чтобы вовремя добавлять очередные ингредиенты и помешивать снадобье, дабы не свернулось и не «убежало». Иначе работу придется начинать заново.

Прошло три часа, а я добавила в котелок всего два порошка из измельченных трав, сок одуванчика и пару кореньев. И это из списка, в котором значилось с полсотни составляющих! Зато помешать снадобье успела раз тридцать. Оно недовольно бурлило, пытаясь плеваться темно-болотной жижей во все стороны. Лоб вспотел, но окно открывать опасно — запросто схватишь простуду. Распахивать дверь я тоже не рисковала. Не хватало, чтобы кто-то из слуг увидел леди Флеминг за странным, неподходящим для статуса занятием.

Обед принесла госпожа Берк и предложила на время составить компанию. Я не возражала. Тем более, не мешало выяснить, как именно борцы с нечистью планируют использовать результат моего кропотливого труда.

— Обрызгаем гостиную — место, где призрак объявился впервые и совершил два похищения, — с готовностью объяснила госпожа Берк. — И будем ждать развития событий. Кто-нибудь обязательно явит себя: сам дух или плененная девушка.

— Нам с лордом стоит участвовать?

— Обязательно стоит. Кем бы ни оказался призрак, он знаком вам обоим.

С этим я бы поспорила. Но пришлось остаться в образе.

— Муж считает, это моя убитая горничная — Джойс.

— Логичное объяснение. Вся эта история началась примерно после ее гибели. Садовник же объявлялся, почему бы служанке не сделать того же.

Я вздрогнула при упоминании призрачного Паркера. Живо представила его, кланяющимся в темном парке, а затем указывающим пальцем на зловещий пруд.

— Надеюсь, в этот раз свет не погаснет, и никто не пропадет.

— Этого не случится, миледи, — заверила госпожа Берк. — К тому же, ритуал проводится в темноте.

Я взмахнула руками, чуть не уронив котелок с драгоценным зельем.

В темноте?! Какая прелесть!

Госпожа Берк сообразила, что взволновала меня раньше времени и торопливо удалилась, дабы не нервировать сильнее. Я отбросила ложку, которой мешала зелье, и села на постель. Что за незадача? Я-то наивная надеялась, что ритуал не предполагает опасности для участников. Душу терзали подозрения, что мне попросту не хватит смелости сидеть в кромешной тьме и ждать ответа от призрака или Таи. Вскочу посреди мистического мероприятия и убегу с криками.

Может, вообще бросить готовку зелья? Толку-то?

Но память напомнила, что я обещала лорду сделать всё возможное для возвращения сестры, а, значит, нужно хотя бы попытаться довести дело до конца.

Кстати, о лорде…

Он явился в сумерках, когда я больше напоминала пугало, а не благородную леди. Лицо лоснилось от пара, окутавшего комнату, волосы растрепались, платье покрылось крапинками брызг. Вот уж точно сегодня язык не повернется назвать очаровательной. Даже под действием «сизого дурмана».

— Я вам не помешал? — спросил Его сиятельство.

Выглядел он… хм…сконфуженно. Неужели, рассказали в красках о вчерашних подвигах?

— Нисколько. Как вы себя чувствуете?

— Неплохо. Только в горле першит. В обычных обстоятельствах я редко пою. Если не сказать, никогда. Надеюсь, я вас ничем не обидел? Не наговорил лишнего?

Я делала вид, что не отрываю взгляда от котелка. Щеки пылали теперь не только от жара. Еще как наговорил! Но лучше ему об этом не знать. Моего знания достаточно. И знания разобидевшегося Голкомба.

36
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело