Двойник твоей жены (СИ) - Бахтиярова Анна - Страница 43
- Предыдущая
- 43/70
- Следующая
К возвращению лорда в особняк я накрутила себя до невозможности. Ходила туда-сюда по спальне с припухшими глазами и готовая к грандиозной истерике.
— Что стряслось? — спросил Его сиятельство с порога, вытаращив глаза.
Решил, что на меня напал призрак. Или Ребекка. Никак не меньше.
Я всхлипнула и без сил опустилась на кровать.
— Он… он… назвал меня… пад-пад-падшей женщиной. А я… при-применила дар.
— К-к-кто на-на-назвал? — опешил лорд
Ох… Кажется, иногда заикание передается по воздуху, как простуда.
— То-торговец. Са-са-саймон рас-распустил грязные слууухииииии…
Я заревела. В голос. Как глупая корова.
Лорд нервно кашлянул, явно не ожидая подобной подставы с моей стороны.
— Ева, послушайте, — начал он деловито, но замолчал, осознав, что поток моих слез усилился.
— Вы не понимаете, да? — спросила я сквозь рыдания. — Теперь я не смогу открыть магазин. Меня сегодня чуть не выставили вон, потому что я оскверняю лавку одним своим присутствием. Ко мне тем более никто не придет за покупками. Чтобы не испачкаться! Всё кончено! Саймон победил!
Лорд всплеснул руками. Мол, что за бред? Но вслух ничего подобного не сказал. Подошел ко мне и сел рядом на кровать.
— Это не победа, поверьте. Есть способы всё исправить и…
Он замолчал потрясенный. Ибо я сделала то, чего не ожидал никто из нас. В очередной раз всхлипнув, уткнулась лицом ему в грудь. Как ребенок, ей-богу.
Накрыло основательно. Вспомнились все горести разом. Отрекшаяся семья. Измена Саймона. Шаткое настоящее и неизвестное будущее. Презрение в глазах господина Моргана. Презрение, с которым теперь на меня будут смотреть все. Но едва я коснулась лорда (точнее, едва его сильные руки осторожно меня обняли), боль притупилась, а горечь перестала разъедать внутренности. Я вздохнула свободнее, еще пару раз всхлипнула и затихла. Сидела, не шевелясь, боясь спугнуть ощущение покоя.
— Ева, всё будет хорошо. Обещаю.
Звучало убедительно. Жизнеутверждающе. Хотелось верить. Слишком сильно.
Я отстранилась. Мы посмотрели друг на друга, а в следующее мгновение уже целовались. И это казалось естественным и логичным, будто по-другому и быть не могло. В голове взрывались фейерверки, пылая яркими огнями. Тело стало легким, как перышко, вот-вот воспарю к потолку. Вместе с лордом, разумеется. И останемся там — в невесомости — на долгое-долгое время.
Я видела прекрасные картины. Как мы гуляем с лордом по парку, держась за руки, или кружимся в вальсе в доме министра, а все глядят на нас с восхищением. А еще как я стою вся в белом у алтаря и приношу клятву верности новому мужу. Платье у меня потрясающее, воздушное, словно сотканное из звезд, не то, что на прошлой свадьбе, когда пришлось посетить скромную лавку готовой одежды.
Ох, как же все замеча…
Тук-тук.
Мы с лордом отпрянули друг от друга, как ужаленные. Стук в дверь разрушил грезы, вернув меня на землю. Я схватилась за разрумянившиеся щеки. Белое платье?! Безумная Ева! Совсем расчувствовалась на нервной почве. В глазах лорда отразилась не то паника, не то растерянность. Он слишком быстро отвел взгляд. Не разберешь…
— Войдите! — крикнул, поднимаясь.
В спальню вошел Голкомб.
— Прошу прощение за вторжение. Но дело срочное.
— Говори, — распорядился лорд, приглаживая волосы.
Ох, весь такой деловой. И не скажешь, что считанные минуты назад набрасывался с поцелуями.
— Я ходил на почту и встретил там секретаря господина Сэдлера, — отчитался помощник после того, как оглядел мое заплаканное лицо.
Его сиятельство скривился.
— Какие новости у незабвенного дядюшки Бенжамена? Надеюсь, он не намерен передумать и в ближайшее время нас посетить?
— Отнюдь. Это его посетили сегодня утром. Леди Ребекка. В смысле, настоящая леди Ребекка.
Мы с фальшивым мужем ахнули в унисон. Он плюхнулся на кровать, а я, наоборот, с нее вскочила. Пошатнулась, нелепо взмахнув руками, но устояла.
— Он… он… он ее принял?
— Нет. Господин Сэдлер сдержал слово и… — Голкомб смутился.
— Выставил Ребекку взашей? — усмехнулся лорд.
— Я бы выразился иначе. Но всё так и произошло.
— Какая прелесть! Жаль, я не видел. Пропустил развлечение.
Голкомб не оценил издевки, нахмурился, отвернулся. А я едва за сердце не схватилась. Ну и рассвирепела же Ребекка! Уж если я отплатила торговцу за попытку меня выгнать, истинная леди Флеминг не станет откладывать месть в долгий ящик. И вовсе не дяде. Сэдлер-то разозлился моими стараниями. Ох…
— Кстати, у слуг опять переполох, — сообщил Голкомб как бы между прочим. — Поломойке померещился призрак. На втором этаже.
Лорд выругался под нос, а я напряглась. Эллис говорила, что приведение разгуливало по упомянутому этажу.
— Доминик, вели Беркам разобраться, — распорядился лорд. — Пусть сделают хоть что-то полезное.
— Они уехали, — огорошил помощник. — В смысле, не насовсем. Навестить госпожу Нокс в больнице. Кажется, у них появилась некая идея.
Его сиятельство не впечатлился. По-прежнему сомневался в Берках.
— Спасибо за сведения, Доминик. Ты можешь идти.
Идти?! То есть, мы снова останемся наедине?
Ох…
Я поддалась панике, совершенно неготовая объясняться после поцелуя. Нужно сбежать, прежде чем Голкомб покинет комнату. Но я не успела сделать и шага на ватных ногах, дверь открылась и закрылась, возвращая нас с лордом к сцене перед вторжением.
Но, как быстро выяснилось, он не меньше меня горел желанием говорить о случившемся. Деловито поправил сюртук и выдал:
— Я знаю, как решить вашу проблему Ева. Столица — не единственный город в империи. Можно переехать и открыть магазин в другом месте. Там, где вас никто не знает. Я не отказываюсь от предложения и помогу. Пусть и на расстоянии.
Внутри всё похолодело. На расстоянии?! Сначала лезет целоваться, а теперь хочет избавиться? О, да! Очень удобно — сослать «проблему» подальше! А я еще себя в подвенечном платье представляла! Наивная фантазерка!
Но вместо того, чтобы высказать негодование, я послушно кивнула. Новая Ева «взяла выходной», а старая сама не понимала, что чувствует: гнев, обиду или разочарование…
…Вечером ждала еще одна плохая новость.
После ужина я расположилась с книгой в гостиной. Лорд избегал меня и уединился в библиотеке. Голкомб исчез из поля зрения, охранник сидел в «засаде» — на стуле у стены, а констебли проверяли спальни на втором этаже, искали призрака или живого человека, притворяющегося духом. После дневного происшествия большинство слуг отпустили спать пораньше, поэтому чай мне принесла сама экономка Брант.
— Вам не холодно, миледи? — спросила она заботливо. — В последнее время в этой комнате постоянно гуляют сквозняки.
— После мистических происшествий? — уточнила я.
Брант не смутилась.
— Да, миледи. Не упокоенной душе несладко. Мне кажется, холод — это ее тоска.
Из уст другого человека прозвучало бы абсурдно и фальшиво, но не в случае с Брант. Она говорила не нервно, пересказывая страшилки, а спокойно, с толикой сочувствия. Я снова поймала себя на мысли, что вижу в ней не простую служанку, а некогда благородную даму с трудной судьбой.
Я почти открыла рот, чтобы аккуратно поинтересоваться о молодости экономки, но помешало возвращение Берков — хмурых, как осеннее небо над особняком.
— Что-то случилось? — спросила я, откладывая книгу. — Состояние госпожи Нокс вызывает беспокойство?
— Оно уже ничего не вызывает, — проворчал господин Берк. — Кроме дополнительных проблем, разумеется.
Супруга одарила его сердитым взглядом и тяжко вздохнула.
— Мы опоздали, миледи. Госпожа Нокс сегодня скончалась.
— Как?! — я вскочила, хотя едва ощущала ноги.
— Такого исхода ничего не предвещало. И муж, и доктора говорят, что она чувствовала себя прекрасно. И вдруг приступ.
— Вы думаете, это из-за похищения? — спросила я, думая о лорде. Точнее, о Тае. Если во всем виноват призрак, то возвращение не спасает жертв, а лишь отсрочивает неизбежное.
- Предыдущая
- 43/70
- Следующая