Выбери любимый жанр

Дом Эмбер (ЛП) - Мур Келли - Страница 49


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

49

— Джексон? Опасен? — Я покачала головой. Я не могла в это поверить.

— Мне он тоже кажется слегка опасным, Парсонс, — улыбаясь, сказал он. — Вертится вокруг тебя всё время. Может быть, я должен ревновать?

Ревновать? Мне понравилось, как это прозвучало. Но я была слегка озадачена, задумавшись над ответом. Так что я улыбнулась ему своей лучшей улыбкой Фионы, ударила по бокам свою чалую кобылу и унеслась. Он пустил своего коня в галоп и последовал за мной.

Мы ездили по восточной части владений около часа. Когда мои ступни, наконец, снова коснулись земли, ноги слегка заплетались — их словно кололо булавками и было сложно контролировать. Я начала падать, но Ричард успел оказаться рядом и обхватить меня за талию.

— Вау, Парсонс, ты выглядишь так, как будто сейчас расплывешься. — Он выпрямил меня. Я вцепилась в седло своей лошади. Колющие ощущения становились все интенсивнее, затем начали стихать.

— Ты сможешь дойти до дома или я должен буду тебя нести?

Я, свернувшаяся в этих вылепленных руках, пальцы сцеплены вокруг его шеи, смотрящая в его голубые глаза.

— Соблазнительное предложение, — сказала я, — но думаю, что я справлюсь сама.

Он в голос расхохотался. Если он всего лишь притворялся, что я ему нравлюсь, то он был чертовски хорош. Я снова разозлилась на свою маму за то, что она не позволила мне просто воспринимать его таким, каким он казался.

Он расседлал чалую лошадь, расчесал её метки после седла металлической расческой и отвел её назад в стойло. Затем повел свою лошадь назад.

— Может быть, мы могли бы подъехать к дому? — спросил он.

Я очень надеялась, что не покраснела, но похоже, что так и было.

— Сегодня ты не затянешь меня на лошадь повторно, Хэтэуэй.

Так что он вел своего мерина по дороге назад.

— В котором часу мне забрать тебя в пятницу? — спросил он, когда мы оказались перед домом.

— Забрать меня?

— Твоя мама разве не сказала? Ты нужна в Арлингтоне для финальной примерки. Папа предложил мои услуги в качестве таксиста.

— Ой, Боже, прости меня…

— Я бы не соглашался, если бы не захотел пойти. Это будет весело.

— Ты уверен? Присутствовал когда-нибудь на примерке?

— Я мужчина с разнообразным опытом, но никогда не был на примерке платьев.

— Так же как и я, но знаешь, это звучит так же увлекательно, как, к примеру, поход к дантисту.

— Мы обязательно найдем, чем развлечься, я обещаю.

Развлечься, мысленно повторила я, кажется, мне нравилось, как это звучит.

Мама сворачивала с главной дороги. Ричард посмотрел в её сторону, протянул руку и заправил выбившуюся прядь моих волос мне за ухо. Затем ухмыльнулся.

— Если захочешь повторить нашу поездку, Парсонс, звони в любое время.

На этот раз я точно знала, что покраснела, мои щеки горели. Когда он вскочил в седло, он сказал:

— Девять тридцать в пятницу, идет?

О, точно, я вспомнила, что гениальное расписание занятий Ричарда включает свободную пятницу. Улыбнувшись, я кивнула.

— Хорошо, — сказала я. Затем он уехал, пустив лошадь рысью. Он даже не забыл помахать на прощание моей маме, когда она проезжала мимо.

Практически идеал, подумала я, качая головой. Я могла бы привыкнуть к этому.

Мама, как обычно, в своем извращенном стиле спросила, хорошо ли я провела время, и выглядела удовлетворенной, когда я уклончиво кивнула. Не увлекайся им, не доверяй ему, но наслаждайся проведенным с ним временем, детка.

Они с Сэмом привезли мексиканскую еду или то, что за неё выдавали в этой части Мэриленда. Она была почти несъедобной. Всё время, пока мы ели, я мысленно пыталась придумать способ спросить маму про Мэгги, но я подозревала, что она потребует данных об источнике информации.

— Где ты слышала это имя? — И что мне тогда говорить? Я бы с удовольствием выплюнула ей в лицо всё, что я узнала о её прошлом, но я пока не была готова покидать Дом Эмбер. Поэтому держала всё в себе.

Мама вернулась к своим планам по подготовке вечеринки, а Сэм пошел смотреть телевизор. Я положила остатки еды в холодильник и наложила себе в миску мороженого. Много мороженого. С горячей шоколадной подливкой. И взбитыми сливками. И достала из банки одну из тех отвратительно-красных вишенок, которые я ела, когда мне было двенадцать.

Джексон постучал по стеклу задней двери.

Я подняла палец — «одну минутку» — достала вторую миску, зачерпнула своего пока не тронутого мороженого (включая вишенку), и водрузила в массу ложку. Я подошла к двери и передала Джексону большую долю.

— Ты мой спаситель, — сказала я.

Он засунул полную ложку себе в рот и сказал сквозь тающее мороженое:

— В любое время.

Мы сидели на каменной ступеньке и трудились над мороженым с сиропом и сливками.

— Ты слышал когда-нибудь о Мэгги? — спросила я самым будничным голосом, на который только была способна.

Он проглотил смесь, прежде чем ответить.

— Неа, — ответил он. — А должен был? Кто она?

Я не могла заставить себя произнести: «Тетя, о которой ни моя бабушка, ни моя мама никогда мне не рассказывали. Может быть, существовала уважительная причина, по которой её скрывали. Может быть, произошло что-то постыдное».

Я пожала плечами.

— Просто имя, которое я видела в записях Фионы.

— Ничего не знаю о ней. — Он выскребал из миски последнюю ложку.

Спорю на что угодно, Роза знает о Мэгги.

Джексон взял мою миску, встал и поставил обе тарелки прямо за двери. Затем протянул мне руку.

— Прогуляйся со мной немного.

— Конечно. — Мы прошли через кухню и вышли. Он повернулся к каменной тропинке в сторону оранжереи.

— Я хотел спросить тебя раньше, но не мог, потому что рядом был Сэм — с тобой всё в порядке? Потому что вчера ночью ты казалась слегка расстроенной.

Я обдумывала варианты ответа, что говорить, что не говорить. Наконец, я сдалась и выпалила всё как есть.

— Я видела маленькую девочку, которая бегает здесь, в округе, — пояснила я, — и мне кажется, она видит меня. Прошлой ночью я поняла, что это та же девочка, которая была на фотографии, что ты мне показывал. Не та размытая, на заднем фоне, а та, которую держала женщина, которую я приняла за Маеве.

— Значит, ты считаешь, что видишь девочку из 1860-х. И ты считаешь, что она тоже тебя видит? — Он переваривал эту мысль. — Как такое может быть?

— Ну, мне кажется, что она призрак. И что она преследует меня. Просто я не знаю, почему.

— Ты не выглядишь испуганной.

— Я думаю, что я не боюсь. Пока.

Он выглядел так, как будто собирался что-то сказать, затем изменил мнение.

— Ты можешь мне кое-что пообещать?

— Что?

— Пообещай мне, что ты всё расскажешь, если станет страшно. Мне кажется, что ты много чего переживаешь самостоятельно и тебе нужен кто-то, чтобы выговориться.

Он был прав. Мне нужен был кто-то, с кем бы я могла поделиться своими переживаниями. Но благодаря моей маме, не было никого подходящего.

— Я обещаю, — соврала я. Затем, — Спасибо.

Он улыбнулся.

— Без проблем.

— Есть кое-что ещё, с чем ты мог бы мне помочь, если захочешь. Я хочу подняться в тот старый домик на дереве, на дубе, но на лестнице недостает с десяток нижних ступенек. Мы можем соорудить что-то на скорую руку? Мы могли бы заняться этим, когда моей мамы не будет поблизости, у неё много встреч в связи с подготовкой вечеринки.

— Мы что-нибудь придумаем.

— И ещё мне нужно выкроить время и показать Сэмми потайной ход. Я пообещала ему это прошлой ночью, в обмен на то, что он прикроет меня.

В его глазах заплескалось веселье.

— Ты собираешься снова оказаться рядом с теми сверчками?

— Ну, разве что ты захочешь пойти с нами, — с надеждой ответила я.

Он кивнул.

— Больше, чем когда-либо.

Я улыбнулась.

— Врун.

— Только не я, — ответил он. — Я, может быть, и храню кое-какие секреты, но я всегда говорю правду. Можешь заглянуть в оранжерею? Есть кое-что, что я должен отдать тебе.

49

Вы читаете книгу


Мур Келли - Дом Эмбер (ЛП) Дом Эмбер (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело