Выбери любимый жанр

Счастливчик (СИ) - Солодкова Татьяна Владимировна - Страница 31


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

31

— Забирай их, — толкаю в плечо Дилана.

Дилайла права, пора уносить отсюда свои задницы.

ГЛАВА 14

Команда "Старой ласточки" не пострадала. Дилан, его заплывший глаз и сломанные ребра отдувались за всех. Замечаю, что у Эда припухла губа, а на костяшках пальцев одной руки содрана кожа. На остальных же на первый взгляд ни царапинки.

— Тай? — первым замечает меня человек-гора, когда появляюсь вслед за Роу младшим.

— Ага, привет, — быстро киваю Эдварду, кладу ладонь Дилану на плечо: — Уходим, копов таки вызвали. Через пару минут тут черт-те что начнется.

Джонатан первым приходит в себя. И, слава его благоразумию, опыту, мозгам, таймингу — или что там бывает у капитанов? — не спрашивает, что я тут делаю. Он вообще не задает вопросов и не произносит лишнего, только рявкает:

— Все слышали? Живо.

Экипаж отмирает, будто фея взмахнула волшебной палочкой и сняла с них заклятие ступора, и мы направляемся к шлюзам.

Повсюду камеры, полиция на подходе, а еще где-то поблизости головорезы, которые пытались отнять "Ласточку", поэтому бежать и привлекать к себе внимание нельзя, хотя лично мне очень хочется.

Удивительное место Альбера: в любом другом пожар привлек бы к себе кучу зевак, пришлось бы пробираться сквозь толпу, а тут нет — люди, наоборот, втягивают головы в плечи и спешат убраться подальше.

— Тим получил разрешение на отход от станции? — спрашивает на ходу капитан, обращаясь непосредственно к сыну.

— Да, и через десять минут придется запрашивать новое, — быстро отвечает Дилан, не оборачиваясь.

Сверяюсь с часами на коммуникаторе. Не через десять, а через двенадцать — сейчас лучше не округлять и уж точно не усугублять.

Уже у шлюзов немного отстаю, пропуская остальных вперед. Мне нет смысла быть в авангарде, у меня все равно нет кодов доступа к катеру. Оглядываюсь, и на долю секунды меня посещает сомнение в правильности того, что делаю. Один человек не толпа, я сумею затеряться и не попасть на глаза похитителям Дилана, даже если они решат поквитаться и попытаются меня найти. А потом можно вернуть план на прежние рельсы, обменять неиспользованный билет или купить новый и…

— Тайлер, — кричит мне Дилан уже из катера.

Отворачиваюсь от суетливой, манящей и такой опасной Альберы и тоже забираюсь в катер. Я обещал Тиму увести "Ласточку" подальше, значит, уведу. Каникулы подождут.

Когда оказываюсь внутри, капитан уже сидит в кресле второго пилота и проверяет оборудование. Он оборачивается вполоборота, видит меня и кивает на пилотское кресло.

— Если ты крутой пилот, самое время это продемонстрировать.

Никогда в жизни не говорил, что я крутой пилот, звучит слишком пафосно. Но сейчас не до пререканий. Запрыгиваю в кресло, пристегиваюсь, снова сверяюсь с часами: времени совсем впритык.

— Пристегнулись? — кричу назад.

А в это время капитан просит в микрофон открыть для нас шлюз.

— Если в этот момент новый хозяин "Ласточки" вбежит в кабинет начальника станции с криком, что у него угнали корабль, будет весело, — негромко произносит за моей спиной Норман.

Томас начинает громко смеяться. Его смех напоминает хохот демонов из телешоу, которое я очень любил в детстве. Помню, когда как-то раз показал его Лэсли, после чего он неделю спал со светом. Словом, милейший смех, как раз по ситуации.

Замечаю, как Роу поджимает губы, но молчит, никак не комментируя. Потерять документы — проблема, но пытаться добыть их у вооруженных бандитов на облюбованной ими территории — значит, рисковать своими людьми.

Шлюз открывается, словно хищный цветок, выпуская нас в темноту космоса. Перестаю наблюдать за капитаном, сейчас есть дела поважнее. Я же обещал Тиму и Ди уложиться в отведенное нам время, так что надо пошевеливаться.

— Чтоб тебя… — шипит Роу, когда его вдавливает в сидение от резкого ускорения.

— И вам того же, — откликаюсь весело, меня уже захватил азарт — мне не так часто удается полетать.

Студентов ЛЛА обучают в основном на симуляторах. Никакого риска, а стоит уйти за допустимую скорость, экран тут же гаснет, питание вырубается, и ехидный механический голос сообщает, что ваша оценка — "неудовлетворительно". Пилотировать настоящий катер в реальных условиях перепадает пару раз в год. Тоска. По сравнению с другими курсантами я еще везунчик, потому что Морган периодически берет меня с собой и пускает за пульт управления. Но и это случается не так часто, как хотелось бы: пока я был младше, и Миранда только еще учила меня пилотированию, было гораздо чаще, чем сейчас.

Обожаю летать, а на высокой скорости — особенно. И сейчас мой восторг не портят даже проклятия капитана, обещающего, если мы выживем, во чтобы то ни стало меня придушить.

"Старая ласточка" гостеприимно раскрывает шлюз, и я, не тратя время на то, чтобы заранее сбавить скорость, завожу в него катер.

Шлюз закрывается сразу же, стоит нам оказаться внутри. В отсек с шипением начинает подаваться воздух. И этот звук кажется таким громким по контрасту со зловещей тишиной в катере. На мгновение мне даже кажется, что никто не дышит.

Ладно, признаю, вошел резковато. Но мы же экономим время, не так ли?

Старший Роу снова отмирает первым, тянется к коммуникатору.

— Тим, уходи от станции, — дает короткую команду.

— Есть, капитан, — в голосе пилота неприкрытая радость. — Все хорошо?

Смотрю на часы: пять минут.

Роу замечает мое движение.

— Уходи, быстро, — рявкает в комм. — И сразу в "окно", — после чего обрубает связь и откидывается на спинку сидения, прикрыв глаза. Видимо, решает, что спешить больше некуда.

Я так не думаю.

— Капитан, — не даю ему и секунды покоя. Тот приподнимает веки, косится в мою сторону и снова их опускает, очевидно, рассудив, что ничего важного я сейчас не скажу. Он не прав. — Тим сказал, что не сможет уйти в "окно", он не умеет без точных расчетов.

— А ты, значит, умеешь? — спрашивает, так и не открывая глаз.

— Угу.

Глаза капитана резко распахиваются. Хорошо, что Роу пристегнут, а то того и гляди вскочил бы и впечатался головой в крышу.

— Так какого черта ты сидишь? — набрасывается он на меня, будто я в ответственный момент загораю на шезлонге.

От неожиданности отшатываюсь от него.

— Как скажете, кэп, — пожимаю плечами и начинаю отстегивать ремни.

Роу настолько выведен из равновесия последними событиями, что даже спускает мне ненавистное ему обращение.

* * *

"Старая ласточка" выныривает из "окна", а я убираю пальцы от панели и откидываюсь на спинку кресла, совсем как Роу час тому назад. Руки еще немного дрожат.

"Скачок" — это не просто пилотирование, он требует максимальной концентрации и полного контроля корабля. Когда летишь в космосе на катере, чувствуешь восторг, свободу в полном понимании этого слова. А в "скачке" нет ничего хорошего, даже если умеешь его делать. Слишком большое напряжение, такое, что даже дышишь через раз, потому что, если ошибешься и неверно заложишь угол входа в "окно", судно и весь его экипаж разнесет на атомы. Ни о какой свободе тут и речи не идет. Не люблю "скачки".

Тим сидит в кресле второго пилота. Как только я отпускаю управление, он тут же подается к панели, сверяется с картами, проверяет наше местоположение.

— Тааак, — рассуждает вслух, — ближайшее "окно" через двое суток лета, — поворачивается ко мне: — Хочешь еще раз "скакнуть"? — его лицо полно энтузиазма.

Никто не любит "скачки", а он еще и пудрит себе мозги какими-то трехэтажными расчетами. Что там можно часами рассчитывать, когда "окна" нестабильны, и куда проще ориентироваться по ходу? Эх, Морган на него нет, она бы быстро объяснила, как делать нужно, а как нельзя.

Морщусь.

31
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело