Символ любви - Д'Алессандро Джеки - Страница 25
- Предыдущая
- 25/65
- Следующая
— Он не мог отвести от тебя глаз, — успокоила сестру Хейли.
— Просто он не мог поверить, что я выгляжу так ужасно.
— Не мог поверить, что ты так хороша — даже мокрая и закутанная в рваное одеяло.
— Ты в самом деле так думаешь? — спросила Памела, с надеждой глядя на сестру.
— Он обожает тебя, Памела, это очевидно, Скоро ты благополучно выйдешь замуж и будешь счастлива в браке — я в этом уверена.
Памела обхватила себя руками и блаженно вздохнула.
— Ах, Хейли, надеюсь, что ты права. Маршалл… он просто замечательный… Очень добрый и красивый. И у меня от него…
— Дух захватывает, — с улыбкой подсказала Хейли; ей были слишком хорошо знакомы эти чувства.
— Вот именно, — кивнула Памела.
— Сердце твое начинает биться все быстрее, ты совершенно теряешь голову, когда он оказывается рядом с тобой, — в задумчивости пробормотала старшая сестра.
Перед мысленным взором Хейли снова возник Стивен; сначала он появился с бечевкой, на которую были нанизаны рыбешки, а потом склонился к ней, чтобы поцеловать…
— Да, все так и происходит, — сказала Памела, возвращая сестру к действительности. — Именно такие чувства вызывает у меня Маршалл. Откуда ты это знаешь?
Смутившись оттого, что выдала себя, Хейли молча уставилась на свои руки.
Памела тронула сестру за рукав.
— Это мистер Попплмор вызывает у тебя такие чувства? — проговорила она с сочувствием.
— Нет-нет, — поспешно ответила Хейли. — Мое сердце никогда не начинало биться быстрее в присутствии Джереми. И мысли в его присутствии не путались.
— Но кто же тогда?.. — Помела в изумлении уставилась на Хейли. — Неужели ты неравнодушна к мистеру Барретсону?
Хейли ответила не сразу; она боялась сказать правду даже Памеле. Но ей ужасно не хотелось увеличивать свой и без того длинный список лжи.
— Да, боюсь, что так, — проговорила она наконец. На лице ее сестры появилась сияющая улыбка.
— Хейли, как замечательно! Я так рада, что ты нашла того, кто тебе понравился. Я…
— Мне-то он нравится, — перебила Хейли. — Но это не означает, что я ему нравлюсь. Памела схватила сестру за руки.
— Хейли, не глупи. Как ты можешь ему не понравиться? Ты же спасла ему жизнь. Ты красивая, любящая, бескорыстная…
— Довольно, Памела. Мне очень приятны твои слова, но нужно смотреть правде в глаза. Стивен скоро уедет, и мы, наверное, никогда больше не увидим его. Я знаю: Стивен благодарен мне, но не более того.
— А вдруг он передумает и решит остаться? — предположила Памела. — Можно быть учителем и у нас в Холстеде.
— Стивен никак не дал мне понять, что намерен изменить свои планы.
— Возможно, он это сделает — если поймет, что нравится тебе.
— Нет! — решительно заявила Хейли. — Вернее… он, — наверное, знает, что нравится мне, но…
— Он знает, что ты его любишь? — спросила Памела. — И ты его действительно любишь?
Сердце Хейли забилось быстрее.
— Нет. И да. То есть он не знает, что я его люблю, но я его люблю. — Хейли грустно улыбнулась. — Неужели ты не можешь понять, что все безнадежно? Я немолода…
— Тебе только двадцать шесть! Хейли снова улыбнулась.
— Мои лучшие годы позади. А мужчины вроде Стивена… Он способен очаровать любую женщину, какую пожелает.
— А если он пожелает тебя? — спросила Памела. Хейли молча покачала головой. Даже если бы Стивен пожелал ее, она не смогла бы стать его женой — на ее плечах слишком большая ответственность. К тому же у нее есть тайна — ее сочинительство.
— Мне хотелось бы помочь тебе, Хейли. Ты всегда столько делаешь для других и ничего не просишь для себя. Ведь ты заслуживаешь счастья…
У Хейли потеплело на душе.
— Милая сестричка, ты поможешь мне тем, что будешь счастлива. Знаешь, я действительно с нетерпением жду вечера у Лорелеи — хотя бы для того, чтобы посмотреть, как Маршалл Уэнтбридж захлопает глазами, увидев тебя в новом платье. Памела вспыхнула:
— Спасибо, что ты купила его мне. Оно такое красивое… Хейли наклонилась и поцеловала сестру.
— Как и ты сама.
— Ладно, я буду держать пальцы скрещенными, чтобы мистер Барретсон понял, какая ты замечательная, и решил остаться в Холстеде, — сказала Памела. — Если мы с тобой захотим этого очень сильно, то, может быть, так и случится.
— Что случится? — спросила Келли, подходя к сестрам. — Что вы загадали? Мне тоже нравится загадывать.
Хейли погладила малышку по темным локонам.
— Мы загадали любовь. И счастье. Келли крепко обняла Хейли.
— Я люблю вас обеих, и я очень счастлива. Старшие сестры засмеялись.
— Вот видишь? — сказала Хейли. — Ты сделала так, что все наши желания сразу же осуществились.
— Вот здесь не хватает! — закричал Натан, опуская камень на самый верх быстро растущей стены.
— А сколько? — спросил Эндрю.
— Штуки три-четыре.
— Ладно, я сейчас.
Все утро они строили замок короля Артура, таская камни всевозможных размеров. В результате возникла весьма внушительная крепостная стена.
— Замечательно! — в восторге крикнул Натан, обходивший постройку.
— Мы непременно ее закончим, но не сейчас, — сказал Стивен, опускаясь на траву. — Мои ребра и плечо требуют отдыха.
— Но ведь пора играть в рыцарей Круглого стола, — запротестовал Натан. — Нужно надеть доспехи.
Стивен вздохнул и посмотрел на нетерпеливых мальчишек.
— Ох… ну ладно, — проворчал он. — Но сначала одному из рыцарей надо немного отдохнуть. — Стивен снова поморщился — плечо болело все сильнее. — Полагаю, не мешало бы и освежиться.
— Мы принесем воды из озера, — предложил Эндрю. Мальчики убежали, и Стивен с облегчением вздохнул.
Он очень устал, но все же с удовольствием провел с Эндрю и Натаном это утро. Поначалу он устремился к мальчикам в отчаянной попытке избежать встречи с Хейли, но вскоре обнаружил, что у братьев не такие уж плохие манеры; во всяком случае, общаться с ними было интересно. Мальчики объяснили Стивену, как удить рыбу, и расхохотались, увидев, с какой неохотой он насаживает на крючок извивающегося червяка.
В конце концов маркизу все же удалось справиться с этой задачей, и он получил истинное удовольствие от рыбалки. Стивен не помнил, когда он столько смеялся.
Сегодня он помогал детям строить замок. Стивен невольно завидовал братьям — ведь они ежедневно занимались своим Камелотом. А вот ему в детстве не часто удавалось поиграть. Почти все время он занимался с наставниками; его отец считал, что это необходимо, потому что в один прекрасный день Стивену предстояло унаследовать титул.
Мальчики вернулись с ведром холодной воды. Стивен утолил жажду и вытер губы. Щетина снова кололась, и не мудрено: с тех пор как Хейли побрила его, прошло уже несколько дней. Стивен провел ладонью по подбородку и вспомнил, как ее мягкие груди прижимались к его руке, когда она наклонялась, чтобы провести бритвой по щекам. Попросить Хейли еще раз побрить его? Вряд ли это удачная мысль.
Эндрю и Натан растянулись рядом со Стивеном, и он заметил, что они закатали рукава рубашек и расстегнули верхние пуговицы. Маркиз едва удержался от улыбки — мальчики явно подражают ему, возможно, бессознательно.
И тут Эндрю провел ладонью по подбородку — точно так же, как Стивен минуту назад.
— Кажется, мне скоро придется побриться, — с невозмутимым видом заметил мальчик.
Натан расхохотался.
— Ты что, с ума сошел? — Он уставился на старшего брата. — Ведь нет ни одного волоска. Ты безволосый, как яйцо.
Эндрю вспыхнул:
— Вовсе нет. У меня волосинок хватает. — Он повернулся к Стивену: — Правда же, мистер Барретсон?
Стивен вспомнил, каким он был в возрасте Эндрю. Ему ужасно хотелось повзрослеть, приобщиться к тайнам взрослых — и в то же время он чего-то боялся. Он пытался поговорить об этом с отцом, но у того не было ни времени, ни желания общаться с сыном. Стивен знал, каково это — расти без отцовской любви, и сердце его сжалось от сочувствия к детям.
Маркиз с серьезнейшим видом принялся рассматривать лицо Эндрю. На нем не было ни малейших признаков растительности.
- Предыдущая
- 25/65
- Следующая