Карьера убийцы - Чейз Джеймс Хэдли - Страница 5
- Предыдущая
- 5/10
- Следующая
– Эйб на месте? – спросил он.
Диллон покачал головой.
– Его нет, – обронил он.
– Жаль. Он мне нужен.
Герни переступил с ноги на ногу. В присутствии Диллона он чувствовал себя неуверенно.
– Он скоро вернется? – помолчав, спросил Герни.
– Возможно.
Диллон попятился в глубину лавки.
Герни решил провести разведку.
– Ты здесь новенький, – сказал он.
Диллон потер предплечье. Он по-прежнему смотрел на Герни из-под полуопущенных век.
– Ты – парень, который возится с Сэнки, да? – произнес он.
Герни немного оторопел:
– Да, верно.
– Что с ним происходит?
– Ничего. Что ты имеешь в виду?
– Ты знаешь. Он трясется от страха. Что его испугало?
Герни в нерешительности помолчал. Затем произнес:
– Послушай, мне этот разговор не нравится.
Диллон вышел из-за прилавка, потирая предплечье.
– Оставь этот тон, – сказал он. – Что с ним, я спрашиваю?
Герни растерялся. Он чувствовал дикую, опасную силу, исходившую от Диллона.
– Фрэнкс нагнал на него страху, – неохотно выдавил из себя Ник.
Диллон кивнул.
– Он победит?
– Сэнки? Боюсь, нет.
Герни нахмурился:
– Я поставил на него большую сумму.
– Я могу решить эту проблему, – заявил Диллон, пристально глядя на Герни.
– Ты? – изумился Герни.
– Да, а почему бы и нет?
Диллон подошел к двери, посмотрел на улицу и вернулся к прилавку.
– Что ты знаешь о боксе? – недоверчиво спросил Герни.
– Очень многое.
Помолчав, Диллон добавил:
– Я ищу способ заработать приличные деньги.
Герни заинтересовался всерьез.
– Ты можешь прийти сегодня вечером к Батчу? Я познакомлю тебя с Батчем Хоганом.
– С Хоганом?
Диллон на мгновение задумался.
– Со старым экс-чемпионом?
– Да. Он живет на окраине. Он ослеп – это большое несчастье для такого человека.
– Да, – кивнул Диллон, – хорошего в этом мало.
– Ты придешь один?
– Да. Кто еще заинтересован в победе Сэнки?
– Хэнк, его тренер, и Эль Морган, менеджер.
– Пусть они оба придут. Сэнки нам не нужен.
– Я зайду за тобой вечером, – сказал Герни.
Диллон покачал головой:
– Я сам приду. Не беспокойся обо мне.
Он зашел за прилавок; Герни, одолеваемый сомнениями, постоял на середине комнаты. Затем вышел на залитую солнечным светом улицу. Диллон произвел на него впечатление. Что-то в нем настораживало. Он явно не был бродягой. Он привык командовать людьми. Привык к тому, что его приказы исполняются. Он немного пугал Герни.
Ник был настолько погружен в свои мысли о Диллоне, что не заметил шедшую по улице Майру. Девушка ускорила шаг, но Герни уже садился в машину; он отъехал, прежде чем она успела окликнуть его.
Майра не очень огорчилась тому, что он не увидел ее, хотя сегодня она была одета особенно красиво. Она постирала и отутюжила свое платье в цветочек. Возможно, оно немного село, но все равно подчеркивало совершенство ее фигуры. Густые черные волосы девушки блестели на солнце. Швы на ее синтетических чулках не перекашивались, начищенные туфли сверкали. Майра шла взглянуть на Диллона.
Она услышала о нем в день его появления в городе, но решила подождать, пока он не увидит всех женщин Платтсвилла. Теперь, сказала себе Майра, можно показать ему себя. Майра знала, что сегодня она неотразима. Мужчины поворачивали головы. Майра не сомневалась, что потрясет своим видом Диллона.
Она зашла в пустую лавку, стуча каблучками по деревянному полу. Нарочно остановилась в том месте, куда падал солнечный луч, проникавший в помещение через открытую дверь. Она уже прибегала к этой уловке – тонкое платье было почти прозрачным и ничего не скрывало.
Диллон поднял голову.
– Я это уже все видел, – сказал он. – И не раз. Не загораживай свет.
Майра не пришла бы в такую ярость, если бы он ударил ее. Она невольно шагнула в тень и сказала:
– Это, по-вашему, остроумно?
Диллон пожевал табачную жвачку.
– Что тебе надо?
– Вы не слишком вежливый продавец, – сказала девушка. – Если вы дорожите своим местом, будьте полюбезнее с покупателями.
– Хватит трепаться, – сказал Диллон. – Я не желаю слушать болтовню девчонки, которой невтерпеж. Бери, что тебе надо, и отваливай.
Майра приблизилась к Диллону, собираясь ударить его по лицу. Она с трудом сдерживала себя, чтобы не разреветься. Диллон перехватил ее руку.
– Не дури, – сказал он. – Это не кино.
Она замерла, с бессильной яростью глядя ему в глаза.
– Я пожалуюсь моему папе, – выговорила Майра.
Он отшвырнул ее руку; Майра отлетела на середину лавки.
– Говорю тебе, прикуси язык, – сказал Диллон.
– Негодяй! – закричала девушка. – Мой отец изобьет тебя за это!
На пороге, изумленно вытаращив глаза, появился Эйб.
– Что здесь происходит? – спросил он.
Майра повернулась:
– Вы сошли с ума, если держите здесь этого бродягу. Он меня оскорбил…
Диллон быстро вышел из-за прилавка. Схватив Майру, он толкнул ее в направлении двери, размахнулся и крепко шлепнул девушку по заду. Она вылетела на улицу и убежала.
Эйб схватился за голову.
– Что вы натворили! – закричал он. – Это же дочь Батча Хогана. Он придет в ярость.
Диллон вернулся за прилавок.
– Ерунда, – сказал он. – Меня уже тошнит от этих стерв, которые приходят сюда посмотреть на меня. Возможно, теперь они оставят меня в покое на время.
Возмущенный Эйб забыл о страхе, который внушал ему Диллон.
– А как насчет моего бизнеса? – забормотал он. – Что скажут люди? Они приходят сюда не затем, чтобы им хамили. Это меня погубит.
Диллон оттолкнул его и прошел на кухню. Эйб проследовал за ним, не умолкая.
– Хватит, – прорычал Диллон. – Это не повредит вашему бизнесу. Готов поспорить, для горожан эта маленькая сучка что чирей в заднице. К тому же никто об этом не узнает. Вряд ли она станет рассказывать, как ее отшлепали… Забудьте об этом.
Они сидели на веранде у Батча и ждали Диллона. Луна только что показалась над черными кронами деревьев. Ее молочный свет заливал окна дома.
Майра замерла у окна. Она тоже ждала Диллона. Ее глаза, покрасневшие от слез, смотрели на дорогу. Ее душила ненависть. Внутри у девушки все кипело.
Батч поерзал в кресле.
– Что за человек этот Диллон? – задал он вопрос, который вертелся в голове у всех присутствующих.
– Не знаю, – ответил Герни. – Возможно, он сумеет выручить нас. Попытка не пытка.
Из темноты донесся голос Хэнка:
– Сэнки в ужасном состоянии. Он все время молчит и о чем-то думает. Фрэнкс его деморализовал.
Из мрака на ступенях веранды появился Диллон. Даже Майра, следившая за дорогой, не поняла, откуда он вынырнул.
Четверо мужчин, сидевших неподвижно, посмотрели на него. Затем Герни произнес:
– Это Диллон.
Батч встал. Обошел маленький столик, на котором стояли бутылка и бокалы. Протянул руку.
– Значит, ты – Диллон, специалист по договорным матчам?
В его голосе звучала усмешка.
Диллон оглядел Батча, протянутую руку, но не пожал ее.
Батч нетерпеливо пошевелил своей лапой.
– Дай мне руку, – сказал он. – Хочу посмотреть, что ты за парень.
Глаза Диллона сверкнули. Он взял руку Батча. Затем Батч сжал кисть. Могучие мышцы его предплечья вздулись. Батч вложил в рукопожатие всю свою силу. На лице Диллона выступил пот. Он переступил с ноги на ногу и нанес Батчу удар левой в горло. Батч, крякнув, отлетел назад. Если бы Герни не успел вскочить на ноги и подхватить Хогана, экс-чемпион повалился бы на пол.
Диллон стоял, разминая пальцы.
– Вот какой я парень, – невозмутимо произнес он.
Батч поднес руку к шее. Тяжело опустился в кресло. Никто не наносил ему такого сильного удара с тех пор, как он оставил ринг. Переведя дух, Хоган сказал:
– Этот человек умеет драться.
Диллон шагнул вперед.
– Зайдем в дом. Хочу поглядеть на вас, – сказал он.
- Предыдущая
- 5/10
- Следующая