Повелитель моря (СИ) - Миллерова Агния - Страница 36
- Предыдущая
- 36/116
- Следующая
— Мы? — переспросил Анри, всё ещё удивлённый отношением обоих дворян к традициям и нарушавшим их приказам. Он никогда не мог понять испанское отношение к традициям, связанным с приёмом, пиши, наиболее точно выражаемое фразой: «Война — войной, а еда — едой!». «Наверное, мне не понять этого потому, что я лишь наполовину испанец», — решил Анри и посмотрел на Себастьяна, ожидая ответ.
— Полагаю, что губернатор получил тревожные вести, потому и хочет вас видеть, дабы заручиться вашей помощью. Стало быть, это коснётся и меня. Да и недостойно для такого уважаемого человека, как вы, сеньор Анри, ходить без эскорта, так что я обязан сопроводить вас, — проявил железную логику капитан-лейтенант.
— И ты тоже будешь сопровождать меня во дворец? — поинтересовался Анри у коммодора.
Фернандо развёл руками:
— Если ты этого желаешь, то да, но, думаю, вначале надо бы всё же выслушать человека губернатора.
— Весьма разумное предложение, — буркнул Анри и уже серьёзно добавил: — Ну что же, веди нас, коммодор.
В гостевой комнате, в которой всего лишь чуть более четырёх часов назад сеньора Селия принимала Анри и дона Себастьяна, немолодой худощавый слуга губернатора терпеливо сидел в кресле, ожидая своего часа. Увидев вошедших в помещение мужчин, гонец вскочил и отвесил сеньорам низкий поклон.
Первым, на правах хозяина дома, с посыльным заговорил Фернандо:
— Чего угодно его превосходительству от моего гостя?
— Его светлость граф Альменара самолично приказал мне разыскать благороднейшего сеньора Андрэ Верна и не позже полуночи сопроводить его во дворец.
— Что тебе велено передать мне на словах? — поинтересовался Анри.
— Ничего, сеньор. Я просто должен известить вас, что его светлость желает немедленно говорить с вами, — не смея поднять голову в присутствии дворян, слуга ответил, не глядя на вопрошавшего.
— Похоже, какова причина для столь позднего визита мы сейчас не узнаем, — подвёл итог расспросам дон Себастьян.
— Ну что же, Господь учит нас быть терпеливыми, — с этими словами Анри повернулся к Фернандо, но тот уже тянулся к бронзовому колокольчику.
Явившемуся на звонок слуге было велено подать перевязи, плащи и шляпы уходящим гостям.
— Я не уйду спать, пока ты не вернёшься, адмирал, — тоном, не терпящим возражений, заявил Фернандо. — А для вас, — это уже было сказано к дону Себастьяну, — я прикажу приготовить комнату, чтобы вам не пришлось в темноте прокладывать курс к трактиру «У Сандро», вы ведь там остановились, не так ли?
— Именно так, — кивнул дон Себастьян, в голосе которого Анри уловил лёгкое удивление проявленной коммодором заботе.
Одевшись, трое мужчин вышли в непроглядную тропическую ночь. Лунная долька едва пробивалась сквозь затянутое облаками небо. К счастью, идти было недалеко, да и горевшие на Пласо де Монтехо фонари отлично справлялись с ролью маяков.
Глава 13
Во дворце явно ждали позднего визитёра. Охрана пропустила всех троих без единого слова, даже не потребовав от Анри оставить оружие. И лишь перед дверью в кабинет губернатора слуга попросил сеньоров отдать ему шляпы и плащи и подождать, пока о них доложат графу.
Ожидание было довольно долгим и утомительным, но беседа, способная его скрасить, обоим мужчинам показалась в данной ситуации неуместна. Они так и стояли молча, погружённые в свои мысли в полутьме длинного коридора, освещённого лишь двумя большими канделябрами, делившими его на три части. Но вот натренированный слух Анри уловил шаги идущих по каменным ступеням людей. Вскоре в чернеющем дверном проёме забрезжил мигающий свет и ещё через несколько мгновений его заполнил собой слуга, нёсший в большом тяжёлом подсвечнике короткую толстую свечу. За его спиной шествовал губернатор.
Не останавливаясь, слуга прошёл в кабинет, а сеньор Альварес остановился возле посетителей:
— Хвала Небесам, что мой слуга нашёл вас, — сказал взволнованно губернатор, вскинув руки перед склонившим голову Анри и повернулся к аристократу: — Это хорошо, что и вы здесь, дон Себастьян. Полагаю, вы пожелаете присоединиться к сеньору Анри в исполнении поручения, которое у меня есть для него.
Весь вид губернатора выказывал сильное напряжение. Пока слуга зажигал в кабинете свечи, он успел несколько раз промокнуть платочком проступавшие на лбу капельки пота. Когда дворецкий услужливо распахнул двери, сеньор Альварес нетерпеливо рванул вперёд, бросив гостям: — Идёмте, — и махнув рукой.
Войдя в кабинет, губернатор на мгновение замешкался, как бы решая, куда направиться — к огромному письменному столу или к двум креслам, стоявшим чуть поодаль. Видимо, решив, что в два кресла три человека не сядут, граф сделал ещё пару шагов в направлении стола и замер. Анри и дон Себастьян остановились на почтительном расстоянии, ожидая речи губернатора.
После того, как слуга закрыл дверь, сеньор Альварес, оглядев гостей, наконец, заговорил:
— Около трёх часов назад ко мне привели Алехандро — сына сеньора Эухенио Сегура Гутиэрреса, владельца асьенды Буэн Рекодо. Пеон[88], приведший мальчика, уверяет, что на асьенду напали индейцы, убили всех мужчин и увели с собой сеньору Паулу и всех женщин. Я уже написал письмо генерал-капитану Юкатана с просьбой прислать солдат. Вы же знаете, сеньоры, что гарнизон Белиза невелик, но я не могу оставаться безучастным к судьбе бедной сеньоры Паулы и потому решил утром выслать небольшой отряд под командованием лейтенанта идальго Мигеля Контрераса. Но поскольку я не могу подвергать город опасности, отправляя за его пределы более двадцати солдат, я рассчитываю на вашу поддержку, сеньор Анри. Мне нужны ваши люди. Полагаю, вы, как истинный испанец и честный человек, не откажетесь оказать помощь в спасении бедных женщин и наказании негодяев, совершивших это злодеяние? — губернатор пристально взглянул на торговца.
Во время рассказа губернатора холодный пот прошиб Эль Альмиранте. Его каменоломня находилась чуть менее лиги от асьенды сеньора Эухенио и была первой на пути из ближайшей деревни майя в Белиз.
— Ваше превосходительство может рассчитывать на меня. Более того, я не только предоставлю своих людей, но и сам возглавлю их. Но я хотел бы поговорить с этим пеоном, чтобы уточнить кое-какие детали, — глядя в пол, заявил Анри, в голове которого уже зрел план действий.
Губернатор пожевал губами, потом подошёл к письменному столу и зазвенел серебряным колокольчиком. Дверь тотчас же распахнулась, вошёл слуга.
— Адриан, немедля приведи сюда пеона сеньора Алехандро, — приказал он и тут же вернулся к Анри: — Сколько людей вы готовы предоставить и как быстро?
— Ваше превосходительство осведомлён, сколько было индейцев? — задумчиво спросил торговец.
— Какое это имеет значение? — пожал несколько раздражённо плечами сеньор Альварес. — В ближайших к асьенде деревнях, насколько мне известно, живёт в общей сложности около двухсот человек.
— Если я правильно понял, ваше превосходительство в наказание за убийства задумал уничтожить эти индейские деревни? — Анри нахмурился, что не ускользнуло от глаз губернатора, вызвав ещё большее недовольство.
Губернатор поморщился — он не привык к тому, чтобы его решения кем-то оспаривались, тем более человеком, стоявшим ниже его.
— Если вы собираетесь взять на себя ответственность за спасение сеньоры Паулы и других женщин с асьенды, то мне без разницы, как вы это будете делать. Но имейте ввиду, сеньор Анри, что вы ставите на кон свою репутацию, — глаза губернатора блеснули, а в тоне появилось едва заметное ехидство. — Кстати, ваша каменоломня гораздо ближе к деревням индейцев, чем асьенда. С наибольшей вероятностью, из ваших людей тоже никто не остался в живых.
— Возможно. Поэтому я хочу сам возглавить отряд солдат. И если ваше превосходительство пожелает возложить на меня ответственность за спасение женщин, то я готов её принять, но тогда вашему превосходительству придётся отдать приказ сеньору Мигелю подчиниться мне, на что он вряд ли согласится, будучи дворянином.
- Предыдущая
- 36/116
- Следующая