Выбери любимый жанр

Другая жизнь (ЛП) - Энгелидц Питер - Страница 8


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

8

Гвен встретила Джека на верхней площадке винтовой лестницы, ведущей к залу заседаний. Он всё ещё был одет в шинель. Радужные капли дождя сверкали на воротнике и плечах в неравномерном свете расположенных в Хабе ламп. Он смотрел вниз, явно наслаждаясь видом своей команды за работой.

— Я видел, как ты там беседовала с полицейским…

— Энди?

— Да. Он тебя замучил?

— Нет, ничуть. — Гвен вспомнила, как она чувствовала себя, разговаривая с Энди. Или, точнее, не разговаривая. — Иногда я ненавижу хранить секреты. Иногда мне хочется, чтобы люди не доверяли мне их, тогда никто и ничто на меня не давит. Понимаешь, что я имею в виду?

— Это часть работы, — сказал ей Джек.

— Моя мама говаривала, что от друзей нельзя ничего скрывать. Если ты не можешь доверять своим друзьям, то кому ты вообще можешь доверять?

— Тогда нет смысла заворачивать твои подарки ко дню рождения!

Гвен засмеялась.

— А, это никакой не секрет. Мама скорее посчитала бы это «сюрпризом».

— И в чём разница?..

— Сюрприз – это то, о чём ты можешь рассказать всем. В конце концов. У тебя не получится вечеринки-сюрприза, если на неё никто не придёт.

Джек тоже засмеялся.

— А секрет – это то, что ты можешь рассказать людям об одном друге? — Джек задумчиво смотрел на неё. Он почесал лоб указательным пальцем, не отводя от неё взгляда своих светлых глаз. — А ты делишься с кем-нибудь своими секретами?

Гвен понимала, что он имеет в виду. Она видела, как он получил выстрел в голову и выжил. Слышала, как он говорил о каком-то необъяснимом инциденте, который означал, что он не может умереть. Он определённо мог чувствовать боль – у него адски болела голова в течение нескольких дней после того выстрела, даже притом, что от него не осталось и следа. Она не знала, насколько он неуязвим; было бы достаточно болезни, катастрофы или огня, чтобы убить его. Но, более того, об этом знала только она одна. Йанто, Тошико и Оуэн не имели об этом никакого понятия. Джек не просил её хранить его тайну – казалось, он просто знал, что она будет. Понимание без слов.

Джек всё ещё наблюдал за её реакцией.

— А как же Рис?

А что Рис, подумала она. Каждый день она скрывала что-то от своего приятеля. Она не могла рассказать ему правду о Торчвуде. Он не понимал, почему она всегда должна была срываться на работу по первому же звонку, и днём, и ночью. И никогда не спрашивал её об этом. Ещё один пример понимания без слов. Или нет? Как она могла убедиться, не спрашивая?

— Не теряй след своей жизни, — сказал ей Джек. — Ты не должна позволять ей отдаляться. Торчвуд способен сожрать всё. Всех…

Его голос затих. Он увидел Йанто, их секретаря, поднимающегося по лестнице. Это был парень возраста Гвен или, может быть, на несколько лет младше, довольно привлекательный, решила она. Она пока не разобралась в нём. Он казался вполне счастливым, выполняя обычную работу в Торчвуде – разного рода «подай-принеси», вне зависимости от того, что это – пакет из «Tesco», полный продуктов, или мешок для транспортировки трупов с телом долгоносика.

Он направился к кофемашине и улыбнулся в знак того, что заметил их, стоящих у перил балкона.

— Извините, я вас не видел. — Он помахал недавно вымытым кофейником. — Я собирался сварить свежий кофе.

Джек улыбнулся его замечанию. Он сбросил с плеч шинель и повесил её на перила.

— Йанто, ты предвидел мою потребность в чём-то тёплом и влажном. Йанто театрально закатил глаза.

— Очень забавно, сэр. Я должен был догадаться, что, что бы я ни сказал, вы всегда будете хотеть превзойти меня.

— Вот ты обрадовался, — сказал ему Джек. Он жестом показал Гвен, чтобы она шла за ним через стеклянные двери в зал заседаний. — Мы будем пить кофе здесь, Йанто. Спасибо.

Когда они входили, на них среагировали датчики движения, и под потолком загорелись длинные лампы. Гвен посмотрела вниз, мимо стальной колонны, сверкающей благодаря льющейся в ней воде, туда, где Тошико и Оуэн завершали свою работу. Вспышка огней привлекла внимание Тошико, и она весело показала Гвен большие пальцы на обеих руках, показывая, что почти готова.

В тот же момент плазменная панель, висящая на стене за спиной у Гвен, с жужжанием ожила. Широкоформатный экран был разделён на четыре части, и Гвен узнала несколько изображений из тех, что анализировала Тошико.

Они с Джеком провели несколько минут, изучая эти изображения. Красные точки на карте снова напомнили ей брызги крови Уайлдмена на автобусе на последнем месте преступления.

К ним присоединилась Тошико, тихо устроившись на противоположном конце овального стола для переговоров. Её красивые глаза моргали за стёклами очков, устремлённые на экран карманного компьютера, который она принесла с собой.

Ещё спустя минуту Оуэн прогрохотал по металлической лестнице и ворвался в зал заседаний, как всегда, опаздывая. На нём всё ещё был белый лабораторный халат, надетый поверх мятой футболки. Осознав это, он снял халат, понял, что его некуда повесить, и запихнул под стол, прежде чем усесться.

Все заняли свои места за столом, и Йанто подал свежий, дымящийся кофе, получая в ответ бормотание: «Спасибо».

— Итак, я думаю, что закончила детальный анализ передвижений Уайлдмена, — начала Тошико.

— Бурные аплодисменты доктору Тошико Сато, — сказал Джек остальным. — Вы знаете, что значит для неё «закончила». Иногда мне кажется, что ты никогда не закончишь доводить до совершенства то, что уже и так идеально.

Гвен и Оуэн понимающе усмехнулись. Тошико мило покраснела.

— Я сопоставила места смерти всех бродяг, — она продемонстрировала список имён на основном экране. Меньшая часть из них была показана как «Д. Р. Угой». Она продолжала: — Далее, это довольно обычное дело для бродяг – умирать, даже в это время года, когда погода ещё довольно тёплая. Так что я отмела наименее сомнительные случаи.

— Всех, у кого не были отгрызены задние части шеи и черепа, — сказал Оуэн. Тошико нахмурилась.

— Не совсем. Исчезновения этих людей точно никто не заметил, и никто их не оплакивает. Их никто не ищет. Они уже пропали, так что они вполне могли умереть, и никого это не волнует. Это означает, что их тела вполне могло употребить в пищу какое- нибудь хищное животное.

— Фу, — сказала Гвен. — Хищники? Ты имеешь в виду, их едят?

— Конечно, — Тошико постучала стилусом по экрану своего карманного компьютера. Основной экран в зале высветил более короткий список имён. — У интересующих нас жертв головы были прокушены человеческими зубами. Это не связано с теми местами, где они живут. Или жили раньше – некоторые из этих адресов давно неактуальны.

Оуэн встал, чтобы поближе взглянуть на экран.

— Чёрт возьми! Только посмотрите на эти валлийские названия. — Он взглянул на Гвен и сморщил нос. — Вы что, вообще не используете гласные? Похоже, когда английские градостроители закончили давать имена всем нашим городам, вашим пришлось использовать те буквы, которые остались.

— Гуирионин[12], — сказала ему Гвен. — Как сказала бы моя бабушка.

— Благослови тебя Господь, — парировал Оуэн. — Я имею в виду, взгляни на это. Как это вообще можно выговорить?

— Это Истрадгинлайс[13], — ответила Гвен. — Думаю, это где-то на севере. Тош, как ты всё это нашла?

Тошико казалась довольной тем, что ей задали этот вопрос.

— Я проверила соответствие их ДНК с записями Государственной службы здравоохранения. — Она обратилась к другому экрану, который показал полную карту Кардиффа и близлежащих областей. Там было две группы красных точек и одна отдельная точка в отдалении. Тош указала на самую большую группу. — Как видите, все они располагаются на небольшом расстоянии от офисов «Blaidd Drwg». Ещё есть один обособленный случай в заповеднике несколькими днями ранее. И ещё есть группа поменьше. Здесь ближайшие точки – туристический центр, армейский тренировочный лагерь и городок Коубридж.

8
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело