Выбери любимый жанр

Рейс - Лойко Сергей Леонидович - Страница 102


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

102

Как в феврале на Майдане. – 21 февраля 2014 г., в последние дни Революции Достоинства, в центре Киева неустановленные снайперы расстреляли около ста человек, большей частью из числа участников акций протеста. Расследование, предпринятое новым правительством Украины после победы революции, до настоящего времени не дало исчерпывающего ответа на вопрос о том, откуда взялись и куда потом исчезли эти снайперы.

К главе двадцать первой:

Соколиный Глаз – прозвище героя, отличавшегося меткой стрельбой, из серии романов Фенимора Купера.

К главе двадцать второй:

…как у настоящего американского GI. – Американская аббревиатура от: Galvanized Iron – оцинкованное железо. Жаргонное наименование военнослужащих армии США.

…Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Донбассе шахтерам отдать… – Перифраз строк из стихотворения «Гренада» (1926) советского поэта Михаила Светлова (1903–1964).

…спрятавшегося в Москве Сергея Мавроди… – Российский криминальный аферист, основатель финансовой пирамиды «МММ» (1994).

…«куда жить дальше»… – Цитата из романа «Котлован» (1930) советского писателя Андрея Платонова (1899–1951).

К главе двадцать третьей:

…прикрепили николай-николаичей… – Агенты российской полиции и спецслужб, занимающиеся наружным наблюдением (жаргон).

К главе двадцать четвертой:

…будет конференц-зал Центра международной торговли на Краснопресненской набережной. – Еще его называют Хаммеровским центром. Построен в 1980 году. Идея создания принадлежит Торгово-промышленной палате СССР и американскому бизнесмену Арманду Хаммеру.

World Press Photo – Престижная мировая фотопремия.

…скармливал ему заготовленные «сливы». – Компромат или сенсационные секретные сведения (жаргон).

…он обретет total recall. – Полное возвращение памяти (англ.). Подразумевается оригинальное название американского фантастического фильма 1990 г. с Арнольдом Шварценеггером и Шэрон Стоун в главных ролях, в российском прокате переименованного во «Вспомнить все».

…убийство продажного копа Майклом Корлеоне было одним из его самых любимых эпизодов в «самом лучшем романе всех времен и народов». – В романе Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) один из главных персонажей, Майкл Корлеоне, убивает полицейского в ресторане из пистолета, заранее заложенного для этой цели в бачок унитаза в туалетной комнате.

К главе двадцать пятой:

Никаких стэндапов… – От англ. stand up – прямая трансляция, репортаж с места события.

Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка». – Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.

…из «Эй Пи».AP – информационное агентство Associated Press.

…словно в пип-шоу для особо озабоченных. – От англ. peep-show – порновидео в режиме подглядывания или живое представление для вуайеристов.

…получить родаминчика в морду… – Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.

…как дальше будут принимать. – Задерживать (блатной жаргон).

…не раз нашпиговывал родамином «котлету». – Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т.п.

«Ах, война, что ты сделала, подлая…» – Строка из песни Булата Окуджавы.

…звонивший по нулевому номеру… – Только для своих (жаргон).

Madison Square Garden – Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.

Прямо тир Культуры и отдыха. – Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.

…в Имеретинской долине… – Пригород Сочи.

К эпилогу:

…после крутой жестянки. – Ремонт корпуса машины.

Это ж Минка… – Минское шоссе.

1 «Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ.).

2 – Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ.)

3 «Девочки вырастут быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ.).

4 Без сучка и задоринки (англ.)

5 Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ.).

6  – Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка.

– Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ.).

7  – Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?

– Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.

– О’кей, тогда идите на хер.

– Сэр! Сэр! Вы меня неверно поняли. Для вас...

– О’кей. Пишите адрес… (англ.)

8 – Иметь секс с нашими девушками нельзя, сэр. Мы зарегистрированный легальный бизнес, нам проблемы не нужны (англ.).

9 Популярный на юге и западе США легкий коктейль на текиле «Замороженная Маргарита».

10 Легендарный хит Фрэнка Синатры.

11 – Прошу прощения, уважаемый. Вы случайно не Эндрю?

– Нет. А что?

– Ой, простите… У меня назначено здесь свидание с незнакомым парнем по имени Эндрю, но он, похоже, запаздывает.

– О’кей, нет проблем. Почему бы вам тогда ему не позвонить?

– Я звонила. Его телефон не отвечает. Но спасибо большое. Прошу прощения, что обозналась. Хорошего дня.

– И вам того же (англ.).

12 Водка «Столичная» со льдом (англ.).

13 «Это что еще за хреновина?» (англ.)

14 Здесь: «Черт!» (англ.)

15 Людей в черном (англ.). Подразумеваются персонажи одноименного фильма.

16 – Утопить козла? О’кей, Арчи. Как скажешь (англ.).

17 – О’кей, заводи этот гребаный мотор! Выводим эту гребаную посудину из залива! (англ.)

18 «Армянская сила» (англ.).

19 – Будьте так любезны (нем.).

20 – Пожалуйста, окажите нам эту любезность (англ.).

21 – Давай поговорим. Нам нет нужды убивать друг друга (англ.).

22 Убедись (англ.).

23 – Стой, плохой мальчик! Назад! Назад! Плохой мальчик, плохо-о-о-о-й! (англ.)

24 – Ага, сейчас! (англ.)

25 – Вы в порядке, сэр? Могу я вам чем-то помочь, сэр? (англ.)

26 – Благодарю вас, со мной все хорошо. Все просто замечательно, офицер. Спасибо вам большое (англ.).

27 – О’кей, будьте внимательны за рулем, сэр. Приятного дня! (англ.)

28 От англ. airways – авиалинии.

29 – Что желаете на ланч, сэр? Говядину, курицу или форель? (англ.)

30 Язык тела (англ.). Здесь: общение без слов.

31 – Удачи вам, дети мои (идиш).

32 Сука (англ.).

33 Прерванный половой акт (лат.).

34 Гребаная сука (англ.).

35 Все свое ношу с собой (лат.).

36 – Я не сомневаюсь в тебе, Джейн. Не спеши и не высовывайся особо. Хотя, зная тебя, в это верится с трудом. И все же. Будь поосторожнее и не рискуй (англ.).

37 – Что за чертовщина?! (англ.)

38 «Смолит одну от одной» (англ.).

39 Кока-кола (англ.)

40 Программное обеспечение (англ.).

41 Ублюдок (англ.).

42 Гребаные яйца (англ.).

43 Морепродуктов (англ.).

44 Моя вина (лат.).

45 Ускоренные курсы (англ.).

46 Самоубийственное задание (англ.).

47  – Я должен спасти Васю. Если бы я мог, то полетел бы один. Я не могу подвергать жизни своих подчиненных такой опасности.

– Ну, мы с Мачеком и Алексом добровольцы. Технически мы не твои подчиненные. Мы добровольцы на этой войне. Так, парни? (англ.)

102
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело