Выбери любимый жанр

Компаньон (ЛП) - Леннокс Люси - Страница 5


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

5

– Да, да, еще, – всхлипывал я.

Он продолжал растягивать меня, аккуратно, но уверенно, пока я не начал умолять его снова.

Он замер и убрал пальцы.

– Ты в порядке? – спросил он, и я почувствовал, как горло сдавило от нежности.

В какой момент эта горячечная, безумная встреча стала нежной? Я просто кивнул, не в силах сказать ни слова, потому что боялся, что голос меня подведет и сорвется. Никто никогда не был со мной в постели так заботлив.

Он прижался мягким поцелуем к моим губам и приставил головку к входу. Я судорожно вздохнул, когда он медленно толкнулся глубже, и пробормотал что-то невнятное. От напряжения он наморщил лоб, выглядя при этом чертовски мило. Внимательный и добрый. Я протянул руку, чтобы погладить его по щеке и заставить посмотреть мне в глаза. Он вопросительно приподнял бровь, но я успокоил его, показав взглядом, что все в порядке.

Его лицо расслабилось, и, улыбнувшись, он начал двигаться во мне. Я протянул вторую руку и взял его лицо в ладони. Мы не отрывали взгляда друг от друга и лишь издавали стоны удовольствия. Раньше я ничего подобного не чувствовал. Между нами образовалась какая-то связь, выходящая за пределы наших тел, Лас-Вегаса и этого мира вообще. Это было удивительно и странно, но желанно и потрясающе.

Он наклонился, чтобы поцеловать меня, и я почувствовал, что его рука обернулась вокруг моего члена. У меня ускорилось дыхание, и я начал падать с головокружительной высоты.

– Я сейчас… – выдохнул я.

– Давай, – прошептал он. – Кончи для меня.

От оргазма невероятной силы я задрожал, заливая горячей спермой живот и грудь и выкрикивая его имя. Его накрыло, должно быть, сразу после, потому что я почувствовал, как он прижался сильнее и задышал сквозь зубы.

Потом мы лежали еще несколько минут, не шевелясь. Он все еще был сверху, придавливая своим весом, но это нисколько меня не беспокоило, как и смесь пота и спермы между нашими телами. Мне хотелось застыть так навсегда. Мои пальцы скользили по его спине, рисуя неразборчивые узоры, и я наслаждался ощущением его влажной кожи.

Наконец Майлз встал, стянул презерватив и ушел в ванную, чтобы через минуту вернуться с мокрым полотенцем. Вместо того чтобы дать его мне, он аккуратно обтер меня сам, будто я был величайшей драгоценностью. Закончив, он отбросил полотенце на пол и посмотрел мне в глаза.

– Могу я остаться? – спросил он, и я рассмеялся.

– Если ты не останешься, я буду очень расстроен.

– Мне бы не хотелось навязываться…

– Уверяю, тебе придется вызвать подкрепление, чтобы оторвать меня от себя. – Я откинул одеяло, приглашая его присоединиться: – Иди сюда.

Он улыбнулся и, скользнув в постель, вытянулся рядом и отвел руку, чтобы я мог положить голову ему на плечо. Как будто точно знал, чего мне сейчас хотелось бы.

Мы лежали несколько минут, наслаждаясь близостью и тишиной… и тут я вспомнил о том, что он сказал, когда пришел.

– Ты сказал, здесь произошло преступление? В «Белладжио»? – спросил я, приподнимая голову и встречаясь с ним взглядом.

Он успокаивающе отвел волосы мне со лба, и этот жест снова заставил мое сердце трепетать.

– Да. Но не в самом отеле, а на парковке.

– И?

– Я не знал, что думать. Не мог различить ничего, кроме «убийство» и «Белладжио», и… запаниковал. Честно.

Мое сердце так заколотилось, что едва не проломило ребра.

– Почему?

Он зажмурился.

– Не имеет значения.

Я приподнялся на локте и наклонился еще ближе к его лицу.

– Из-за меня? Ты беспокоился обо мне? – неверяще спросил я.

– Конечно я беспокоился о тебе. Теперь доволен?

Я усмехнулся:

– Типа того.

– Я чувствовал себя идиотом, – пробормотал он.

– Но почему?

– Потому что мы едва знакомы. И тем не менее я вскочил с кровати и помчался сюда, чтобы убедиться, что ты в порядке.

– Мне приятно, Майлз. Мне приятно чувствовать, что кому-то не все равно. Разве это плохо?

Он зарылся пальцами в мои растрепанные волосы.

– Не плохо. И да, мне не все равно. – Он застенчиво улыбнулся и продолжил: – Там, на парковке, я столкнулся со знакомым офицером и почувствовал себя немного глупо. Уверен, ей было очень интересно, что я здесь делаю.

Я посмотрел на него и усмехнулся.

– И ты сказал ей, что приехал по зову души? – поддразнил я.

– Нет, – ответил он, краснея. – Я не думал, что так получится. Я просто хотел убедиться, что с тобой все хорошо. Я не хотел…

– …набрасываться на меня, едва я открою дверь?

– Черт, – пробормотал он.

– Все нормально, Майлз, я просто дразню тебя. Я абсолютно счастлив, что ты пришел. Прости, что заставил чувствовать себя неловко.

– И ты действительно не расстроен, что я ворвался, зажал тебя и занялся с тобой сексом? – спросил он.

Я приподнял брови в немом вопросе «ты спятил?», и мы оба начали смеяться.

========== Глава 6. Майлз ==========

Глава 6. Майлз

Почти все следующие сорок восемь часов мы провели в постели. После того как Тилли получила известие о том, что ее маленькая хитрость удалась, она поклялась Брэду и мне, что дамы будут вести себя прилично и не отойдут от отеля ни на шаг.

Мы с Брэдом не могли наговориться и обнаружили, что нас многое объединяет. Я играл на телефоне в игру, которую он придумал, еще учась в колледже. Он был родом из маленького городка Барстоу, где жили мои родные, и, как оказалось, учился в школе вместе с моим двоюродным братом Джиллианом. Брэд был из тех редких людей, с кем я мог поделиться пиццей по-гавайски – никто другой, насколько я знаю, не наслаждался сочетанием ветчины и ананасов. И ко всему прочему он, как и я, предпочитал кошек собакам, что, как ни крути, довольно странно для парня.

В воскресенье вечером мы решили выйти в люди. Тилли все чаще писала Брэду, настаивая, что ей нужно познакомиться со мной поближе, чтобы «заценить» и убедиться, что я прохожу по всем стандартам. К тому времени я уже знал историю Брэда, Джереми, Блю, Тристана и трио дам. Когда мы встретились с ними в двухэтажном мексиканском кафе через дорогу, Брэд официально меня представил.

– Что, не мог надеть свою форму? – спросила бабуля.

– Нет, мэм, я ведь сейчас не на службе. – Я посмотрел на Брэда, и он подмигнул мне. Милый засранец.

– Вот дерьмо, – проворчала она, демонстративно встряхивая салфетку. – Ну, может, с обслуживанием номеров повезет.

Айрин прошептала что-то ей на ухо, отчего бабуля покраснела как рак.

– Обещаешь? – спросила она. Айрин едва заметно кивнула, поблескивая глазами.

Тилли шумно вздохнула, а Брэд закатил глаза.

– Не обращай на них внимания, – предложил он. – Леди, кто разделит со мной кувшин «Маргариты»?

Как оказалось, мы недооценили наших дам. Меньше чем через часа полтора мы с Брэдом вели троицу обратно в «Белладжио», чтобы уложить спать пораньше.

– Следующая остановка – «Колесо Фортуны», – объявила Тилли. Я, как можно незаметнее, погладил Брэда по заднице. – Не думай, что я этого не вижу, детектив Загребущие Ручонки, – сказала она со смехом.

Улыбающийся Брэд повернулся ко мне:

– У нее глаза на затылке.

– Я так и понял, – ответил я и, не таясь, взял его за руку. Наши пальцы переплелись. Я понимал, что завтра он должен уехать, и одна мысль об этом заставляла меня холодеть.

Он внимательно на меня посмотрел:

– Ты в порядке?

Я улыбнулся и кивнул, но не был уверен, что вышло убедительно.

Дамы играли в рулетку под нашим присмотром, пока не начали путать слот-карту с ключом от номера.

– Что ж, великие расточительницы, пора спать, – сказал Брэд.

– Вот же хрень, – ответила бабуля. – Я даже ни разу не крутанула колесо.

– Это потому, что здесь не нужно самому крутить колесо, – сказал Брэд. – Кто-то слишком много играл в интернет-казино.

– Так, мы еще не все бесплатные коктейли попробовали, – сказала Тилли, выискивая взглядом официанта и на полном серьезе собираясь в его сторону.

5

Вы читаете книгу


Леннокс Люси - Компаньон (ЛП) Компаньон (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело