Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 7
- Предыдущая
- 7/60
- Следующая
— Простите, сэр, — нерешительно проговорил один из грабителей, — а как мы найдем их вещи? Там столько разных сундуков и коробок валяется!
Главный посмотрел на него так, что бедный парень заметно стал ниже ростом и даже как-то резко похудел. Эстер покачала головой и решила вмешаться:
— Я покажу вам, которые вещи мои. И Сильвия сделает то же.
— Вот еще, — отозвалась та.
— Тогда тебе придется ходить в одном и том же платье. Ты этого хочешь?
— Ничего я не хочу. Я не хочу никуда ехать. Это просто возмутительно!
Она уже хотела направиться вслед за Эстер, но Лео задержал ее за локоть.
— Стойте, мисс, — сказал он, — вам не велено…
Он не договорил, потому что Сильвия, недолго думая, влепила ему звучную затрещину.
— Не смейте трогать меня, негодяй!
Звук от хлопка разнесся далеко по окрестностям. Эстер в ужасе зажмурилась, трое подручных вытаращили глаза, а гневливый пассажир издал странный звук, напоминающий резкий кашель. Только главарь, казалось, не испытывал никаких эмоций. Он пару секунд пристально разглядывал Сильвию, а потом заметил:
— Замечательно. Значит, свяжем.
— Ни за что, — возразила она, — посмейте только.
— Она ударила меня! — обиженно воскликнул Лео, потирая щеку, на которой появилось красное пятно.
— Неужели? — хмыкнул главный.
— О Господи, Сили, ты хочешь ехать связанной? — нервно осведомилась Эстер, — ради Бога, оставь это. Пойдем, нам нужно забрать свои вещи.
— Все это просто омерзительно, — заявила Сильвия, пинком ноги пододвигая свой чемодан и отшвыривая чью-то картонку, — ну почему, почему, почему мне постоянно приходится общаться с самими отвратительными типами? Откуда на нашу голову свалились эти похитители? Что им вообще от меня нужно? Не собираюсь я тащить этот чемодан. Он тяжелый.
— Сударь, если вам нетрудно, — Эстер уже тяжело дышала, кажется, она начинала немного уставать от своей знакомой, — понесите этот чемодан, — и она указала на сей предмет одному из подручных грабителей.
Тот взял его, не возражая, только выразительно косясь на Сильвию.
— И ее тоже возьмите, — не смолчала Сильвия, — сами напросились.
Гневливый пассажир без напоминаний подхватил свой багаж.
— Отлично, — сказал он, — но вам все-таки придется отдать мне мою вещь.
Примечательно молчаливый главарь жестом велел своим людям заняться похищенными. Рядом с Эстер и Сильвией тут же оказались двое, а Лео пошел по пятам за мужчиной, сжимая в руке продолговатый предмет. Идти им пришлось недалеко. Оказалось, что весьма вместительный экипаж ожидал их в нескольких шагах от происшествия. Туда усадили всех пленников и устроились сами, кроме одного, который отправился на козлы.
— Кто-нибудь скажет мне, наконец, что происходит и куда нас везут? — спросила Сильвия громко.
— А зачем? — вопросом на вопрос ответил ей главарь.
— А затем, — огрызнулась она, — затем, что я хочу знать, почему вам пришло в голову похитить именно меня.
— Иногда меня посещают странные фантазии, — съязвил он.
— Это заметно, — не осталась в долгу девушка.
— Сили, — проговорила Эстер очень спокойно, — я уверена, мы все узнаем в свое время.
— А я не хочу ничего узнавать, — заявила Сильвия, противореча своим предшествующим словам, — я хочу, чтобы меня немедленно отпустили.
— Хорошая мысль, мисс, — выступил главарь со своей партией, — выгляните в окно и скажите, хотите ли вы идти пешком по лесу со своим тяжеленным чемоданом.
— Вы просто отвратительный тип! — вспылила Сильвия, но была заметно, что перспектива остаться одной в лесу со всеми своими вещами произвела на нее впечатление. Во всяком случае, она перестала немедленно требовать ответа на свои вопросы и отвернулась с самым свирепым видом, на который только было способно ее очаровательное личико.
Достаточно большое расстояние они проехали в полном молчании. Ни у кого, кроме девушки не возникало никаких вопросов, а сами похитители предпочитали помалкивать. Потом Эстер бросила взгляд в окно и заметила:
— Мы подъезжаем к морю.
— Ужасно, — не преминула сказать Сильвия.
— Почему? — Эстер приподняла брови, — мы ведь все равно ехали к морю. Ты знаешь другой путь для того, чтобы попасть домой?
— Сомневаюсь, что они везут нас домой. Или у вас дела идут настолько плохо, что вы предпочитаете похищать пассажиров и силком запихивать их на свое дырявое корыто?
Гневливый пассажир захихикал.
— Господи помилуй, — только и сказала Эстер.
Лео почему-то отвернулся в сторону, но женщина все же заметила, что таким образом он пытался скрыть смех, который так и рвался из него наружу.
Предположение миссис Планкетт оказалось верно, впрочем, как и вольное размышление Сильвии на данную тему. Их вывели из экипажа и переправили на вполне пристойный корабль, одиноко расположенный у пустынного мыса. Местность вокруг и вправду была уединенная, ни одного строения поблизости.
Оказавшись на палубе, невольные пассажиры стали оглядываться, реагируя каждый по-своему. Гневливый пассажир лишь присвистнул, Эстер подавила вздох, а Сильвия, конечно, заметила:
— Ну, что я говорила? Корыто, оно и есть корыто.
— Следуйте за мной, — отозвался главный, раздувая ноздри безупречного носа.
Эстер взяла Сильвию за руку и прошептала:
— Послушай, Сили, мы ничего не можем сделать в этой ситуации. Их слишком много и потом, мы еще не знаем их намерений. Пока нам нужно слушаться этого человека.
— Я не буду его слушаться, — упрямо заявила девушка, как никогда в эту минуту напоминая капризного ребенка, которому запретили выходить на улицу.
— У нас нет выбора.
Сильвия была не столь глупа, чтобы не понимать этого. Но ее душил гнев, а в такие мгновения она не могла вести себя разумно и спокойно. Ей было все равно, что ей может грозить, она не могла не дать выхода своей злости.
Их провели в большую каюту, где было достаточно стульев, большой тяжелый стол, несколько полок с книгами и огромная карта во всю стену.
— Садитесь, — велел им грабитель.
Впрочем, сейчас ни у кого не было сомнений, что называть этого человека грабителем было не совсем верно. Куда точнее было бы назвать его похитителем.
Эстер села первой и потянула за собой Сильвию. Та метнула яростный взгляд на похитителя и села тоже. Гневливый пассажир сел последним, не сводя глаз со своей собственности, находящейся в руках у юноши.
— Положи это на стол, — велел ему главный, — и иди наверх. Мы отплываем.
— Отдайте мне мою вещь! — подскочил пассажир.
— Немедленно объясните, для чего мы здесь! — поддержала его Сильвия, тоже вскочив, наверное, за компанию.
— Сядьте оба, — повернулся к ним тот, — и прекратите вопить.
— Я хочу получить назад свою собственность, — настаивал пассажир чуть тише.
— Вы надоели мне со своей собственностью, черт побери. Уясните себе, что здесь командую я.
— Мне все равно, кто здесь командует. Это моя вещь.
— Это уже моя вещь, — отрезал похититель, — сядете сами или мне велеть вам помочь?
— Вы за это поплатитесь, — скрипнул зубами пассажир и с грохотом сел на место.
Сильвия посмотрела на главаря с ненавистью и тоже села.
— Для начала уясните себе, господа, что здесь вы полностью в моей власти и только я решаю, что с вами делать.
— Какая наглость, — заявила Сильвия.
От гнева у нее на щеках горели красные пятна.
— Помолчите, мисс. Пока говорю я.
Он окинул их взглядом и остановился на Эстер. Наверное, ему очень хотелось увидеть хоть одно лицо, не искривленное злостью.
— Как ваше имя, сударыня?
— Эстер Планкетт, — не задержалась та с ответом, — а как зовут вас?
Помедлив, тот отозвался:
— Можете называть меня месье де ла Круа.
— Да кого вы хотите обмануть! — вскричала Сильвия, — строите из себя француза, смех да и только! Вы самый настоящий англичанин. "Месье де ла Круа"! Тоже мне!
— Я сказал: можете называть меня так, — очень спокойно пояснил мнимый француз, сдерживаясь и перевел глаза на гневливого пассажира, — ваше имя?
- Предыдущая
- 7/60
- Следующая