Выбери любимый жанр

Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

— В чем дело? — с неудовольствием осведомился капитан, окидывая ледяным взглядом всю троицу.

Судя по всему, эти трое уже успели спеться. Не помешал ни длинный язычок противной девчонки, ни регулярные драки с вспыльчивым пассажиром.

— Капитан, — заговорил Лео, предпочитая безличное обращение в опаске вновь нечаянно проговориться, — мисс Эверетт хочет поговорить с вами относительно болезни миссис Планкетт.

— А что с ней такое? — не очень любезно буркнул тот.

— У нее морская болезнь, — пояснила Сильвия, подавив смех.

— И что? Я-то здесь причем?

— Вы очень здесь причем. Раз ваш недоучившийся доктор не умеет устранять эту болезнь, что, кстати, говорит о его полнейшей некомпетентности. На вашем месте я бы даже не позволила ему прикасаться к больному.

— Не отвлекайтесь, — посоветовал ей Рэнфилд.

— Ах, да. Так вот, Хетти нужно отправить на берег и вы должны это сделать.

— Я должен? — повторил де ла Круа с непередаваемым выражением на лице.

— Ну, а кто, я что ли? Не знаю, что после нее останется, если ее не увести. Вам не дадут за нее и ломаного гроша.

— Мисс Эверетт, — процедил он сквозь зубы, — вы давно не сидели на мачте?

— Не хочу занимать ваше законное место, — последовал ответ, — ну, так вы отправите Хетти на берег или нет?

— Или нет, — ответил капитан, — шторм скоро закончится.

— Откуда вы знаете? Мне так не кажется.

— Зато мне кажется. В конце концов, кто здесь капитан?

Лео сделал большие глаза, а потом возвел их к небу, не решаясь вмешаться и в то же время понимая, что вмешаться все-таки нужно.

Судя по лицу Сильвии, она не доверяла уверенности капитана столь сильно, что даже если б он утверждал, что солнце каждое утро встает над горизонтом, и каждый вечер садится, эти слова следовало десять раз проверить.

— К сожалению, вы, — девушка скорчила гримасу, — и это по вашей милости Эстер должна мучиться.

— Дайте ей бренди.

— Бренди? — она посмотрела на него как на сумасшедшего, — вы хотите, чтоб ее стошнило?

Рэнфилд не выдержал и громко прыснул. Лео подозрительно искривил губы, но сумел сохранить непроницаемое выражение лица.

— Я ничего не хочу, — разозлился де ла Круа, — оставьте меня в покое, наконец!

— С огромнейшим удовольствием, если вы отправите на берег меня. И тогда я оставлю вас в покое на всю вашу оставшуюся недолгую жизнь.

— Почему недолгую? — с изумлением спросил Лео.

Он понимал, что надо молчать, но ничего не смог с собой поделать. Сильвия на него как-то странно действовала. Она заражала всех бациллами непокорности и упрямства. И потом, ему было просто интересно.

— Потому что, редко кто сможет выдержать больше пяти лет изнурительных, тяжелых каторжных работ. Это вам не беззащитных девушек похищать.

Рэнфилд едва ли не бегом удалился, на ходу издавая сдавленные звуки, природа которых была понятна всем без исключения.

— Я выдержу, — скрипя зубами, отозвался капитан, — те, кто вынужден вас терпеть, выдержат все, что угодно.

— А вас никто не заставляет меня терпеть. Это даже очень глупо с вашей стороны. Всего-то нужно, что отпустить меня, вот и все.

Де ла Круа, понимая, что еще секунда — и он взорвется, молча развернулся и удалился, пытаясь сохранить достойный, полагающийся капитану вид. У него это плохо получилось, потому что его отход весьма походил на бегство.

Лео проводил его глазами, а потом отвернулся к борту и захохотал, тихо, но едва ли не всхлипывая. Его плечи тряслись.

Сильвия окинула его взглядом и осведомилась:

— Что это так вас насмешило, мистер Риверс?

— Вы, — просто ответил он, когда смог, — никогда еще не видел ничего подобного. Мисс Эверетт, вы хоть понимаете, что капитан Карлайл вас просто боится?

— О, я еще не то могу, — заявила она, — так ему и надо… О-о, вы сказали, капитан Карлайл? Мистер Риверс? Капитан Карлайл? Это его настоящее имя?

С Лео слетели остатки веселости. Он состроил досадливую и в то же время жалостливую физиономию.

— Ну вот, я проговорился, — уныло резюмировал он, — теперь он меня со свету сживет.

Сильвия, перед которой открылись новые перспективы, была полна великодушия.

— Не сживет. Я ему ничего не скажу, — успокоила она его.

Это было слабое утешение, потому что Лео ей ни на секунду не поверил. Нет, он конечно не думал, что Сильвия его обманывает. Вполне возможно, что сейчас она сама верила в то, что говорила. Но когда Сильвия злится, она забывает о каких бы то ни было обещаниях. Имя капитана могло вырваться у нее против воли. И еще кое-что беспокоило юношу. Уж слишком девушка обрадовалась, когда услышала имя капитана. Интересно, почему? Тут и думать не надо, все и так ясно. Для того, чтобы снабдить им полицию, конечно. Она уже знает его имя, знает, как зовут капитана Карлайла. Пожалуй, им уже пора готовиться к длительному тюремному заключению.

— Не бойтесь, мистер Риверс, — продолжала увещевать его девушка, — я буду очень стараться не проговориться. Очень — очень, обещаю. Но даже если и проговорюсь, вам все равно ничего не будет. Он просто утопит меня, чтобы я не разнесла эту новость по всему свету. Так что, вам беспокоиться нечего.

— За кого вы меня принимаете?! — вскричал ошарашенный Лео, — по-вашему, меня может это утешить?

— Ну, я не знаю, — она пожала плечами, — вдруг да и утешит.

— Да и капитан вовсе не собирается вас топить. Он, конечно, говорит, что сделает с вами самые ужасные вещи, но он никогда так не поступит. Просто, вы выводите его из себя. У вас ведь просто ужасный характер. Я не завидую вашим родственникам.

— Да, их участь незавидна, поскольку они так хотят прибрать к рукам мои деньги, а у них ничего не выйдет. Вы не представляете, как они расстраиваются по этому поводу!

Лео махнул рукой.

— Идите в каюту.

— Ну, не сердитесь. Я не всегда язвлю. А в каюту я не хочу. Лучше уж буду тут стоять.

— Еще слишком холодно и вы можете простыть.

— Уж лучше простыть, чем сидеть рядом с Хетти и слышать ее стоны. Поневоле самой станет плохо. И еще кое-что. Вы ведь знаете, что такое морская болезнь.

— Знаю, — подтвердил Лео, — сам ею страдал некоторое время, так что все эти ощущения мне хорошо знакомы.

— Ну, вот видите, — обрадовалась Сильвия, — тогда вы меня поймете. Там просто ужасно пахнет. Не могли бы вы дать мне другую каюту, мистер Риверс? Неужели, на борту нет свободных кают?

— Вообще-то, есть, — признал помощник, — но капитан вряд ли согласится на это. Он считает, что немного неудобств вам не повредит.

— Немного?! — девушка вытаращила глаза, — это по-вашему немного? Да у меня куча неудобств! Я просто не знаю, как я еще жива после всего этого. Я вынуждена находиться вместе с Хетти в одной каюте, там такие узкие койки и нет ни одного зеркала. А еще я молчу о постельном белье. Подушка, к примеру, ужасно твердая с каким-то комками… Пол холодный, из окна дует. Грязно, тесно, жуть, в общем. И нет ни одной горничной. И это вы называете небольшими неудобствами?

Лео слышал это уже не раз, так что совсем не удивился. Давно всем известно, что мисс Эверетт очень избалована и это прямое следствие ее состояния. Странно обладать такими запросами и при этом жаловаться на своих родных, которые обеспечили ей все это. Да, маленькая деталь. Все это было на ее же деньги и себя они при этом тоже не обошли. Но разве это так уж важно?

— Хорошо, хорошо, мисс Эверетт, — легко сдался Лео, — будет вам каюта.

— О-о, вы просто чудо! — воскликнула Сильвия совершенно искренне, — вы так любезны!

— Рад узнать, что вы умеете говорить не только колкости.

— Не надо все портить, — слегка надулась она, — я могу говорить все, что угодно. Но странно ожидать от меня вежливости, когда вы сами меня похитили.

— Все, — Лео вытянул ладони вперед, — я признал свою ошибку. Пойду распоряжусь насчет каюты. Пусть мы и негодные похитители, но умеем изредка снисходить к просьбам узников.

Сильвия фыркнула.

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело