Дом Эмбер (ЛП) - Мур Келли - Страница 49
- Предыдущая
- 49/76
- Следующая
— Джексон? Опасен? — Я покачала головой. Я не могла в это поверить.
— Мне он тоже кажется слегка опасным, Парсонс, — улыбаясь, сказал он. — Вертится вокруг тебя всё время. Может быть, я должен ревновать?
Ревновать? Мне понравилось, как это прозвучало. Но я была слегка озадачена, задумавшись над ответом. Так что я улыбнулась ему своей лучшей улыбкой Фионы, ударила по бокам свою чалую кобылу и унеслась. Он пустил своего коня в галоп и последовал за мной.
Мы ездили по восточной части владений около часа. Когда мои ступни, наконец, снова коснулись земли, ноги слегка заплетались — их словно кололо булавками и было сложно контролировать. Я начала падать, но Ричард успел оказаться рядом и обхватить меня за талию.
— Вау, Парсонс, ты выглядишь так, как будто сейчас расплывешься. — Он выпрямил меня. Я вцепилась в седло своей лошади. Колющие ощущения становились все интенсивнее, затем начали стихать.
— Ты сможешь дойти до дома или я должен буду тебя нести?
Я, свернувшаяся в этих вылепленных руках, пальцы сцеплены вокруг его шеи, смотрящая в его голубые глаза.
— Соблазнительное предложение, — сказала я, — но думаю, что я справлюсь сама.
Он в голос расхохотался. Если он всего лишь притворялся, что я ему нравлюсь, то он был чертовски хорош. Я снова разозлилась на свою маму за то, что она не позволила мне просто воспринимать его таким, каким он казался.
Он расседлал чалую лошадь, расчесал её метки после седла металлической расческой и отвел её назад в стойло. Затем повел свою лошадь назад.
— Может быть, мы могли бы подъехать к дому? — спросил он.
Я очень надеялась, что не покраснела, но похоже, что так и было.
— Сегодня ты не затянешь меня на лошадь повторно, Хэтэуэй.
Так что он вел своего мерина по дороге назад.
— В котором часу мне забрать тебя в пятницу? — спросил он, когда мы оказались перед домом.
— Забрать меня?
— Твоя мама разве не сказала? Ты нужна в Арлингтоне для финальной примерки. Папа предложил мои услуги в качестве таксиста.
— Ой, Боже, прости меня…
— Я бы не соглашался, если бы не захотел пойти. Это будет весело.
— Ты уверен? Присутствовал когда-нибудь на примерке?
— Я мужчина с разнообразным опытом, но никогда не был на примерке платьев.
— Так же как и я, но знаешь, это звучит так же увлекательно, как, к примеру, поход к дантисту.
— Мы обязательно найдем, чем развлечься, я обещаю.
Развлечься, мысленно повторила я, кажется, мне нравилось, как это звучит.
Мама сворачивала с главной дороги. Ричард посмотрел в её сторону, протянул руку и заправил выбившуюся прядь моих волос мне за ухо. Затем ухмыльнулся.
— Если захочешь повторить нашу поездку, Парсонс, звони в любое время.
На этот раз я точно знала, что покраснела, мои щеки горели. Когда он вскочил в седло, он сказал:
— Девять тридцать в пятницу, идет?
О, точно, я вспомнила, что гениальное расписание занятий Ричарда включает свободную пятницу. Улыбнувшись, я кивнула.
— Хорошо, — сказала я. Затем он уехал, пустив лошадь рысью. Он даже не забыл помахать на прощание моей маме, когда она проезжала мимо.
Практически идеал, подумала я, качая головой. Я могла бы привыкнуть к этому.
Мама, как обычно, в своем извращенном стиле спросила, хорошо ли я провела время, и выглядела удовлетворенной, когда я уклончиво кивнула. Не увлекайся им, не доверяй ему, но наслаждайся проведенным с ним временем, детка.
Они с Сэмом привезли мексиканскую еду или то, что за неё выдавали в этой части Мэриленда. Она была почти несъедобной. Всё время, пока мы ели, я мысленно пыталась придумать способ спросить маму про Мэгги, но я подозревала, что она потребует данных об источнике информации.
— Где ты слышала это имя? — И что мне тогда говорить? Я бы с удовольствием выплюнула ей в лицо всё, что я узнала о её прошлом, но я пока не была готова покидать Дом Эмбер. Поэтому держала всё в себе.
Мама вернулась к своим планам по подготовке вечеринки, а Сэм пошел смотреть телевизор. Я положила остатки еды в холодильник и наложила себе в миску мороженого. Много мороженого. С горячей шоколадной подливкой. И взбитыми сливками. И достала из банки одну из тех отвратительно-красных вишенок, которые я ела, когда мне было двенадцать.
Джексон постучал по стеклу задней двери.
Я подняла палец — «одну минутку» — достала вторую миску, зачерпнула своего пока не тронутого мороженого (включая вишенку), и водрузила в массу ложку. Я подошла к двери и передала Джексону большую долю.
— Ты мой спаситель, — сказала я.
Он засунул полную ложку себе в рот и сказал сквозь тающее мороженое:
— В любое время.
Мы сидели на каменной ступеньке и трудились над мороженым с сиропом и сливками.
— Ты слышал когда-нибудь о Мэгги? — спросила я самым будничным голосом, на который только была способна.
Он проглотил смесь, прежде чем ответить.
— Неа, — ответил он. — А должен был? Кто она?
Я не могла заставить себя произнести: «Тетя, о которой ни моя бабушка, ни моя мама никогда мне не рассказывали. Может быть, существовала уважительная причина, по которой её скрывали. Может быть, произошло что-то постыдное».
Я пожала плечами.
— Просто имя, которое я видела в записях Фионы.
— Ничего не знаю о ней. — Он выскребал из миски последнюю ложку.
Спорю на что угодно, Роза знает о Мэгги.
Джексон взял мою миску, встал и поставил обе тарелки прямо за двери. Затем протянул мне руку.
— Прогуляйся со мной немного.
— Конечно. — Мы прошли через кухню и вышли. Он повернулся к каменной тропинке в сторону оранжереи.
— Я хотел спросить тебя раньше, но не мог, потому что рядом был Сэм — с тобой всё в порядке? Потому что вчера ночью ты казалась слегка расстроенной.
Я обдумывала варианты ответа, что говорить, что не говорить. Наконец, я сдалась и выпалила всё как есть.
— Я видела маленькую девочку, которая бегает здесь, в округе, — пояснила я, — и мне кажется, она видит меня. Прошлой ночью я поняла, что это та же девочка, которая была на фотографии, что ты мне показывал. Не та размытая, на заднем фоне, а та, которую держала женщина, которую я приняла за Маеве.
— Значит, ты считаешь, что видишь девочку из 1860-х. И ты считаешь, что она тоже тебя видит? — Он переваривал эту мысль. — Как такое может быть?
— Ну, мне кажется, что она призрак. И что она преследует меня. Просто я не знаю, почему.
— Ты не выглядишь испуганной.
— Я думаю, что я не боюсь. Пока.
Он выглядел так, как будто собирался что-то сказать, затем изменил мнение.
— Ты можешь мне кое-что пообещать?
— Что?
— Пообещай мне, что ты всё расскажешь, если станет страшно. Мне кажется, что ты много чего переживаешь самостоятельно и тебе нужен кто-то, чтобы выговориться.
Он был прав. Мне нужен был кто-то, с кем бы я могла поделиться своими переживаниями. Но благодаря моей маме, не было никого подходящего.
— Я обещаю, — соврала я. Затем, — Спасибо.
Он улыбнулся.
— Без проблем.
— Есть кое-что ещё, с чем ты мог бы мне помочь, если захочешь. Я хочу подняться в тот старый домик на дереве, на дубе, но на лестнице недостает с десяток нижних ступенек. Мы можем соорудить что-то на скорую руку? Мы могли бы заняться этим, когда моей мамы не будет поблизости, у неё много встреч в связи с подготовкой вечеринки.
— Мы что-нибудь придумаем.
— И ещё мне нужно выкроить время и показать Сэмми потайной ход. Я пообещала ему это прошлой ночью, в обмен на то, что он прикроет меня.
В его глазах заплескалось веселье.
— Ты собираешься снова оказаться рядом с теми сверчками?
— Ну, разве что ты захочешь пойти с нами, — с надеждой ответила я.
Он кивнул.
— Больше, чем когда-либо.
Я улыбнулась.
— Врун.
— Только не я, — ответил он. — Я, может быть, и храню кое-какие секреты, но я всегда говорю правду. Можешь заглянуть в оранжерею? Есть кое-что, что я должен отдать тебе.
- Предыдущая
- 49/76
- Следующая