Флаги над замками (СИ) - Фламмер Нат - Страница 50
- Предыдущая
- 50/79
- Следующая
Ватару закашлялся очередной затяжкой:
— Ты что, серьезно?!
— Конечно. Зачем что-то придумывать, когда можно сказать правду?
— Ты же людей до смерти напугал!
— Хм... — глаза Укё блеснули в свете фонарей, — увы. Люди так устроены, что самый лучший способ их убедить что-то не делать — это напугать до смерти.
— На сержанта Кимуру это, по всей видимости, не подействовало.
— Да, похоже на то. Но это ее работа. Хотя… а это ее смена была? Надо проверить.
— О, ты думаешь...
— Я ничего не думаю. Просто проверить надо все. Она молчит про лису и огненные шары. И фонари она грохнула. Как минимум это значит, что про силу она знает, и про свою в частности.
— ...Или ничего не значит. Но ты прав. Так кто еще с огнем?
— Ходзё Соун.
— Этого еще не хватало. Может, лучше Ода Нобунага?
— Не лучше... Санада Юкимура. Но ему сейчас четырнадцать, рано. И профиль не его.
— Ладно, поглядим по спискам. Возможно...
Договорить он не успел.
— Господин Мори!
Они оба оглянулись.
— Это явно тебя, — ухмыльнулся Ватару, — толпа восторженных фанатов.
С крыльца по ступенькам сбегал местный судмедэксперт, кажется, — Ёнедзава. В руках у него была стопочка листов, которыми он махал в воздухе, как флагом.
— Распечатки звонков, вот. По всем жертвам, а это — подозреваемого. Да он только по одному номеру и звонил.
— Спасибо, — Укё протянул руку и взял бумаги. И улыбнулся, добродушно и по-отечески. — Вы большой молодец, господин Ёнедзава. Отличная работа.
— Да, благодарю, — тот низко поклонился и рванул обратно наверх. Видно было, что работы у парня много.
Укё проводил его взглядом и изменился в лице:
— Взгляните, — он сунул Ватару лист.
— Хм... Что?!
— Да, именно. Он звонил Токугаве Ёситаде. Да-да, тому самому. Последний звонок — прямо во время задержания.
— Наследник Токугава... Кто он у нас по списку?
— Токугава Ёсимунэ.
— Та-ак...
— Угу. Вы говорили о мести... а не по вашу ли душу эта лисичка?
Трубка у Укё погасла. Он повертел ее между пальцами и потянулся за спичками.
Ватару накрыл трубку рукой.
— Достаточно. Ты чересчур много куришь. Думаешь, Токугава решили нам отомстить? Спустя почти полторы сотни лет?
— Клан Мори ждал двести пятьдесят.
— Да уж... как же мне все это надоело... — Ватару вытащил портсигар и открыл крышку. Укё тут же протянул руку и осторожно ее захлопнул. И посмотрел искоса и с легкой полуулыбкой.
— Да я курю-то раз в полгода! Только во время серьезных дел! — возмутился Ватару.
— Вы — глава клана, мой господин. Ваше здоровье стоит намного дороже здоровья какого-то ничтожного вассала.
— Прекрати уже ёрничать, «ничтожный вассал». Нельзя этого русского так просто отпускать.
— Да, я прикреплю к его рюкзаку маячок и прослушку.
— Отлично, — Ватару с сожалением убрал в карман портсигар, — сержанту Кимуре тоже нужно. Сможешь сделать?
— Уже, — Укё усмехнулся, — девушка совершенно не следит за своими вещами. И, похоже, любит играть в супергероев.
Тоётоми Хидэёси открыл глаза. Долго смотрел вперед, явно пытаясь сфокусировать взгляд.
— Киёмаса? Ты?.. Что ты здесь делаешь?.. Разве ты не в Чосоне? — едва слышно произнес он.
Киёмаса подскочил как ужаленный. Бросился к кровати господина и схватил того за руку.
— Вы... вы не помните?..
— Что? — Хидэёси сморщил лицо и сжал губы. Потом закрыл глаза.
— Господин! — завопил Киёмаса.
— А... — вдруг громко и внятно сказал Хидэёси и распахнул глаза: — Так, выходит, я помер. Точно. — он повернул голову. — Знаешь, той весной я устроил грандиознейший праздник любования сакурой. Было так хорошо, я играл с Хидэёри и чувствовал себя помолодевшим и абсолютно счастливым. А потом Хидэёри захотел потрогать цветы. Я нагнулся, чтобы поднять его, и потерял сознание. Как думаешь, что я увидел?
— Что?.. — Киёмаса уже знал ответ, поэтому только горестно вздохнул.
— Темноту. Просто глухую черноту, без звуков, запахов и цветов. Но я не смерти испугался тогда, хотя сразу все понял. Я испугался того, что все сделанное мной было зря. Страшно прожить бессмысленную жизнь, понимаешь?
— Вы прожили не бессмысленную жизнь, мой господин!
— Ты ошибаешься, мой верный, честный, но наивный тигренок.
Хидэёси приподнялся на кровати. Киёмаса попытался было подхватить его, но Хидэёси шлепнул его по руке.
— Я тогда не знал, что будет дальше. А теперь знаю. И — подумай. Представь, что было бы, если бы меня и вовсе не было? Просто не родился бы, и все? А?
— А?.. — Киёмаса непонимающе захлопал глазами.
Хидэёси похлопал его по запястью:
— Послушай меня. Если бы не было меня, то преемником господина Оды Нобунаги стал бы Иэясу. Это гадкий енот мигом бы прибрал к рукам все, что оставил мой господин после себя. Да, точно так же, как он сделал это после моей смерти. Весь след, который оставил я на этой земле, — всего лишь отнял у времени власти рода Токугава пару десятков лет. Бессмысленно пытаться плыть против течения: рано или поздно твои руки устанут и ты окажешься там же, откуда начал свой путь.
— Ваша светлость...
— Не зови меня так. Я больше не правитель этой страны. Я вообще никто. Где мы? — Хидэёси огляделся по сторонам.
— В госпитале.
— В лечебнице для бедных? — он горько усмехнулся.
— Нет, что вы! Вовсе не так! Это хорошая лечебница, здесь красиво и чисто и…
— Не заговаривай мне зубы, Киёмаса. К богатым людям врач приходит домой. А у меня есть дом? А?
Киёмаса опустил голову.
— Вот именно. Куда мы отправимся отсюда? На постоялый двор? Или к твоей родне?
— В гостиницу... — Киёмаса осторожно взглянул на господина, не поднимая головы. — ...Но это хорошая гостиница. Даже Токугава Иэясу в ней остановился.
— Отлично! Теперь я должен радоваться, что мне дозволено жить рядом с самим Токугавой Иэясу! Так, довольно, — он вскочил с кровати, — пойдем отсюда. Я не немощный старик, чтобы валяться в кровати. И чувствую себя отлично.
— Конечно, ваша... мой господин. Я сейчас принесу вашу одежду. И... — он внезапно замялся и вопросительно посмотрел на Хидэёси.
— Что?
— А что вы увидели на этот раз?
— А, вот ты о чем... Я увидел море. Море за кормой корабля. И удаляющийся порт с огромным висячим мостом и кораблями. Знаешь, я думаю не все еще потеряно. Поехали к Токугаве. Хорошо, что ты не убил его: он нам нужен. Пусть вернет мне всех, кого я любил. А уж потом он сполна заплатит за все. А может, и нет. Может, я буду благороден и опять возьму его на службу, когда знамена Тоётоми вновь взовьются над Осакским замком. Что ж, пошли в твою гостиницу.
— Это совершенно, абсолютно не смешно!
— Да нет, наоборот. Я четыреста лет так не смеялся. Тебя отделали, как щенка. И ты еще собрался тягаться с Иэясу? Неужели одного раза тебе не хватило? Брось эту затею. Связываться с Иэясу и тогда было верхом глупости, а сейчас — полное безумие. Ты слаб и беспомощен.
— Я не понимаю, что это значит. Эта девица... да она своей молнией бы и сухой травы не подожгла. А этот парень? Откуда он взялся? Откуда?!
— Я бы на твоем месте не искал ответа на этот вопрос.
— Ответ... я бы разорвал его в клочья, несмотря на огонь... но. Ты знаешь, когда он приблизился, связь моей души с телом настолько истончилась, что я чуть не потерял над ним контроль. Мне пришлось приложить все силы только к тому, чтобы оставаться в форме лиса. Ты же знаешь, мононоке — зверь, будучи им, я почти лишен разума. Но я отлично помню: стоило мне приблизится к этому парню, как связи рвались и приходилось восстанавливать их заново. Мне неведом страх. Но испугался человек.
— Тебе неведом страх, потому что ты глупец. Прошу тебя, откажись. Или на мою помощь можешь не рассчитывать.
— Помощь? Мне не нужна ничья помощь. Я докажу тебе. Ты сам все увидишь.
- Предыдущая
- 50/79
- Следующая