Выбери любимый жанр

Лисий хвост и тонкости воровской науки (СИ) - Сергеева Татьяна Юрьевна - Страница 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

51

— И кто же теперь будет наследником? — Лис понял, что за своими заботами он упустил очень важные новости.

— Я, — просто ответил маг.

Колвин округлил глаза и сглотнул.

— Вы? А Лисабель в курсе вашего положения?

— Да, а почему вы спрашиваете? — Вольф нахмурился.

— Да только теперь начинаю кое-что понимать…

— Вы о чём?

— Да так, это личное… — Колвин отвернулся, просчитывая варианты дальнейших событий. Выводы ему не понравились.

— Так что вы мне ответите? — Вольфу затянувшееся молчание Лиса уже надоело.

— Разве я смею возражать, Ваше Высочество? Мы будем рады сопровождать вас, — сказал Лис с поклоном, попутно размышляя, как бы не допустить этого брака.

Глава 55

Разговор Вольфа с братом не затянулся надолго, но, к моему удивлению, маг и впрямь присоединился к нам.

— Колвин, а ты ничего не хочешь мне рассказать? — я пытливо посмотрела на братца.

— Ты о чём? — мысли Колвина были где-то далеко, я ещё больше заинтересовалась разговором.

— Почему наша компания прибавилась?

— Во-первых, сопровождение мага с таким потенциалом нам очень пригодится, а, во-вторых, разве я могу отказать принцу? — глаза Колвина с язвительностью остановились на мне. Я смущённо отвернулась.

— Колвин, я не могла тебе об этом рассказать. Эта не моя тайна, — получается, Вольф теперь не скрывает своё положение. Но этого и следовало ожидать. Его официально признали, да и Инхельма больше нет…

— Лисабель, как тебя угораздило-то? — Колвин посмотрел на меня с сочувствием.

— Сама не знаю, — я горестно вздохнула.

— Ты понимаешь, что твой ребёнок имеет все права на трон Брегандиона?

— Очень даже хорошо, поэтому и стремлюсь его защитить, — я фыркнула.

— Он тебя совсем не любит? — брат мои слова понял по-своему.

— Не знаю, но место рядом мне не полагается, а раз так, то и для меня, и для моего ребёнка находиться здесь очень опасно, — объяснила я своё видение ситуации. — Да и не в курсе наследник о моём интересном положении…

— Лисабель, но ведь это неправильно, — брат укоризненно покачал головой.

— А что я могу сделать? Мне в придворных интригах и так досталось, — припомнила я брату Инхельма.

— Я поговорю об этом с отцом, — Колвин немного задумался, но потом уверенно тряхнул головой.

— Чем же он может поспособствовать? — я хмыкнула. В моём случае, если кто-то и может решить вопрос, то только отец Вольфа. А этот господин вряд ли пойдёт на нарушение традиций.

— Хорошим советом, — Колвин на что-то ещё надеялся.

— Ладно, увидим. Нам сколько ехать? — я перевела разговор на другое.

— Пару дней до побережья, пару дней по морю, — брат вздохнул.

— Хотелось бы побыстрей…

— Нет, магией мы пользоваться не будем. В твоём положении это опасно.

— Колвин, убери от меня пока Тагерда, видеть его не могу, — попросила я брата, представив, что мне придётся снова ехать в карете и ловить на себе жадные взгляды.

— Я понимаю. И поговорю с ним.

Брат ушёл раздавать приказания. С самого раннего утра мы двинемся в путь.

Я устало вздохнула. Оставшиеся дни пути для меня будут нелёгким испытанием. Мне сложно забыть Вольфа, даже когда он далеко, а теперь это и вообще превращается в настоящую проблему.

Короткая ночь отдыха мне ни принесла.

— Леди Лисабель, доброе утро, — Вольф почтительно приложился к моей руке.

— Доброе, Ваше Высочество, — не осталась я в долгу.

— Я переговорил с лордом Корвином, и он не стал возражать против того, чтобы мы ехали в одной карете.

Мне стало дурно. Это ещё хуже, чем Тагерд. Но свои мысли я постаралась не выдавать, вместо этого любезно улыбнувшись:

— Как пожелаете, Ваше Высочество.

— Вы готовы выполнить любое моё пожелание? — Вольф нахально усмехнулся.

— Если Колвин не будет возражать, — осадила я этого самодовольного мерзавца.

Мои слова магу не понравились, и в карету он меня посадил молча. Затем невозмутимо устроился напротив.

Кони тронулись, а я прикрыла глаза. Попробую забыть о том, что у меня такой сосед.

Беспокойная ночь и накопившаяся за последнее время усталость сморили меня, поэтому я недолго мучилась душевными терзаниями. А проснулась от того, что карету сильно тряхнуло на ухабе.

Разлепив глаза, я обнаружила, что моя голова покоится на плече мага, а его рука и вовсе по-хозяйски обнимает меня.

— И как это понимать?

— Вы заснули, а я не мог не проявить любезность и услужить леди, — заявил Вольф, открыто усмехаясь.

— Благодарю за заботу, но я уже проснулась, — я с намёком посмотрела на руку нового принца.

— О, не стоит беспокоиться, мне всё нравится.

— А мне нет.

— Но Колвина-то рядом нет…

Не успела я ничего возразить по этому поводу, как мои губы накрыли горячим поцелуем.

— Вольф, прекрати. Мне это не нравится, — я постаралась сказать это уверенно, хотя сердце зашлось в бешеном ритме.

— Ничего не могу с собой поделать. Меня постоянно тянет к источнику, — и снова эта улыбочка!

— Старайтесь сдерживать свои желания, ведь вам придётся скоро совсем обо мне забыть, — я попыталась освободиться из объятий, но мне не позволили.

— Вот поэтому я и пытаюсь использовать время с пользой, — ответил Вольф и снова прижался к моим губам.

Меня спасло то, что карета остановилась.

— Лисабель, привал, тебе что-нибудь нужно? — брат мельком взглянул на довольное лицо Вольфа и повернулся ко мне.

— Колвин, а не мог бы ты ехать с нами? — маг отошёл довольно далеко, поэтому я могла говорить не скрываясь.

— Извини, Лисабель, тут моего желания будет недостаточно, — братца мой тусклый вид нисколько не озаботил.

— Что же такого тебе сказал Вольф?

— О, лучше даже и не спрашивай. Ответить я всё равно не смогу.

Брат меня покинул, а я подняла глаза к небу. Ну за что мне такие испытания? Неужели за прежние грехи?

— Леди Лисабель, я вам приготовил место для отдыха.

Я раздражённо посмотрела на Тагерда, который, стоило только Колвину отойти, вновь попытался окружить меня заботой.

— Лорд Тагерд, я вам, конечно, благодарна, но сейчас в обществе совершенно не нуждаюсь.

— О, не смею навязывать своё присутствие леди, — Лис испарился, как по волшебству, а я очередной раз вздохнула.

Вольф занимался с магической почтой, брат проверял, как выполняются распоряжения, и только я бездумно сидела на покрывале и нехотя жевала куриную ножку.

— Госпожа, можно вас на минутку отвлечь?

— О, Матей, конечно, присаживайся.

— Это правда, что говорят Лисы? — вполголоса спросил Матей.

— А что они говорят? — я отложила мясо и вытерла губы салфеткой.

— Принца Инхельма больше нет… — трагическим шёпотом сказал Матей.

— А, это. Да, правда, — я улыбнулась.

— И что с нами путешествует второй наследник Брегандиона, тоже правда? — Матей бросил настороженный взгляд в сторону Вольфа.

— И это так, — кивнула я, стараясь выглядеть бесстрастно.

— Лисабель, не бросай нас, — Матей ссутулил плечи и посмотрел на меня умоляюще.

Я такому резкому переходу весьма удивилась.

— Ты о чём?

— Ну, тут только дурак не поймёт, как высоко ты забралась. И теперь у тебя будет возможность набрать хоть целую гвардию охраны. А мы ведь, в сравнении с Лисами, почти ничего…

— Не переживай, я обещала вам содержание, значит, своё слово сдержу. А насчёт охраны — лучше иметь преданных друзей рядом, чем тех же Лис, — я кивнула в сторону Тагерда, Матей понятливо улыбнулся.

— Спасибо, мы не подведём.

Глава 56

— Ваше Величество, я получил магическую почту, — милорд Инем с трудом сдерживал своё нетерпение, уж очень интересное послание от своего воспитанника он получил.

— И что новенького вам сообщили? — уныло спросил король. Он хороших известий не ожидал, в последнее время каждый день приносил проблемы.

51
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело