Выбери любимый жанр

Дьявол весной (ЛП) - Клейпас Лиза - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

– Скучно? – негодуя, переспросил Чаворт. – При наличии оркестра из двадцати инструментов, в бальном зале, полном достойных щёголей, чтобы с ними танцевать?

– Меня не приглашали, – пробубнила Пандора.

– А могли бы, если бы вы здесь не якшались с отъявленным повесой!

– Чаворт, – тихо вмешался темноволосый мужчина рядом с ним, – позвольте сказать.

Говоривший отличался мужественной привлекательностью, с решительными чертами на загорелом лице, выдававшем в нём заядлого любителя проводить время на открытом воздухе. Хотя он не был молод, чёрные локоны щедро подёрнуло серебро, и время углубило морщинки от смеха вокруг глаз и носогубные складки, его, конечно же, нельзя было назвать старым. Вокруг него витала аура крепкого здоровья, и он обладал выправкой человека с весомым авторитетом.

– Я знаю этого юношу с самого его рождения, – продолжил он говорить низким голосом с небольшой хрипотцой. – Как вы знаете, его отец - мой близкий друг. Я ручаюсь за его репутацию и слово. Ради девушки я предлагаю хранить молчание и решить вопрос не прибегая к огласке.

– Я тоже знаком с его отцом, – огрызнулся лорд Чаворт, – в своё время, он сорвал немало прекрасных цветков. Очевидно, сын идёт по его стопам. Нет, Уэстклифф, я не буду молчать, он должен быть привлечён к ответственности за свои действия.

Уэстклифф? Пандора взглянула на него с настороженным интересом. Она слышала о графе Уэстклиффе, который после герцога Норфолка обладал самым старинным и уважаемым титулом в Англии. Его обширное поместье в Гэмпшире, Стоуни-Кросс-Парк, славилось своей рыбалкой, охотой и стрельбой.

Уэстклифф встретился с ней взглядом, казалось, он не был шокирован и не осуждал её.

– Вашим отцом был лорд Трени? – спросил он.

– Да, милорд.

– Мы были знакомы. Он охотился в моём поместье. – Граф замолк, а потом продолжил. – Я приглашал его с семьёй, но он всегда предпочитал приезжать один.

Едва ли это было сюрпризом. Отец Пандоры считал трёх своих дочерей паразитами. Мать тоже не особо ими интересовалась. В результате, Пандора, Кассандра и Хелен иногда не видели родителей месяцами. Удивительно, но воспоминания всё ещё были способны причинять боль.

– Мой отец хотел, как можно меньше дел иметь со своими дочерьми, – прямо сказала Пандора. – Он считал нас наказанием. – Опустив голову, она пробормотала: – Очевидно, я доказала его правоту.

– Я бы так не сказал, – голос графа потеплел, в нём слышалось доброжелательное сочувствие. – Мои собственные дочери неоднократно уверяли меня, что любая благоразумная, жизнерадостная девушка порой может попадать в переплёт.

– Этот конкретный "переплёт" надо немедленно расплести, – вставил лорд Чаворт. – Я отведу леди Пандору обратно к её компаньонке. – Он повернулся к мужчине, стоящему рядом с ней. – Я предлагаю вам сейчас же отправиться в Рэвенел-Хаус, чтобы встретиться с её семьей и принять соответствующие меры.

– Какие меры? – спросила Пандора.

– Он имеет в виду брак, – напрямик ответил молодой человек с холодным взглядом.

По ней пробежал тревожный холодок.

– Что? Нет. Нет, я ни за что не выйду за вас замуж, – понимая, что он может принять это лично на свой счёт, Пандора добавил более примирительном тоном: – Это не имеет ничего общего с вами, просто я вообще не собираюсь выходить замуж.

Лорд Чаворт самодовольно её прервал.

– Я думаю, что вы перестанете возражать, когда узнаете, что человек, стоящий перед вами - Габриэль, лорд Сент-Винсент, наследник герцогства.

Пандора замотала головой.

– Лучше я буду поломойкой, чем женой пэра.

Прохладный взгляд лорда Сент-Винсента скользнул по её поцарапанным плечам и разорванному платью и медленно вернулся к напряжённому лицу.

– Дело в том, – тихо сказал он, – что вы отсутствовали в бальном зале достаточно долго, чтобы это смогли заметить люди.

Пандора начала осознавать, что попала в настоящие неприятности, те, что не смогут быть решены с помощью простых объяснений или денег, или даже влияния её семьи. Пульс эхом отдавался в ушах, словно стук барабана.

– Нет, если вы позволите мне прямо сейчас вернуться. Никто никогда не замечает моего присутствия.

– Верится с трудом.

То, как он это сказал, не было похоже на комплимент.

– Это правда, – отчаялась Пандора, говоря быстро, ещё быстрее соображая. – Я - желтофиоль. Я согласилась выйти в свет только, чтобы составить компанию моей сестре Кассандре. Она моя двойняшка, милее и красивее меня, а вы тот муж, которого она надеялась заполучить. Если позволите мне её привести, то сможете скомпрометировать, и тогда я выйду сухой из воды. – Увидев его невыразительный взгляд, она объяснила: – Люди, конечно, не посчитают, что вы должны жениться на обеих.

– Боюсь, не в моих правилах губить репутацию больше, чем одной девушки за вечер, – его тон был издевательски вежливым. – Мужчина должен знать меру.

Пандора решила зайти с другого края.

– Вы не хотите жениться на мне, милорд. Я была бы худшей женой на свете. Я забывчивая и упрямая, не могу высидеть больше пяти минут на одном месте. Я всегда делаю то, чего не следует. Я подслушиваю других людей, кричу и бегаю на людях, и я неуклюжий партнёр по танцам. Я ухудшила свою добропорядочность, прочитав множество вредной литературы. – Замолчав, чтобы перевести дыхание, она заметила, что лорд Сент-Винсент не был впечатлён должным образом её списком провинностей. – Кроме того, у меня тощие ноги. Как у аиста.

Услышав неприличное упоминание частей тела, лорд Чаворт громко ахнул, в то время как лорд Уэстклифф внезапно проявил живой интерес к близрастущим кустам шиповника.

Рот лорда Сент-Винсента слегка подрагивал, будто он вопреки себе развеселился.

– Я ценю вашу откровенность, – сказал он через мгновение и замолчал, послав лорду Чаворту ледяной взгляд. – Однако, в свете героической настойчивости лорда Чаворта в попытке добиться справедливости, у меня нет другого выбора, кроме как обсудить ситуацию с вашей семьей.

– Когда? – с волнением спросила Пандора.

– Сегодня, – Лорд Сент-Винсент шагнул вперёд, сокращая между ними расстояние и склонил над ней голову. – Отправляйтесь с Чавортом, – сказал он. – Скажите вашей компаньонке, что я немедленно отправляюсь в Рэвенел-Хаус. И ради бога, постарайся остаться незамеченной. Мне бы не хотелось, чтобы люди думали, что я так неумело к кому-то приставал. – После паузы он в полголоса добавил: – Вы всё ещё должны вернуть серёжку Долли. Попросите прислугу отнести её.

Пандора совершила ошибку, подняв глаза. Ни одна женщина не устояла бы при виде лица Архангела, склонившегося над ней. До сих пор знатные молодые мужчины, с которыми она познакомилась в течение сезона, казалось, стремились к определенному идеалу, своего рода прохладной аристократической уверенности. Но никто из них и рядом не стоял с этим ослепительным незнакомцем, которому, несомненно, потворствовали и восхищались всю его жизнь.

– Я не могу выйти за вас замуж, – сказала она. – Иначе я всё потеряю, – отвернувшись, Пандора взяла Чаворта под руку и вместе с ним пошла обратно к дому в то время, как двое мужчин остались позади, чтобы поговорить наедине.

С раздражающим удовольствием Чаворт посмеивался себе под нос.

– Ей богу, не могу дождаться реакции леди Бервик на мой рассказ.

– Она убьёт меня на месте, – проговорила Пандора, чуть ли не задыхаясь от горя и отчаянья.

– За что? – недоумённо спросил пожилой человек.

– За то, что меня скомпрометировали.

Чаворт издал грубый смешок.

– Милая девушка, удивлюсь, если она не спляшет джигу. Я только что заключил для тебя союз года! 

Глава 2

Габриэль выругался и засунул кулаки в карманы.

– Извини, – искренне сказал Уэстклифф. – Если бы не Чаворт...

– Я знаю.

Словно тигр в клетке, Габриэль расхаживал взад-вперёд перед беседкой. Он не мог в это поверить. После всех хитроумных брачных ловушек, которые он с лёгкостью избежал, его, наконец-то, захомутали. Ни искушённая обольстительница, ни светская красавица с лоском благородной девицы из пансиона. Наоборот, гибель явилась ему в облике эксцентричной желтофиоли. Пандора оказалась дочерью графа, а это означало, будь она хоть невменяемой сумасшедшей, что, безусловно, не выходило за рамки возможностей, её честь должна быть спасена.

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело