Выбери любимый жанр

Дом Эмбер (ЛП) - Мур Келли - Страница 38


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

38

— Неа. Мы хотим поджаренный сыр. Мы ненавидим арахисовое масло.

Ладно. Выглядит так, как будто я эгоистка. Но я знаю правила этой игры. Если такому ребенку как Сэмми придет в голову, что он хочет съесть что-то определенное, то ничто в мире не способно его отвлечь от этой мысли. И, ну вы же понимаете, он маленький и странный и вы хотите быть добрыми и сделать его жизнь легче. Но папа давным-давно сказал мне, что я не оказываю Сэмми никакой услуги тем, что позволяю ему выигрывать — он должен научиться видеть мир по-другому, принимать потребности других людей. Так что мне нужно быть с Сэмми более упрямой, и как оказалось, я хорошо с этим справляюсь. У меня даже что-то вроде природного дара. Особенно тогда, когда я не слишком хочу готовить.

— Послушай меня, дружок. Во-первых, я знаю совершенно точно, что ты не ненавидишь арахисовое масло. Ты постоянно его ешь. Во-вторых, я не готовлю поджаренный сыр. Я не мою сковородку. Если я делаю ланч, то ты можешь получить либо арахисовое масло, либо овсянку. Итак, что ты выбираешь?

— Арахисовое масло, — ответил он со смирением.

Я сделала два сэндвича, по одному для каждого из нас. Мы уже добрались до корочек, когда Джексон подошел к задней двери. Улыбаясь, он просунул внутрь голову.

— Я собирался поехать за покупками к ужину для бабушки. Она будет дома сегодня днем. Сэм? Хочешь со мной?

— Я и Сара, — сказал он и взял меня за руку с таким видом, как будто не собирался её отпускать.

— Договорились, — сказал Джексон размеренным тоном. — Если Сара сама захочет пойти.

Поход в продуктовый магазин? Мысленно я передернулась. Ну да, конечно.

— Если мы поедем в город, мне нужно переодеться. — С джинсами всё было в порядке, но чересчур большая футболка, которую я украла у папы, не слишком подходила для появления на публике.

— То, что на тебе надето, отлично подходит. Просто надень тенниски. Нужно выдвигаться.

— Ладно, — сказала я. — Тогда не проси меня выходить из машины.

— Пошли, Сэм, — сказал Джексон, — Только, может быть, Злобному Мишке лучше остаться дома?

— Хорошо, Джексон, — радостно ответил Сэмми. Я была удивлена тем, что он так легко согласился. Определенно моему младшему братишке требовалось некоторое поклонение герою.

Мы обули теннисные туфли и вышли через вращающуюся дверь. Вместо того чтобы пойти к парадному входу, Джексон пошел назад.

— Эй, — проговорила я, догоняя его. — Разве мы не должны куда-то ехать?

Он покачал головой.

— Я не вожу машину.

— Куда мы идем?

— За ужином, — ухмыльнулся он.

Мы последовали за ним вниз по каменным ступенькам. К причалу была привязана древняя плоскодонная лодка с облупившейся краской, на дне которой было примерно на дюйм воды. Удочка и сачок лежали под средней скамейкой и сетка из ржавой проволоки свисала с кормы. Лодка выглядела так, как будто она пойдет ко дну, как только мы заберемся в неё.

— Джексон, ты хочешь нас утопить? — вырвалось у меня.

— Просто забирайся, — улыбаясь, ответил он. — Она держится на плаву.

Сэмми запрыгнул, чтобы забить за собой переднюю скамью. Я пробралась через воду и села на корме. Джексон занял среднюю скамью, сев лицом ко мне. Он взялся за весла, поджал ноги и начал грести.

Он определенно знал, что нужно делать. Лодка двигалась именно туда, куда он хотел, не отклоняясь от заданного курса. Мускулы на его руках и плечах группировались и растягивались, когда он откидывался назад. За короткое время мы стремительно набрали скорость.

Однако я была права насчет того, что лодка протекала. Через пять минут уровень воды вокруг ног поднялся на два дюйма. Я, должно быть, выглядела слегка обеспокоенной. Не останавливаясь, Джексон жизнерадостно кивнул на жестянку из-под кофе и сказал мне:

— За тобой вычерпывание воды.

Я отнеслась к заданию очень серьезно. Через каждые дюжину ярдов я выливала часть Северна обратно. Кажется, его это развлекало.

— Ты собираешься рассказать нам, куда мы плывем? — спросила я.

— Ловить крабов. Мы сами поймаем себе ужин.

— Ловить крабов! — закричал Сэмми, как будто это была абсолютная вершина приключений. — А что это?

— Увидишь, — пообещал Джексон. — Мы почти на месте.

Мы приостановились в небольшой речной бухте, где деревья бросали на воду длинные тени. Он вытащил весла и опустил якорь за борт.

— Это мое место, — сказал он, — мы будем делать это по старинке, с удочкой и сачком. — Он вытащил свои снасти и показал нам. — Вот ваши удочки. Мы цепляем на них приманку, опускаем в воду и ждем, когда появится краб. Когда вы почувствуете, что краб зацепился, нужно его вытаскивать и кто-то должен подсунуть сачок до того, как краб отцепится. Затем используем щипцы, чтобы переместить краба с сачка в сетку, висящую на корме. Всё ясно?

Я сомневалась, но Сэмми энергично закивал.

— Вот приманка, — сказал Джексон, открывая сумку. От содержимого исходила жуткая вонь.

— Господи, что это? — спросила я.

— Куриные шеи. Чем больше воняет, тем больше мы поймаем.

— Я не прикоснусь к этому, — сказала я.

— Я сделаю это, — засмеялся он. Как и подобает джентльмену, он привязал куриные шеи к двум удочкам. — Опускай их, — сказал он, привязывая остальные. — Следи за ними.

Когда приманка была привязана ко всем шести удочкам, он выудил из-под скамейки кусок мыла и очистил с рук остатки курицы. Затем опустил оставшиеся удочки за борт и мы стали ждать.

— Чего мы ждем? — спросил Сэмми.

— Нужно говорить шепотом, Сэм. Ты же не хочешь распугать всех крабов.

— Чего мы ждем? — прошипел он едва слышно.

— Нужно внимательно следить за малейшим потягиванием твоей удочки. Если ты его почувствуешь, это значит, что краб пришел за едой.

— Я ЭТО ЧУВСТВУЮ! Я ЭТО ЧУВСТВУЮ! — проинформировал нас Сэмми.

Джексон расхохотался.

— Шепотом, приятель, шепотом.

— Я это чувствую! — прошептал Сэмми.

— Ок, — улыбаясь, прошептал в ответ Джексон, — тебе нужно очень медленно вытягивать свою удочку, чтобы проверить, прицепился ли к ней краб. Не резко, иначе краб сорвется.

Сэм начал миллиметр за миллиметром вытягивать свою удочку, на его лице застыло хитрое выражение.

— Он всё ещё там? спросил Джексон.

— Дааа, — прошептал Сэмми.

— Хорошо. Сара, — сказал он.

Предполагается, что я буду участвовать? Я нехотя встала.

— Возьми сачок, — сказал Джексон. — Внимательно смотри, когда краб появится над поверхностью. В этот момент тебе нужно будет просунуть под него сачок и подхватить его.

Я подкралась к Сэмми и пристально уставилась на воду. Ждать пришлось долго.

— Тяни чуть быстреё, Сэм, — не выдержала я.

— Нееет, — прошептал он. Сэмми теперь эксперт по крабам.

Наконец, куриная шея оказалась в поле зрения, краб с жадностью отрывал от неё куски. Когда я опускала сетку в воду, то подумала про себя, что крабы похожи на пауков-переростков, вот только их нельзя раздавить или утопить. Уродливое создание как раз начало с подозрением осматриваться, когда я подсекла, и он оказался в ловушке. Я вытащила его, а вода стекала на палубу.

— Я СДЕЛАЛ ЭТО! Я ЭТО СДЕЛАЛ! — прокричал Сэмми достаточно громко, чтобы услышали все остальные крабы.

Джексон взял у меня сетку.

— Если ты возьмешь щипцы, Сара…

— Это мой краб, — запротестовал Сэмми. — Я хочу взять его.

— Хорошо, Сэм, — согласился Джексон. — Бери щипцы.

Я охотно передала их Сэмми.

— Итак, мы собираемся схватить этого парня щипцами, понял, Сэм? И поместить его в проволочную сетку. Не могла бы ты передать сетку, Сара. — Я повернулась, чтобы взять её. — Нет, Сэм, подожди пока Сара достанет сетку. Нет, стой, парень!

Я развернулась, держа в руках проволочный треугольник. Сэмми не дождался. Он шел к корме, держа краба в щипцах. Я едва успела подумать, что это нехорошо, когда нога Сэмми зацепилась за одно из ребер лодки, и он начал падать. Он удержал равновесие, но краб выпал из рук. Он приземлился у меня на груди и вцепился в мои длинные волосы клешнями и двумя или тремя своими паучьими лапками.

38

Вы читаете книгу


Мур Келли - Дом Эмбер (ЛП) Дом Эмбер (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело