Выбери любимый жанр

Молох ведьм (СИ) - Мендыбаев Александр - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

***

Брэдфорд не разделял энтузиазма Фелпса. Судя по резюме — неплохой вариант, но на его месте мог оказаться любой. Брэдфорд первым отследил отклик на сайте и тем не менее местные коллеги вступили с ним в самую настоящую перепалку.

— Ах, мистер Брэдфорд, мы так долго ждали человека, разумеется он будет вам помогать, но поначалу поработает в наших отделах.

Чушь собачья. Нужно с первых дней обозначить себя в коллективе. Если Брэдфорд сказал, что кандидат будет работать с ним, значит так и тому и быть. Даже если ради этого придётся позвонить самому Меддоузу. Понадобится — он вытащит Фелпса из Вашингтона за яйца. Закончит свои дела — могут забирать. Ещё и «спасибо» скажут за то, что удалось заманить хотя бы кого-то в эту глухомань.

***

Сюзи вернулась домой, когда Фелпс уже дремал на диване. Зашла к себе в комнату. Он постучался в дверь.

— Сюзи прости, погорячился. Всё навалилось так неожиданно. Нервы ни к чёрту, но теперь главная нервотрёпка моей жизни осталась позади.

Фелпс ещё долго что-то говорил, приводил примеры. Извинялся вначале искренне, а потом лишь для того, чтобы купить себе хотя бы минуту спокойствия. Наконец Сюзи расплакалась. Это была победа. Сейчас она поплачет, потом выскажет всё, что думает, затем попросит чаю. Фелпс нальёт ей душистого чаю, обнимет. Успокоившись они займутся любовью. Как же скучно и предсказуемо, но лучше так чем постоянно воевать.

Случилось всё как он предполагал. После секса он выпил ещё виски и позвонил в службу такси, заказав машину на утро.

— Ты бы хотел что-то поменять, Кайл. Хотел?

— Наверное. Мне очень жаль, что в жизни мало внезапных радостей и совсем не осталось чудес.

— А я бы хотела…

Но что хотела Сюзи он так и не узнал, потому что крепко уснул.

***

Мистер Меддоуз лично позвонил специальному агенту Брэдфорду, чтобы узнать о результатах расследования.

— Начинаю раскачивать это болото, сэр. Рук не хватает, везде бюрократия, работать совсем не с кем, — он вкратце пересказал вчерашний диалог с Фелпсом. На том конце едва слышно промолвили.

— Вам точно нужен этот агент?

— Да не то что бы, просто вся эта волокита…

— Погодите, у меня вторая линия.

Заместитель министра юстиции Эверет Меддоуз связался с Директором. Директор вытянулся по стойке смирно и чётко ответил:

— Есть. Понял. Исполним сэр.

Он связался с начальником управления, а начальник управления, получив выволочку, в ярости попросил соединить его с Бруксом.

Брукс собирался знатно позавтракать. Огромный хот-дог, завёрнутый в промасленную бумагу покорно ждал своей участи. Таких хот-догов уже давно не делали. Брукс знал лишь пару мест в городе, где продавались те самые сосиски из далёкого детства. Горячая, хрустящая булочка, густой, сладко-кислый кетчуп, горчица, от которой глаза лезли на лоб и немного майонеза. Всё это полагалось запить стаканом спрайта. Скоро он уйдёт на пенсию. Выходного пособия хватит на безбедную старость. Вначале он купит огромный пикап, на котором будет ездить на рыбалку. Начнётся настоящая жизнь без жутких происшествий, скандалов и ежедневных стрессов. Как же он ненавидел свою работу и Носатого Билли, его босса, будь он проклят и неладен. Вспомнив про босса, Брукс подошёл к полке с книгами, достал издырявленную фотографию хмурого человека с огромным носом. Повесив её на дарц неуклюже швырнул дротик.

Раздался звонок, от которого Брукс весь похолодел.

— Брукс слушает.

— Брукс, твою мать. Что там у тебя творится?

— Ты о чём, Билли?

— Я сейчас тебе не Билли, а мистер Греторекс. Где Фелпс?

Брукс почувствовал как заструился под мышками пот. Он выхватил чудовищных размеров платок и вытер им мигом взмокшую лысину. На том конце устали ждать ответа.

— Не слышу!

— Сэр…Фелпс?

— Брукс! Не шути со мной. Диктую по буквам Ф-Е-Л-П-С! Агент из богадельни бездельников, во главе которой царит некий Брукс. Так вот где твой чёртов агент?

— Э-э-э, он кажется вчера подал прошение об отставке…

Билли перешёл на крик.

— Слушай Брукс, у тебя люди разбегаются как крысы с корабля. Ты вконец охренел?

Брукс не знал, что ему отвечать. Билли долго ещё ругался, а в конце рявкнул.

— Верни его!

— Но он сам подписал документы, что же я могу поделать?

— Уйти, Брукс. Уйти на пенсию без выходного пособия и по стандартной ставке. Богом клянусь я тебе это устрою.

— Нет. Билли. Билли, мы же друзья. Мне осталось всего пару недель. Моника Хенсли, такая, симпатичная с задницей…

— Брукс! Причём тут задница твоей подчинённой. Ты о своей жирной жопе думаешь? Или ты одной булкой уже на пенсии?

— Н-нет.

— Что нет?!

— Не сижу. Булкой. На жопе. Тьфу, то есть на пенсии.

— Верни Фелпса. Что он у тебя там натворил? Проворовался? Нарушил инструкцию? Пил?

Брукс вытер платком свои щёки.

— Нет, нет. Ты же знаешь, у меня тут всё хорошо, порядок, никаких нарушений. У Моники…сокращение.

— Мне насрать, что там сокращается у Моники! Ясно тебе? Не восстановишь Фелпса — полетишь без выходного пособия да ещё и по статье. Через час тебе позвонят.

Трубка запикала. Брукс сидел весь мокрый словно из проруби. Вытер лоб. Снова зазвонил телефон, Брукс вздрогнув, схватил его и надрывающимся голосом закричал:

— Брукс слушает!

— Мистер Брукс. Принесли документы на увольнение агента Фелпса. Миссис Хенсли торопит нас оформить всё до обеда. Вы даёте добро?

Брукс почувствовал как мигом похолодела спина. Он перешёл на визг.

— Нет! Нет! Нет! Ни в коем случае! Гоните её сюда. И ещё — если Моника или хоть сам дьявол припрётся с документами Фелпса…Неважно какими! Не важно! Если хоть кто припрётся с документами на увольнение — посылать к чертям, даже если там моя подпись! Нет! Ничего не случилось! Пока ничего не случилось.

***

Моника стояла рядом со столом Брукса, пока тот с наслаждением рвал документы Фелпса на мелкие клочья.

— Я не видел!

— Что?

— Я ни-че-го не-ви-дел! Ясно тебе? Не было никакого увольнения. Не было.

— Но шеф?

— Убирайся отсюда. Видеть тебя не могу.

Затем набрал свою секретаршу.

— Фелпса ко мне. Срочно. Что значит нет?! Пошлите за ним машину. Выполнять!

Фелпс прибыл через час. Когда он вошёл в офис, Брукс был само обаяние.

— Фелпс, дружище как поживаете? Надеюсь всё отлично?

Фелпс посмотрел на него как на умалишённого.

— Знаете Брукс. Плевать я хотел на ваш японский менеджмент. Какого чёрта меня вызвали? Мне противны вы, Моника и вся эта проклятая работа. Я жалею лишь о том, что не швырнул вам заявление в лицо.

Глаза Брукса округлились как у кота, он с трудом взял себя в руки и щёлкая пальцами запричитал срывающимся голосом.

— Хе-хе-хе, хи-хи-хи. Произошло чудовищное, просто чудовищное недоразумение. Миссис Хенсли слегка поторопилась. Да да, она поторопилась. Вы с нами, сэр. В одной команде, в одной так сказать обойме.

Фелпс ничего не мог понять, в голове всё перемешалось.

— Так что продолжайте вашу службу, даю вам слово чести офицера вас никто не уволит.

Фелпс опешил. Что случилось с Бруксом? Сошёл с ума или вновь объелся слив?

— Спасибо сэр. Всё это несколько неожиданно. Моника…

Брукс прорычал привычным тоном не терпящим возражений:

— Моника сначала пусть такие действия согласовывает со мной, вот что я вам скажу! Хотите она позвонит вам лично?

— Не нужно, сэр, я уже принял решение.

Бедняга Брукс вскочил со стула. Он носился по офису и неестественным голосом трындычал, умоляя Фелпса остаться.

— Мистер Фелпс, вы — один из лучших… вы — самый лучший агент… всего пара недель… а хотите — возьмите отпуск. Возьмите — я всё подпишу. Прошу останьтесь. Без вас мы совсем не справимся.

В конец запутавшийся Фелпс сказал, что принял решение перевестись в Спенсервиль. Брукс уцепился за эту информацию словно слепой за хлипкие кустики над пропастью. Перевод в Спенсервиль был идеальным решением. От внезапного облегчения скрутило живот. Брукс уладил все формальности за пару часов, благо что в этот раз Билли всецело поддержал его.

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело