Выбери любимый жанр

Как недорого купить королеву (СИ) - Сергеева Татьяна Юрьевна - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

— Впустите, — я бросила быстрый взгляд на своё отражение в большом зеркале и вышла в гостиную.

— Миледи Одиллия, я к вам по делу, — маг уныло посмотрел на очередной шедевр швейного искусства и отвернулся.

— Присаживайтесь, милорд Лейр, — любезно предложила я магу, занимая кресло напротив.

— Сегодня вечером у нас планируется приём высоких гостей, — новость была ожидаемой, но не очень приятной. Я морально ещё не была готова к светской жизни.

— Что требуется от меня? — вопрос был неоригинален, но маг тут же начал отвечать.

— Играть принцессу, кроме того, придётся изображать убитую горем родственницу.

— А вы уверены, что никто не узнает о вашей роли в гибели моего «милого братика»? — я, конечно, знала, что Шердог подходит к своим делам с должным прилежанием, но ситуация-то нестандартная.

— Не переживайте, я об этом позаботился, — успокоил мои страхи и сомнения милорд Лейр.

— Хорошо, я постараюсь.

— Герцогиня ещё три дня будет вне игры, а потом я снова приму меры, — Шердог в кои-то веки решил посвятить меня в свои дела.

— А почему вы не стали и от неё избавляться?

— Во-первых, это пока нам невыгодно, а во-вторых, я вспомнил о том, что не успел задать миледи Желерт парочку важных вопросов.

— Понимаю, хотя и не вижу теперь необходимости докапываться до правды.

— Э, нет. Мы на этом ещё и сыграем. Если герцогиня подтвердит, что Дирис не был сыном короля, то мы представим его убийство в ином свете. Ведь тогда все узнают, что миледи Желерт много лет водила за нос весь высший свет.

— А нам от этого какая выгода?

— Чтобы заняться отслеживанием противников, нужно время. И лучше, чтобы в течение его двор был чем-то занят.

— Да, обсуждение такой новости долго не будет утихать, — мне пришлось согласиться с Шердогом.

— У вас есть какие-то особые пожелания?

— Нет, спасибо. Милорд Гарт и так чересчур добр.

Маг при упоминании имени друга нахмурился, но развивать тему не стал, я же мысленно себя похвалила: план действовал.

К вечеру было выбрано дорогое, но скромное по отделке платье. Чтобы показать статус, но в то же время не кичиться положением. Причёску тоже мне сделали строгую, поэтому я сама себе напоминала какую-нибудь высокопоставленную леди в изгнании. Хотя если подумать, то так оно и есть. Пока трон ещё мне не принадлежит, пусть и все права на него я имею.

Перед самым приёмом ко мне заглянула миледи Келен. Мортана деловито оглядела мой внешний вид, выпроводила служанок и обратилась ко мне с предложением.

— Ваше Высочество, как вы смотрите на то, чтобы сегодняшний вечер сделать чуточку веселее?

— Каким образом?

— Мы с братом перекинулись парой слов и пришли к выводу, что Лейр в последнее время плохо себя ведёт.

— Да? А я здесь при чём?

— Вот только передо мной не нужно изображать неведение. Это только для ослеплённого чувствами Шердога ваша душа — потёмки, а мы-то с Гартом сразу поняли, что не всё так плохо.

— Вы думаете, милорд Лейр и впрямь испытывает ко мне чувства?

— Ну, раз вы его заставляете ревновать, то и сами это прекрасно знаете, — Мортана усмехнулась, но продолжила: — Только наш друг в последнее время слишком неуверен в себе. И виной тому одна очень интересная девица. Я лучше сразу вас в детали посвящу, чтобы потом сюрприза не было.

— Продолжайте, — я и не предполагала, что вокруг Шердога такие страсти творятся.

— Лейр лет пять назад был влюблён в миледи Ларию, а она использовала эту привязанность в своих целях, крутя магом, как карточной фигурой. Мы с Гартом несколько раз пытались открыть ему глаза, но тот словно разум потерял. Даже разругался с братом, а меня вообще с тех пор не переносит. Лария упивалась своей властью и выставляла всё новые капризы. Он долго терпел её выходки, а потом, в один прекрасный день, она нашла себе поклонника повыше и, смеясь, поведала Шердогу, что никаких чувств к нему никогда не имела, но в роли развлечения он был очень даже неплох. Самолюбие Лейра пострадало, а также вера в женскую любовь была основательно подпорчена. Бросив двор, Шердог заперся у себя в имении и занялся магическими экспериментами.

— Познавательная история, — мне было очень неприятно это слушать. Создавалось такое впечатление, что я подглядываю за чем-то чересчур личным.

— Я, собственно, к чему затеяла этот разговор? Дирис мёртв, Лария свободна, а при дворе появляется Лейр… — Намёк понятен?

— Так она к Дирису от Шердога ушла? — теперь-то неприязнь мага к бастарду мне стала понятна.

— Лария всегда старалась устроиться с комфортом. А Лейр в нынешних обстоятельствах — лакомый кусочек.

— Как же это всё неприятно, — я вздохнула.

— Разве? А мне кажется, что, наоборот, весело, — Мортана явно излишней совестливостью не страдала.

— Что вы имеете в виду? — я поправила рукава, стараясь скрыть смущение.

— Ну как же! Лария будет пчёлкой виться, а тут вы — прекрасная, к тому же наследница. Как это похоже на прежнюю ситуацию. Только теперь главная роль у Лейра.

— Да, с такой точки зрения и впрямь интересно.

— Тогда поиграем?

— И как я вписываюсь в игру?

— Вы выбираете себе какого-нибудь красавчика — брат может, кстати, подойти, но лучше кто-то посторонний, — флиртуете. Шердог бесится, Лария бесится, мы веселимся.

— А вдруг раздражённый маг решит утешиться в объятиях бывшей возлюбленной? — для меня план Мортаны не выглядел идеальным.

— Не-ет. Я-то Лейра хорошо знаю. Раз он вчера Гарту претензии выставлял, значит, Лария больше не в фаворе.

— Не знаю, я как-то не уверена, что смогу так себя вести.

— Но ведь это самый лучший способ отрешиться от нервозности по поводу государственных вопросов.

Мне пришлось согласиться с доводом Мортаны.

— Ваше Высочество, вас ждут, — милорд Келен, заметно похорошевший в придворном наряде, протянул мне руку.

Я охотно пристроила свою ладошку на сгиб его локтя. За нами с каменным лицом пристроился и Шердог. Рассмотреть его наряд я не успела — Гарт чуть ли не силой тянул меня в зал к гостям.

— Милорды и миледи, Её Высочество наследная принцесса Одиллия Дарстен Оринор.

— Оринор? Не может быть! — один из гостей схватился за сердце, я с непониманием посмотрела в сторону Шердога, но тот тоже только нахмурился.

А вот остальные присутствующие восприняли меня, как и полагается в данной ситуации: с интересом и ожиданием.

Меня проводили к приготовленному заранее креслу, что по определению должно обозначать тронное место, гости заняли свои места согласно положению.

— Ваше Высочество, разрешите представить вам королевский совет, — Гарт по-прежнему выполнял роль не только радушного хозяина, но и церемониймейстера. Шердог молча и невозмутимо стоял за моим левым плечом, вызывая откровенное любопытство у гостей.

Когда все советники предстали перед моими глазами, один из них осмелился обратиться ко мне с просьбой.

— Ваше Высочество, могу я, пользуясь случаем, познакомить вас со своим сыном? — милорд Лизирт, кажется?

Мои брови недоуменно приподнялись: ничего себе хватка!

— Да, конечно, — не могла же я отказать в столь пустяковой просьбе?

Милорд быстро нашёл глазами своего отпрыска и поманил его к себе.

— Мой сын, Арисон Лизирт, — советник ещё раз склонил голову, его сын согнулся намного ниже.

Я с любопытством посмотрела на молодого милорда. Справа, где стояли хозяева дома, послышалось негромкое покашливание. Я повернула голову на звук, Мортана прикрыла глаза, намекая на наш договор. Я ещё раз посмотрела на милорда Арисона уже оценивающе. А что, хорош. Не такой изысканный, как милорд Келен, и не такой крепкий, как Шердог, но тоже очень привлекательный молодой мужчина.

— Я очень рада познакомиться с вами, милорд Арисон.

Глава 38

Вечер прошёл удачно почти для всех собравшихся.

Официальные разговоры закончились быстро, поэтому каждый подбирал себе занятие по душе. Обилие закусок и разнообразных напитков скучать гостям не позволяло. Все разбились на небольшие группы по интересам, и лишь изредка поглядывали в мою сторону.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело