Выбери любимый жанр

Благородная воровка (ЛП) - Грейси Анна - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

Он искоса взглянул на свою молчаливую компаньонку, не желавшую его общества. Она вовсе не вела себя, как особа легкомысленная, и определённо не делала попытки пленить его. С другой стороны, эта женщина очень умело играла в кошки-мышки. Умная куртизанка знает, что большинство мужчин привлекает роль охотника. Была ли она добропорядочной женщиной, стремившейся сохранить инкогнито, столкнувшись с незнакомцем, или нарочно вела себя так, чтобы вызвать у него интерес таинственным поведением? 

Респектабельная женщина или нет, мистер Девениш был чрезвычайно заинтересован. 

– Вам нет необходимости беспокоиться, – сказала она наконец. – Я почти дома. Ещё раз благодарю вас за помощь. 

Она по-прежнему отказывалась смотреть на него. 

Хьюго улыбнулся. Её раздражало его присутствие. И если судить по её речи, она была леди. 

– Это доставляет мне удовольствие, – ответил он вкрадчиво. – Но я не могу бросить в одиночестве женщину, только что испытавшую такое потрясение. Я провожу вас до самого порога вашего дома. 

Всадница вновь издала короткий звук – на этот раз в нём безошибочно угадывалось раздражение. 

– Не нужно меня никуда провожать. Я совершенно не расстроена. Я сталкивалась с грабителями и раньше и выходила живой из худших ситуаций. Мне не нужна помощь, благодарю вас. И буду благодарна вам ещё больше, если вы оставите меня! 

Пока она говорила, Хьюго мельком смог увидеть её профиль, и хоть и не понял, кто перед ним, почувствовал пронзивший его трепет узнавания. 

– Вы сталкивались с грабителями и раньше? – спросил он и, приблизившись, схватил поводья её лошади. 

– Да, – отрывисто бросила она. – Однажды в Джайпуре, когда мне было четырнадцать! Теперь имейте уважение и немедленно отпустите мою лошадь! 

Мистер Девениш не сделал ни единого движения, чтобы выполнить её просьбу, и прежде чем он успел осознать её намерения, всадница подняла свой стек и, к его изумлению, ловко опустила прямо ему на руку. С проклятьем Хьюго отпустил поводья, а она, обретя свободу, поскакала прочь. 

Хьюго уставился вниз на отчётливую красную отметину на своём запястье. Она причинила ему небольшóй вред, но, проклятье! Девчонка ударила его! Она на самом деле ударила его. Совершенно так же, как если бы он был настолько же бандитом, как и те двое в парке. 

Он бы рассмеялся, если бы не был настолько потрясён. Потому что, когда она повернулась, чтобы нанести ему неожиданный удар, Хьюго мельком, всего на секунду, увидел её лицо через вуаль. 

Его деви́цей, попавшей в беду, оказалась мисс Синглтон, мисс Кэтрин Синглтон, девчушка со школьной скамьи, не способная вести беседу, – ну, хотя бы в этом она последовательна, печально размышлял он. 

Но какого чёрта юная деви́ца, подобная мисс Синглтон, делает, выезжая на рассвете верхом в парк и без сопровождения? Утром, после того, как она танцевала всю ночь, не меньше. Причём одетая в костюм для верховой езды, больше подходящий для служанки, а не для неё самой. 

Хотя одна вещь была понятна. Намерения мужчин в грубых пальто больше не являлись тайной – их цель считалась владелицей алмазной копи. Эти дураки, должно быть, ожидали, что она носит бриллианты с собой. Или, возможно, им нужен был выкуп. 

Мистер Девениш ехал медленным шагом, хмурясь своим мыслям, избегая столкновений с тачками, пешеходами и ручными тележками, которые он едва замечал. Грабители поджидали её. Это означало, что у неё, должно быть, есть привычка выезжать верхом в столь ранний час. 

Странное поведение для девчушки, только что покинувшей школьные стены. Тем более странное для наследницы. Возможно, именно для того, чтобы отпугнуть возможных грабителей, она и носила такой потрёпанный костюм для верховой езды. Но ей на самом деле следовало взять с собой для защиты, по крайней мере, грума. Всё это было очень необычно и странно. 

Вернувшись домой, мистер Девениш потребовал горячей воды и завтрак. Сидя над куском бифштекса, он размышлял. Какого дьявола богатая молодая женщина разъезжает на некрасивой рабочей лошади из платной конюшни? Люди с положением, такие, как она, конечно, достаточно понимают в лошадях, чтобы требовать лучшего. 

И Роуз Синглтон всегда была ярой сторонницей соблюдения правил приличия – так почему же она не обеспечила племянницу сопровождающими? Боже милостивый, да мисс Синглтон снова может встретиться с грабителями! Он вдруг вспомнил её слова. Она встречалась с грабителями и раньше. В Джайпуре, когда мне было четырнадцать! 

Джайпур! Хьюго был совершенно уверен, что Джайпур – это королевство или султанат где-то в Индии. А если это так… Индия была знаменита своими драгоценными камнями. Может быть, этой мифической алмазной копи в Новом Южном Уэльсе и не было, в конце концов, но в Индии… 

Однако что такого делала мисс Синглтон, чтобы быть преследуемой бандитами в Индии в том возрасте, когда ей следовало пребывать в безопасности в классной комнате, вышивая и упражняясь в игре на фортепиано? 

Мистер Девениш оттолкнул остатки завтрака и осушил кружку эля. Теперь, внезапно, его подозрения о том, как он потерял свою булавку для галстука, не показались ему такими уж нелепыми. 

Он отправился на верховую прогулку, чтобы вернуть себе ясность мысли, но когда вернулся, голова у него оказалась полна вопросов без ответов! 

Главным из них был вопрос о том, кто же такая, ко всем чертям, Кэтрин Синглтон? Потому что сейчас он был до конца уверен, что она не была обычной маленькой дебютанткой, каковой представлялась. 

Никакое дитя, выпорхнувшее из классной комнаты, не смогло бы отразить нападение с такой храбростью и несколькими мгновениями позже казаться настолько хладнокровной. Такое самообладание приходит с годами или… с опытом. 

И не было ни единого признака шепелявости. И жеманства, в конце концов. 

Всё это очень раздражало. Хьюго рассчитывал, что прокатится верхом и выветрит все мысли о тревожащей и вызывающей раздражение мисс Кэтрин Синглтон из головы, и вот, пожалуйста! Теперь её окутывала ещё более плотная завеса таинственности, чем прежде. 

И что хуже всего – его встреча с нею в парке ни сколько не уменьшила влечения, которое он испытывал! 

Напротив! 

Он был ещё более заинтригован – и, да, – испытывал ещё большее влечение, чем раньше. 

Проклятье!

Глава 4 

Перевод - Squirrel 

Редактура - Москвичка 

Вычитка - Фройляйн 

Кит бросила поводья наёмной лошади поджидавшему конюху, сунула монету в протянутую ладонь и скользнула в боковую дверь дома тёти Роуз. Она тихо затворила и заперла на запор дверь, прислонилась к ней и закрыла глаза. 

Почему изо всех людей, гуляющих в парке, там должен был оказаться именно он? Такая неудача, обнаружить того самого мужчину, мысли о котором не давали ей сосредоточиться, появляющимся из тумана и спешащим верхом ventre a terre[3], чтобы прийти ей на помощь. Зловредный человек! Он почти загубил её такое удачное утро. 

Разбойники вызывали беспокойство. Она очень тщательно составляла свой распорядок дня так, чтобы ей не пришлось отчитываться за своё отсутствие по утрам. Но стать целью для воров, – такого с ней не случалось. Кит Смит! Цель для воров! Она засмеялась, желая, чтобы папа был жив и можно было бы разделить с ним шутку. 

Теперь ей придется изменить свой распорядок дня, поскольку раскрыть её могли не только разбойники. 

Кто бы мог подумать, что мистер Девениш отправится на конную прогулку на рассвете? 

Узнал ли он её? 

Если бы только она надела более плотную вуаль. Вот только Кит ненавидела плотные вуали. Они заставляли её чувствовать себя в ловушке, ей казалось, что она задыхается. Кит ненавидела чувствовать себя запертой. 

И как глупо было разговаривать с ним – вообще разговаривать! К тому же её собственным голосом, с её собственным акцентом! 

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело