Последний из Драконьих Владык - Бочаров Анатолий Юрьевич - Страница 77
- Предыдущая
- 77/85
- Следующая
– Хотел бы, да не могу, Альфонсо. Вы поднаторели в интригах с нашими патрициями, но в военных делах я разбираюсь куда больше вашего. Вы поставили нас в заведомо проигрышное положение. На что способен наш флот? Что помешает врагу точно также накрыть его в бухте? Взорвать, потопить, сжечь, любым другим способом уничтожить?
Вперед выступил одним из волшебников, видимо их предводитель:
– Не беспокойтесь, Моретти. Мы прикроем корабли, находящиеся в гавани.
– Вы уверены в этом, Рикардо, или всего лишь надеетесь, что сумеете?
Волшебник пожал плечами:
– Постараемся. Должны дотянуться, расстояние небольшое. А вот если корабли уйдут далеко, мы окажемся бессильны. Грандгерцог совершенно прав. Даже не знал, что он настолько хорошо разбирается в магии.
– Его величество сказал, у имперцев целая сотня колдунов. Такого количества вполне хватит на два удара сразу, не находите? Один удар они направят сюда, второй придется на гавань. Или по форту Нигредо. Или даже три удара, совершенных в один момент. Мы понятия не имеем, на что они способны. С Брезальдой я раньше дрался, с этими гадами – ни разу.
– Я тоже волшебник, – вмешался Кельвин. – И капитан Телфрин, и капитан Дирхейл – опытные чародеи. Если мы объединим усилия, получится как-то помочь.
– Я и забыл, что с нами гвенхейдцы. Капитан Телфрин, вы что скажете на это все?
Патрику не хотелось влазить в спор, но выхода не оставалось.
– Его величество прав. Постройте военные корабли в линию впереди гражданских. Мы, чародеи, обеспечим им всяческую поддержку. Когда алгернцы покажутся, артиллерия обоих фортов откроет по ним шквальный обстрел. Их волшебники смогут отклонить большую часть ядер, но сами начнут уставать. По мере того, как они будут продвигаться вперед, их щиты сделаются слабее. Когда они войдут в бухту, ваши корабли окажут береговой артиллерии поддержку, и мы наверняка разделаемся с авангардом.
– Зато основные силы покончат с нашей эскадрой.
– Никто не говорил, что будет легко. Даже если враг высадит десант, он понесет к тому времени немалые потери. Наши солдаты лучше знают местность и смогут отстоять город.
Патрик понимал, насколько шатко выглядят подобные построения. Слишком многое в их планах зависело от удачи и благоприятного стечения обстоятельств. Слишком мало известно о возможностях противника – Имперский Орден давно не вступал в битвы. Однако Аматрис – сильный чародей, и можно надеяться на его вмешательство, если станет совсем худо. В палаццо Мервани он проявил себя вполне хорошо, пусть и не сразу. Штабные, правда, потеряют дар речи от изумления, если Альфонсо начнет колдовать, ну да куда деваться.
– Разрешите отправиться на флагман, – попросил Аматриса Моретти.
– Не разрешаю. Раз ваши капитаны получили инструкции, они справятся сами.
Адмирал недовольно поморщился, но не стал спорить. Волшебник по имени Рикардо, чьей фамилии Патрик не знал, отошел обратно к своим, принявшись отдавать им распоряжения. Когда покажется неприятель, чародеи Наргонда объединят свои энергетические резервы, совместно творя атакующие или защитные заклинания. Патрику и его товарищам, тоже наделенным магическим даром, Аматрис посоветовал пока поберечь силы. Делвин и Патрик вступят в дело позже, попутно подпитываясь энергией от Кельвина, Астрид и Боба, когда наргондцы устанут. Сам Аматрис намеревался до последнего держать свои способности в тайне. Если, конечно, получится.
Патрик посмотрел на спутников. Делвин Дирхейл небрежно кивнул ему в ответ. Деловитый и собранный, наследник Нового Валиса держался с самого утра немногословно, но не выказывал ни сомнений, ни страха. «Парень иногда ужасно занудлив, но ему можно довериться, какие бы дурацкие сны не лезли в голову. Он не предаст».
Боб залихватски улыбался; Кельвин небрежно уселся на парапет, положив на колени силовой посох; Луис оставался, как обычно, невозмутим; Марта заметно волновалась, а вот Астрид, прищурившись, сосредоточенно вглядывалась в горизонт. Пройдя вчера через настоящий кошмар, возлюбленная Дирхейла явно вынесла из случившегося некий полезный опыт. «Кто другой на ее месте сторонился бы новых неприятностей, как огня».
Прошло всего несколько минут, и томительное ожидание завершилось, сменившись каким-то форменным сумасшествием. Ветер сделался настойчивее и злее, наполнился совсем не летним холодом, словно бы пронизанным дыханием смерти. Патрику сделалось неуютно, он зябко передернул плечами. На обзорную площадку упала стремительно разрастающая тень. Свет померк, утро вновь обращалось в сгинувшие было предрассветные сумерки, тучи закрывали едва проглянувшее солнце. Облака бешено закрутились по небу, затягиваемые воронкой исполинского смерча, развернувшегося прямо над городом, закрывшего половину неба.
Даже отсюда Патрик увидел, как налетевший ураган вывернул из земли несколько деревьев, растущих на центральном проспекте. Закружились сорванные ветки, хлопали оконные ставни, рушились фонарные столбы. Люди бросились в укрытия, застигнутые нежданным ненастьем. Баррикаду, торопливо возведенную на набережной, разметало в одно мгновение. Телеги, ящики и кареты, из которых она состояла, взлетели в воздух и упали обратно, погребая под собой защитников. Многих людей задавило насмерть, другим наверняка переломало хребет или ноги. Охваченные паникой, солдаты принялись палить в воздух, не видя противника. Разверзшаяся в небесах воронка закрутилась быстрее, наполнившись сполохами пламени. Патрик чувствовал, какое необъятное количество энергии пришло ныне в движение. Сами изначальные стихии словно сошли с ума. «Мы не готовились к такому».
На некоторых наргондских кораблях рухнули, преломившись возле самого основания, мачты, накрывая собой матросов. Корабельные пушки взрывались одна за одной, распираемые изнутри неведомой силой. Горело пламя, вздымаясь вверх на десяток футов, во все стороны разлетались обломки оплавившегося чугуна и бронзы. Следом загоралась и сама дощатая палуба, вспыхивая как сухая солома. Огонь распространялся повсюду, от форштевеня до кормы. Некоторые уцелевшие матросы старались потушить разгорающийся пожар, опрокидывая заранее приготовленные ведра с водой, другие в панике прыгали за борт.
Прежде наргондцы никогда не сталкивались с подобным кошмаром. У Брезальды, как и во всех прочих государствах материка, имелись, конечно, свои чародеи – но их число было ограниченным, равно как и возможности. Они могли управлять огнем или штормом, выставлять защитные экраны или менять направление ветра, но никак не сотворить такое светопреставление. Патрик не мог представить, сколько потребовалось волшебников, чтобы породить настолько мощное заклятие – а все происходившее, несомненно, являлось результатом работы крайне сильного заклинания. Он лихорадочно пытался разобраться в его структуре, найти уязвимые места и слабые нити, на которых получилось бы оказать воздействие, расплетая чары – но все тщетно. Стефан Айтверн постарался на славу. Может статься, он привел с собой весь Имперский Орден.
Адмирал Моретти разразился потоком ругательств.
– Не могу ничего сделать! – в отчаянии крикнул Рикардо. – Они сильнее стократ!
Лица чародеев исказились от напряжения. Они держались за руки, сплетая воедино свои силы и пытаясь хоть как-то вмешаться в происходящее, остановить чудовищную бурю – но ничего не могли сделать. Кельвин бросился к Рикардо, положил руку ему на плечо, делясь имевшимися у него энергетическими резервами. Вспыхнул свет, дохнуло раскаленным жаром. Магические потоки, и без того неспокойные, взвыли, изменяли свое течение, охваченные грянувшим хаосом. Воронка, однако, не погасла – лишь еще больше расширилась, словно впитывая в себя все творимые наргондскими чародеями контрзаклятия, и начиная вращаться еще быстрее. Налетевший ураганный ветер сбил с ног нескольких солдат, стоявших неподалеку. Другие вцепились в парапет, стараясь устоять на ногах. Астрид чуть не упала, но ее поддержал Делвин.
– Возможно, вам стоит вмешаться? – шепотом спросил у Аматриса Патрик.
- Предыдущая
- 77/85
- Следующая